Автореферат (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Влияние греческого оригинала прослеживается и в тех примерах,когда в славянском тексте возможны вариантные формы причастий (в ситуациинеразграничения падежных форм). Следовательно, оборот ДС во всех случаяхсоответствия греческим чтениям выступает в качестве структурного грецизма.Отдельно были исследованы дискурсивные свойства ДС в тексте ЖНМ.Так, в большинстве случаев (61 %) ДС находится в препозиции кпредикативной единице, к которой он относится. В целом положение оборота впрепозиции характерно для сюжетных фрагментов. Данная закономерностьотмечается также и в летописных текстах, где, по мнению Д.
Ворта,правосторонняя ориентация ДС (позиция предшествования по отношению ктой ПЕ, к которой оборот относится) способствует движению сюжета 8. Важноотметить и то, что в большинстве случаев именно те обороты, которыенаходятся в препозиции, не соответствуют конструкциям в греческоморигинале. Данное обстоятельство может объясняться тем, что оборот ДС врассматриваемой позиции был средством нарративного повествования,разработанным в древнеславянском литературном языке в предшествующийпериод. Положение ДС, при котором он находится после предикативнойединицы, с которой он семантически связан, наоборот, замедляетповествование, вводя добавочную информацию к уже сказанному.Стилистически маркированными являются ДС, которые используютсядля введения прямой речи.
Кроме того, ДС в тексте ЖНМ выполняют итекстообразующую функцию. Это относится к случаям употребления оборотов8Worth D. S. The Dative Absolute in the Primary Chronicle: Some Observations // Harvard UkrainianStudies. XVIII (1994). № 1/2. P. 45.19в начале тематических микроблоков. С помощью ДС вводится информация,которая становится отправной точкой для развития событийного ряда либоотдельного события.
При этом нередко оборот сопровождается введениемвременных локализаторов, конкретизирующих действие, обозначенное спомощью ДС (нýкогда, тогда, въ тw убw врýм, таже). Текстовая функцияподчеркивается и анафорическими повторами в начале тематическихмикроблоков, например:Сице сЃтм¹ на д¹х¥ л©кав¥ воинств¹©щ¹, бT¡¥ емk съв¥ше нýкоевъдъхновенéе <..> сице убw таковаа сЃтм¹ творщу, и конець блЃгьпрéимааше еже на бýс¥ воеванéе его.В единичных случаях появление ДС в начале фраз не мотивированогреческим текстом. Вероятно, употребление оборота в указанной функцииотражает влияние жанрово-стилистической нормы древнеславянского книжнописьменного языка.3.4.
«Употребление конструкций с однородными сказуемыми в текстеЖНМ и в его греческом оригинале». Широкое употребление однородныхчленов предложения является яркой особенностью славянского перевода ЖНМ.Предложения с однородными членами представлены в тексте ЖНМ достаточночасто и зафиксированы в 55 % от общего числа предложений-высказываний втексте, а также в 70 % от числа осложненных высказываний. В большинствеслучаев цепочка однородных членов состоит из 2 или 3 элементов.Встречаются также предложения-высказывания, состоящие из большегоколичества элементов, но данные случаи единичны.
Характерной чертойпредложений-высказываний с рядами однородных членов является ихиерархическая организация, благодаря чему в пределах одного высказываниявозникает несколько рядов однородных членов, что удлиняет высказывание внесколько раз. Данное обстоятельство сближает текст ЖНМ с текстами,принадлежащими стилю «плетение словес». Усилению выразительности приупотреблении однородных членов способствуют лексические повторы либоупотребление однокоренных слов, что также свойственно стилю «плетениясловес».В тексте ЖНМ в большинстве случаев (31 %) однородные членыиспользуются в составе сказуемого.
Всего в тексте ЖНМ насчитывается 93ряда однородных сказуемых (далее ОС), которые почти всегда связаны спомощью союза. Сказуемые в составе сочиненных рядов в тексте ЖНМ обычновыражены с помощью синонимов, нередко контекстуальных. Благодаряупотреблению цепочки из нескольких глаголов в синонимичном либо вконтекстуально синонимичном употреблении (явление полиномии) создается20особый стиль повествования, близкий эмоционально-экспрессивному стилю«плетение словес». В тексте ЖНМ почти половина всего объема конструкций сОС организована с помощью синтаксического параллелизма.
Участвуя вреализации фигуры повтора (в данном случае синтаксического), параллельныеконструкции почти всегда осложняются другими видами повторов (звукового,семантического, лексического, морфемного и т. д.). В ЖНМ с помощьюсинтаксическогопараллелизманередкоорганизованыпространныемногоуровневыеконструкции.Синтаксическийпараллелизмчастоиспользуется в функции смыслового объединения, необходимого дляподчеркивания полноты распространения явления или для усилениявпечатления. Параллельные сегменты обычно развивают одну и ту же мысль,употребленные при этом синонимы способствуют созданию повышеннойэмоциональности фразы.
