Автореферат (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Междутем характеризующие стиль «плетения словес» синтаксические черты до сихпор не изучены в той мере, в какой они позволили бы определенноатрибутировать произведения, относящиеся к стилю «плетение словес»,отграничив их от произведений предшествующей эпохи: отсутствует системноеописание синтаксических конструкций; не выяснены особенности ихстилистического функционирования в тексте. В последнее время эти аспектывызывают все больший интерес у исследователей языка житийных памятников,написанных в стиле «плетения словес».
Так, изучение синтаксическойорганизации житий Епифания Премудрого и Евфимия Тырновского 3 показало,что для данных житий характерна тенденция к усложненной симметриисинтаксических структур, а также цикличность, организующая текст на всехязыковых уровнях. В кругу стилеобразующих синтаксических средств вкачестве одного из ведущих было признано явление однородности. Указанноеобстоятельство обусловило внимание к употреблению конструкций соднородными членами в ЖНМ в настоящей работе.В третьей главе «Синтаксис ЖНМ в аспекте переводческой техники ижанрово-стилистической нормы» представлен сопоставительный анализсинтаксического членения текста ЖНМ и его греческого оригинала, а такжерассмотрены способы перевода синтаксических конструкций, релевантных сточки зрения исследования переводческой техники.3.1.
«Язык ЖНМ: синтаксические особенности перевода ипереводческая техника».3.1.1 «Синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала». Сопоставление синтаксической организации ЖНМ и егогреческого оригинала проводилось на основе членения текста напредикативные единицы. В ходе анализа текст ЖНМ было разделен на 1170единиц. В большинстве случаев членение славянского перевода соответствуетгреческому оригиналу, отклонения зафиксированы в 37 случаях, большинствоиз которых относится к тексту «Чуда о трех воеводах», входящего в составЖНМ.Текст «Чуда» представляет интерес для настоящего исследования в связис тем, что имеет свой особый источник – «Деяние о стратилатах» («Praxis deАбрамова И.
Ю. Структурно-семантическая синтаксическая организация агиографических текстовстиля "плетение словес" (на материале житий XIV–XV вв.). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.Нижний Новгород, 2004; Дикова Е. Фразата в житията и похвалните слова на св. патриарх ЕвтимийТрновски. София, 2011.311stratelatis», V–VI вв.). В славянской письменности известен перевод «Деяния» –«Сказание о трех воеводах», – выполненный в Болгарии (древнейший списокдатируется XII в.).
Данный памятник был распространен как на территорииславянского юга, так и в Древней Руси. В настоящей работе выдвинутопредположение о влиянии текста «Сказания» при переводе «Чуда» в составеЖНМ. Тексты «Чуда» и «Сказания» имеют общую сюжетную структуру. Крометого, сходство рассматриваемых текстов наблюдается и на языковом уровне.Указанные обстоятельства дают возможность проводить сравнительносопоставительный анализ текстов «Чуда» и «Сказания» в стилистикосинтаксическом аспекте.Установление соответствия синтаксической организации ЖНМ и егогреческого оригинала позволяет проводить их дальнейшее сопоставительноеисследование на синтаксическом уровне.3.1.2.
«Способы перевода в тексте ЖНМ греческих инфинитивныхконструкций». В качестве материала для исследования переводческихприемов, реализуемых в славянском переводе ЖНМ, были выбраныинфинитивные конструкции. Греческий инфинитив имел широкийфункциональный диапазон, значительно превышающий возможностиупотребления инфинитива в славянских языках. Синтаксические средства,используемые для передачи инфинитивных конструкций в славянскихпереводах и правленых редакциях богослужебных текстов XIII–XIV вв., яркоотличают данные переводы от переводов предшествующего периода[Пентковская 2009б: 200]. При изучении динамики передачи инфинитивныхоборотов была выявлена закономерность, в соответствии с которой болеепоздние переводы (с XIV в.) характеризуются стремлением к калькированию икунификацииспособовперевода[Афанасьева 2004: 104–106;Пентковская 2012: 54].В греческом оригинале ЖНМ инфинитивные конструкции употребляютсядостаточно часто.
Наиболее распространенной является конструкцияaccusativus cum infinitivo (48 случаев). Нередко данная конструкция вводится спомощью артикля, который ее таким образом субстантивирует. Наиболеераспространенное средство перевода рассматриваемого оборота в тексте ЖНМ– модель (дательный) + инфинитив – характерно для переводов различныхпериодов славянской книжности.
Перевод конструкции accusativus cuminfinitivo с помощью простого предложения (13 случаев) характерен дляконструкций с косвенной речью, которая в славянском тексте передается припомощи конструкции с прямой речью. Калькирующая конструкциявинительный + инфинитив встречается в единичных случаях (всего 4).12Таким образом, при переводе греческой конструкции, не характерной дляславянских языков, в тексте ЖНМ используются различные структуры приналичии основного способа перевода – инфинитива (с дательным падежом).Сравнительно редкое калькирование свидетельствует о том, что переводчикиотнюдь не стремились подражать греческому синтаксису, а старалисьиспользовать синтаксические средства, свойственные языку перевода.Другая исследуемая нами конструкция – с субстантивированныминфинитивом – представлена 20 примерами. Субстантивированный инфинитивв объектном значении, не имеющий при себе зависимых элементов, передаетсяв славянском тексте с помощью существительного.
