Автореферат (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Инфинитивные конструкции, не свойственные славянским языкам, вЖНМ в большинстве случаев передаются синтаксическими средствами,характерными для языка перевода. Калькирующие конструкции отмеченыединичными примерами. Набор синтаксических вариантов представленконструкциями, которые широко употреблялись и в кирилло-мефодиевскихпереводах.Наиболеераспространеннымсредствомприпереводеинфинитивных конструкций является инфинитив как наиболее близкая кгреческой конструкции форма.
Выявленные способы передачи конструкций синфинитивом свидетельствуют о том, что славянский перевод ЖНМ неявляется буквальным и дословным. Исследование переводческих приемов,использованных при передаче греческих инфинитивных конструкций в языкеЖНМ, подтверждает на языковом уровне афонское происхождение славянскогоперевода «Жития Николая Мирликийского».4. Жанровая специфика житийного текста заключается в егостилистической неоднородности: текст состоит из генетически разнородныхэлементов (восходящих к летописному или панегирическому жанрам).
Этообусловливает наличие в синтаксисе ЖНМ вариативности переводческих23средств. В повествовательных фрагментах более частотным в функциивторостепенногосказуемогооказываетсяпрепозитивноекраткоедействительное причастие, которое наряду с препозитивным ДС выступает вкачестве одного из средств организации динамики сюжета и формированиянарратива.Для неповествовательных (эмоционально-характеризующих) фрагментовсвойственно употребление однородных рядов сказуемых. Именно в пределахтаких фрагментов наиболее полно проявляются стилистические функцииконструкций с однородными сказуемыми, достигая наибольшей степениконцентрации в риторическом вступлении и заключении. Выявленныезакономерности употребления причастий и причастных оборотов в памятнике,появление которого в древнерусской книжности связано с 2ЮСВ,свидетельствуют о том, что генетическая характеристика языковых явлений,фиксируемых в памятниках данной эпохи, требует детального изучения ихфункционирования в древнеславянском литературном языке разныхтерриториальных изводов.
Так, широкое употребление причастных оборотов,свойственное языку как южнославянских, так и восточнославянскихпамятников, по-видимому, являлось принадлежностью древнеславянскогокнижно-письменного языка, а не его отдельных территориальных вариантов.5. В тесной связи с языковым оформлением разных по коммуникативнойорганизации частей текста ЖНМ находится и степень влияния языка оригиналана язык перевода. В повествовательных контекстах, а также во фрагментах спрямой речью конструкции, использованные для перевода определенныхгреческих синтаксических построений, могут отличаться от конструкций, спомощью которых переводятся те же конструкции греческого оригинала вэмоционально-характеризующих контекстах.
В таких частях текста припереводе часто используется препозитивное краткое действительное причастиев функции второстепенного сказуемого, которое употребляется в соответствиис его функционированием в южнославянских и древнерусских памятниках.Появление причастий обычно не мотивировано греческим оригиналом.В неповествовательных частях текста наблюдается последовательнаяпередача греческого синтаксиса инвариантными (общими для двух языков)средствами либо структурно тождественными конструкциями.
В связи с этимвлияние стилистических особенностей греческого оригинала с большейпоследовательностью проявляется в тексте ЖНМ в несюжетных частях текста.Кроме того, влияние языка греческого текста прослеживается в риторическомвступлении и заключении жития, для которых характерно особоестилистическое оформление.24ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1. Шарихина, М. Г. Об одном раннем русском списке Метафрастова Житиясв.
Николая Мирликийского [Текст] / М. Г. Шарихина // Древняя Русь. Вопросымедиевистики. – 2015. – № 1. – С. 83-92.2. Шарихина, М. Г. Однородные сказуемые в языке переводного МетафрастоваЖития Николая Мирликийского (на материале русских списков XV–XVI вв.)[Текст] / М. Г. Шарихина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9.Филология. Востоковедение. Журналистика.
– 2015. – Вып. 2. – С. 177-184.3. Шарихина, М. Г.Функционированиеоборота«дательныйсамостоятельный» в славянском переводе «Жития Николая Мирликийского»(на материале русских списков) [Текст] / М. Г. Шарихина // ACTALINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистическихисследований РАН.
– 2015. – Т. XI. – Ч. 3. – С. 794-811.Другие работы, опубликованные автором по теме диссертации:4. Шарихина (Маматова), М. Г. Роль риторических фигур в синтаксическойорганизации переводного житийного текста (на материале "Жития НиколаяМирликийского") [Текст] / М. Г. Шарихина // Вопросы русской историческойграмматики и славяноведения: к 175-летию со дня рождения Ватрослава Ягича:материалы междунар.
науч. семинара (19-20 сент. 2013 г., г. Петрозаводск). –Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. – С. 139-142.5. Шарихина, М. Г. Метафрастика как источник стиля «плетение словес»: кпостановке проблемы (на материале Метафрастова Жития НиколаяМирликийского) [Текст] / М. Г. Шарихина // Търновски писмена.
Алманах заТърновската книжовна школа. – 2014. – 6 / 2014. – С. 292-297.____________________________Шарихина Миляуша ГабдрауфовнаСинтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV–XV вв.:стилистический аспект(на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)Авторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукПодписано в печать __.02.2016. Формат 60х901/16Бумага офсетная. Усл.-печ.л. ___Тираж 120 экз.
Заказ ___Отдел новых учебных технологий СПбГУ199034, Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11.