Синтаксический параллелизм в ЖНМ нередкосочетается с изоколоном, который в соединении с гомеотелевтоном (созвучиеокончаний колонов) и гомеоптотоном (созвучие окончаний слов, достигаемоеблагодаря употреблению слов в одной грамматической форме) становитсяглавным средством ритмизации прозы.Стилистические особенности употребления рядов с однороднымичленами прослеживаются при сопоставлении «Чуда о трех воеводах» в составеЖНМ и «Сказания о трех воеводах». Основная сфера употребленияоднородных членов в обоих текстах – сказуемое. Между тем данный типосложнения используется в рассматриваемых текстах в разных функциях. Так,если в «Сказании» однородные члены чаще передают последовательностьдействий, то в «Чуде» они обычно выстраиваются на основе синонимии иполиномии и, таким образом, описывают некое явление с разных сторон.Стилистическая роль однородных сказуемых в ЖНМ особенно заметнопроявляется в контекстах, развивающих смысловые доминанты текста.
Так,семантика форм, выражающих рассматриваемые нами однородные ряды,нередко изображает явления внутренней (духовной) жизни персонажей, ихэмоциональное состояние либо речемыслительную деятельность. Для этогомогут быть использованы глаголы физического действия либо движения,которые в отвлеченном контексте реализуют переносное значение.Большинство глаголов и именных форм, находящихся в составе ОС, имеютотвлеченную семантику и их использование является одним из средстввведения элементов дидактизма, неизменно сопровождающих сюжетноеповествование. Данное явление можно наблюдать в риторическом вступлении ив других частях текста.Отличия в употреблении конструкций с ОС, возникающие междуславянским переводом ЖНМ и его греческим оригиналом, возникают в21сюжетных фрагментах ЖНМ. Отмеченное явление вызвано нарушениемоднородной цепи сказуемых, употребленных в греческом тексте, посредствомпередачи в тексте ЖНМ одного из глаголов с помощью причастия. Разрушениеоднородных рядов приводит к трансформации стилистической роли ОС втексте.
Развитие сюжета требует разработки разнообразных синонимическихсредств, среди которых краткое причастие в функции «второстепенногосказуемого» (категория, активная в русском языке XV–XVI веков) занимаетодно из главных мест. Следовательно, вопрос о влиянии стиля греческогооригинала может быть решен положительно только в отношении однородныхсказуемых, не связанных с передачей динамики описываемых событий.Таким образом, употребление однородных сказуемых в тексте ЖНМ,являясь стилеобразующим средством, связано с целым спектром риторическихприемов, реализуемых на разных языковых уровнях и значимых для стиляданного произведения. Указанное обстоятельство свидетельствует о высокомуровне экспрессивности, выражаемой с помощью рядов однородных членов.Ряды ОС, расширяя и осложняя предложение, позволяют обогащать его смысл,что на жанрово-стилистическом уровне выражается в абстрагированииповествования.
Кроме того, сочиненные ряды сказуемых, организованные попринципу синтаксического параллелизма, позволяют особым образомструктурировать текст, создавать матричные, организующие текст негоризонтально, а вертикально, построения. Усилению выразительностиконструкций с ОС способствует другие фигуры: повторы на разных языковыхуровнях, гомеотелевтон, гомеоптотон, синонимия, изоколон. При этомстилистическая нагрузка рассматриваемой конструкции распределена по всемутексту неравномерно.
Наибольшей степени она достигает в риторическомвступлении и заключении, наименьшей – в сюжетном повествовании. Такимобразом, создается своеобразная «шкала» функционирования однородныхчленов.Такая «шкала» позволяет оценить степень влияния греческого оригинала,которая достаточно четко соотносится с дискурсивными свойствамирассматриваемой конструкции. Последовательная передача греческиходнородных рядов сказуемых наблюдается в основном в эмоциональнохарактеризующих фрагментах текста.
В то же время в сюжетном повествованиив переводе более частотным оказывается другое средство – препозитивноекраткое действительное причастие в функции второстепенного сказуемого.Употребление ОС в тексте ЖНМ не достигает того размаха и широты,которая свойственна житиям Епифания Премудрого. Несмотря на это, было бынеправильным отрицать влияние стиля Метафраста на формированиеславянского «плетения словес» только на основании данного факта. Как22представляется, степень влияния может проявляться не в количественном, а вкачественном отношении. Так, в тексте ЖНМ конструкции с однороднымисказуемыми выступают в качестве самостоятельного, широко разработанногостилистического приема, который к тому же выполняет и текстообразующуюфункцию.
Кроме того, взаимодействие данного стилистического средства сидейно-смысловым уровнем текста подчеркивает его роль в реализациижанровой прагматики.В Заключении обобщаются результаты исследования и подводятсяосновные итоги работы.1. В настоящей работе анализ синтаксиса ЖНМ был основан напредварительной подготовке материала, которая включала исследованиеграфико-орфографической системы основного списка (Тр749). Для указанногосписка характерно употребление всех основных графико-орфографическихпризнаков 2ЮСВ, включая регулярную мену юсов, а также употребление ý дляпередачи [’a].
Учет данных признаков обеспечил возможность корректногоустановления грамматических форм и синтаксических фактов. Кроме того,атрибуция списка Тр749 писцу Серапиону позволила уточнить раннююисторию бытования текста на Руси.2. В ходе исследования текст ЖНМ был разделен на 1170 предикативныхединиц (см. Приложение 2). В основном членение славянского переводасоответствует греческому оригиналу, что дало возможность проводитьдальнейшее сопоставление в пределах предикативных единиц.3.