Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 2

PDF-файл Автореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий), страница 2 Филология (48094): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий) - PDF, страница 2 (48094) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий". PDF-файл из архива "Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

Существующие три основныетрансформации в последовательном переводе определяются следующимичертами: Ситуативные характеристики последовательного перевода обуславливаютбольшеепространстводляречевойэкспансии,проявляющейсявдоминантности трансформации добавления, которая может служить средствомвосполнения объема высказывания или исправления ошибок. Опущение в последовательном переводе касается значимой информации,но, в отличие от синхронного перевода не ведет к нарушению логическихсвязей, что можно объяснить более высокой нагрузкой на память. Небольшое распространение замен обусловлено временным фактором,позволяющим переводчику выбрать оптимальный вариант в ПЯ.76.Обавидапереводанаанглийскийязыкхарактеризуютсятенденцией к довольно высокой степени переводческой субъективности иотклонению от принципов нейтральности перевода.Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались назаседаниях аспирантских семинаров кафедры английской филологии иперевода СПбГУ в период с 2013 по 2015 годы, XLIV МеждународнойФилологическойНаучнойконференции10-15марта2015г.(секцияФедоровские чтения) и XLV Международной Филологической Научнойконференции 14-21 марта 2016 г.

(секция Федоровские чтения). По результатамисследования опубликовано пять статей.Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения,трех глав, заключения, списка использованной литературы (206 наименований,из них 97 на иностранных языках), списка использованных словарей и спискаисточников материала (15 позиций).Основное содержание работыВовведенииисследования,обосновываетсяформулируютсяактуальностьосновнаяцельиинаучнаязадачиновизнаисследования,определяются теоретическая и практическая значимость работы, методыанализа собранного материала, формулируются положения, выносимые назащиту, представляется информация об апробации работы.Первая глава «Теоретические представления об устном переводе иметодах его реализации» посвящена изложению основных теоретическихпредпосылок исследования и рассмотрению теоретических аспектов, связанныхс осмыслением лингвистических и экстралингвистических механизмов ифакторов, включенных в процессы устного последовательного и синхронногоперевода, проблемами создания модели каждого из видов устного перевода,вопросом языковой личности переводчика и ее составляющих, подходами кклассификации стратегий и приемов, лежащих в основе осуществленияпереводческой деятельности.8В главе рассматриваются вопросы теории устного перевода, подход кисследованию перевода как к включенному в коммуникацию процессу(Миньяр-Белоручев 1980), характерные черты, сопутствующие спецификедеятельности устного переводчика в целом и каждому из рассматриваемыхвидов устного перевода, в частности.Понимание процесса перевода как динамической структуры проводится спозиций теории моделирования перевода, рассматриваемой различнымиисследователями (Гак 1998; Гарбовский 2004; Иовенко 1992, 2005; Комиссаров1973,1999; Львовская 1985, 2008; Чернов 1987, 2007; Швейцер 1973; Ширяев1979 и др.).

Для разработки моделей последовательного и синхронногоперевода за основу берется коммуникативно-функциональная концепция З.Д.Львовской, которая рассматривает устный перевод как акт двуязычнойкоммуникации, включающий две составляющие: прагматическую (главную) исемантическую (второстепенную), являющиеся компонентами смысловойструктуры текста (Львовская 1985).Рассмотрение специфических черт каждого из видов устного перевода имеханизмов, лежащих в основе их реализации, позволяют не только выработатьмодели последовательного и синхронного перевода, но и провести ихсравнение с точки зрения проблем восприятия исходного сообщения, с точкизрения воспроизведения переводного сообщения и с точки зрения оценкиперевода слушателями с целью установления того факта, какие из характерныхчерт каждого из видов перевода также отмечаются во втором виде.Языковая личность переводчика характеризуется уникальностью и рядомсоциокультурных и коммуникативных специфических черт.

Переводчикявляется лингвокультурным посредником, медиатором, в то же время емусвойственны черты элитарной языковой личности.Рассмотрение вопроса окогнитивных аспектах, обуславливающих реализацию обоих видов устногоперевода, позволяет выделить такие необходимые характеристики каквнимание, восприятие, вероятностное прогнозирование, память и мышление.9Возможность осуществления устного последовательного и синхронногоперевода определяется, помимо ряда вышеперечисленных умственных ипсихологических особенностей, а также набора переводческих компетенций(владение приемами перевода, одновременное осуществление разнообразныхречемыслительныхдействий,широкийкругозор,хорошеезнаниелингвокультурных особенностей, умение быстро осваивать незнакомыетематики, психологическую устойчивость, выносливость, соблюдение правилделового этикета), умением применять переводческие стратегии, направленныена осуществление перевода, путем проведения обработки информации ииспользования необходимых преобразований.

В главе проведен обзорсуществующих классификаций переводческих стратегий, представленных вработах российских и зарубежных исследователей (Илюхин 2001, Al-Khanji, ElShiyab, Hussein 2000, Forte 2012, Liontou 2012, Ordudari 2007, Riccardi 2002). Наоснованиисуществующихклассификацийпредлагаетсясобственная,включающая два типа стратегий устного перевода:- Стратегии восприятия ИЯ переводчиком, в которые включаютсястратегии ожидания, ускорения и столлинга.