В тех же случаях, когда приинфинитиве имеются зависимые слова, используются различные способыперевода, среди которых преобладает инфинитив.3.1.3. Выводы. Выявленные способы перевода греческих инфинитивныхконструкций, используемые в тексте ЖНМ, указывают на то, что отраженная внем техника перевода не характеризуется последовательной передачейособенностейгреческогосинтаксиса:калькирующиеконструкциизафиксированы в единичных случаях, а употребление тех или иныхпереводческих приемов осуществляется в большинстве случаев с учетомособенностей славянского синтаксиса.
Особенно ярко выявленную особенностьпереводческой техники демонстрирует сопоставление способов передачисубстантивированного инфинитива в тексте ЖНМ и в южнославянскомпереводе Жития Андрея Юродивого XIV в. В последнем в основномиспользуются средства, точно калькирующие греческие инфинитивныеконструкции [Тюняева 2008: 22]. В то же время для древнерусского переводаЖития Андрея Юродивого XII в. характерны разнообразные способы передачирассматриваемых конструкций [Там же].
В целом перевод синтаксическихконструкций осуществляется в тесной связи с контекстом (его стилистикойлибо сочетаемостными возможностями слов). Указанное обстоятельствосвидетельствует о том, что однозначное соответствие славянской и греческойконструкции не было выработано. Важно указать также и на то, чтоопределенным фактором, влиявшим на формирование переводческих приемов,могла быть жанровая характеристика текста. Для житийного жанра,относящегося к среднему ярусу в жанровой иерархии (по классификацииН.
И. Толстого), вероятно, была характерна менее строгая переводческая норма.3.2. «Способы перевода и употребление причастий в функциивторостепенного сказуемого в языке ЖНМ». Исследование причастий ипричастных оборотов в языке ЖНМ представляется актуальным с точки зренияпереводческой техники. Причастные конструкции характерны для греческого ицерковнославянского языков, что создает условия для их последовательной13передачи в славянском переводе.
В то же время возможные системныеотклонения от синтаксиса греческого оригинала могут объясняться действиемтаких факторов, как переводческая или жанрово-стилистическая норма.Причастия, употребляемые в функции второстепенного сказуемого, былишироко распространены как в южно-, так и в восточнославянских текстахразличных книжно-письменных жанров. При этом частотность употребленияпричастных оборотов может зависеть как от типа языка (книжно-письменныйили разговорный), так и от жанра памятника.Изучение причастных конструкций в нашем исследовании основано наанализе 313 случаев их употребления в славянском переводе, а также рядаразночтений, обнаруженных в русских списках памятника, относящихся к XV–XVI вв.
В целом позиционное распределение причастий в славянском переводеЖНМ соответствует позиции причастий или соответствующих им форм вгреческом оригинале (нарушения позиции отмечены в 10 случаях). Наиболеераспространенным положением причастия является его препозиция к финитнойформе глагола (216 из 313 случаев (69 %)). При сравнении позиционнойхарактеристики причастий в славянском переводе и в греческом оригиналеобнаруживается тенденция к последовательной передаче конструкции«причастие + глагол» в соответствии с греческим оригиналом. В ряде случаевславянское причастие используется для перевода глагола – настоящегоисторического (19 случаев) либо аориста (13 случаев). Указанные способыперевода используются в тех случаях, когда глагольная форма находится внеконечной (обычно в начальной) позиции в сочиненном ряду, предикатыкоторого передают последовательность действий.Передача греческого настоящего исторического с помощью причастия,вероятно, обусловлена тем, что для славянского перевода ЖНМнастоящее историческое в целом не характерно.
Так, из 119 случаевупотребления настоящего исторического в греческом тексте в славянскомпереводе отражено только 20 случаев (17 %). В большинстве случаев настоящееисторическое переводится с помощью аориста, причастия употребляются реже.Вариантность причастия и аориста можно интерпретировать двояко. Содной стороны, это может быть связано с традицией употребления аориста ипричастия как тождественных в функционально-стилистическом отношенииморфологических форм, что было характерно не только для языка памятниковпереводной древнеславянской книжности, но и для оригинальныхдревнерусскихпамятниковXIV–XV вв.[Ремнева 2003: 118;Алексеев 2013: 222–223]. С другой стороны, здесь, вероятно, обнаруживаются иопределенные внутрисистемные синтаксические факторы, одним из которыхявляется предикативность причастия, которая в препозиции проявляется в14большей степени, нежели в постпозиции.
Системный характер сближенияпричастия (в особенности причастия прошедшего времени) и аористаподчеркивается тем, что в разночтениях по другим спискам в параллельныхчтениях наблюдаются формы аориста и причастия прошедшего времени.С препозицией причастий тесно связана другая закономерностьупотребления причастий в тексте ЖНМ: в препозиции к глаголу преобладаютпричастия прошедшего времени (164 из 216 – 76 %), в то время как впостпозиции чаще употребляются причастия настоящего времени (70 из 97 – 72%). Как отмечает В.