Они являются подготовительнымэтапом к реализации второго типа стратегий.-Стратегии выполнения ПЯ переводчиком. Эта группа представленастратегиями применения переводческих трансформаций, результатом которыхявляется англоязычный дискурс.Анализсобранногоматериалапозволилвыделитьтригруппытрансформаций для каждого из видов устного перевода, функциональнаясемантика которых представлена следующим образом: функциональная семантика опущений определяется через образование вИЯ лакун, т.е. через то, какой компонент ИЯ не получил интерпретацию в ПЯ. функциональнаясемантикадобавленийвосполнений, которые производятся в ПЯ.10определяетсячерезтип функциональная семантика замен обусловлена замещением компонентовсмысла ИЯ в ПЯ с возможным сужением, расширением или преобразованиемзначения.Наоснованиисуществующихподходовудалосьустановить,чтопереводческие трансформации носят комплексный характер и обычносочетаются друг с другом в рамках одного высказывания.

Различные подходы кклассификации переводческих трансформаций основываются на структурных ифункциональных принципах деления.Во второй главе «Реализация стратегий выполнения в англоязычномсинхронном переводном дискурсе» проводится анализ таких трансформаций,как опущение, замена и добавление (их подтипы и частотность распределения взависимости от вида перевода).Переводческие трансформации имеют комплексный характер и редковстречаются в чистом виде в пределах одного высказывания. В данной работедляпроведенияанализаивыявленияхарактерныхчерткаждойизтрансформаций в рамках одного высказывания рассматривается одна отдельновзятая трансформация.Самая большая группа трансформаций представлена трансформациейопущения, которая делится на два типа: семантико-синтаксические иинтенционально синтаксические опущения.Опущения первого типа связаны с онтологической сферой высказывания изатрагиваютсемантико-синтаксическиеэлементы,т.е.элементы,номинирующие не только ситуацию, но и ее отдельные параметры:пространственно-временныехарактеристики,причинно-следственныеикаузативно-результативные связи (Чахоян 1976).Семантико-синтаксическиеопущенияделятсянадвегруппы,взависимости от степени влияния на содержательную структуру высказывания.Первая группа приводит к нарушению логической структуры высказывания илиобразованиюинформационныхлакун,11чтоможетсопровождатьсягенерализацией или конкретизацией, а вторая не сопровождается такимитипами изменения значимой информации:Если они уже самолёты сажали принудительно с президентами наборту, то с господином Сноуденом на борту они могли бы посадить влюбом месте.

Они напугали все страны. Он прибыл в нашу транзитнуюзону, дальше выяснилось, что его никто не принимает.They down the planes with presidents on board and the plane withSnowden on board they could down anywhere. ____ So he arrives in our transitzone and then turned out that nobody is going to accept him. (Пленарноезаседание ПМЭФ 2014)Данный пример демонстрирует семантико-синтаксическое опущениепервой группы. В переводном языке (ПЯ) в результате опущения отсутствуютпричинно-следственные связи исходного языка (ИЯ): другие страны отказалисьпринимать у себя Сноудена из-за политики, проводимой СоединеннымиШтатами (‘Они напугали все страны’). В ПЯ отказ принимать Сноудена натерритории других государств является, скорее, констатацией факта, безлогической отсылки к первопричине произошедших событий.Семантико-синтаксические опущения в некоторых случаях касаютсяинформации количественного и уточняющего характера.

Анализ показал, чторезультат опущения может быть как переходом от общего к частному, так и отчастного к общему, то есть результатом опущения может быть получениеинформации с либо сопутствующей конкретизацией, либо генерализацией.

Внекоторых случаях опущение может реализовываться без сопутствующихгенерализации и конкретизации.Второйтипданнойтрансформациипредставленинтенционально-семантическими опущениями. Опущения этого типа затрагивают элементывысказывания ИЯ, связанные с интенционально-семантическими компонентамисмысла, и приводят к изменению прагматической составляющей высказывания.В результате их применения в ПЯ пропадает ирония или апелляция кслушателям. Например,12Мы предоставили ему только убежище, он никакой не агент наш, оннам секретов никаких не выдал, разбойник, мог бы чего-нибудь рассказатьна самом деле – мы всё-таки ему убежище предоставили.We given we gave him a refugee. He is not our agent, he didn’t give us anysecrets.

____ We gave him a refuge but he didn’t tell us anything. (Пленарноезаседание ПМЭФ 2014)Несмотря на то, что общая смысловая структура высказывания сохранена,в данном случае не сохранено значение иронии, присутствующее в ИЯ. Иронияв высказывании ИЯ складывалась из следующих компонентов: Россияпредоставила Э. Сноудену политическое убежище на «безвозмездной» основе,свою деятельность он ведет независимо. Однако говорящий озвучивает то, чтоинтересует слушателей, несмотря на официальные заявления, а именно,настоящаястепеньэтой«безвозмездности».Комментарийтакжесопровождается шутливой номинацией ‘разбойник’, которая направлена на«формированиеособойтональностикоммуникациииснижениеофициальности» (Колосова 2007).

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее