Автореферат (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
и исторического синтаксиса русского языка.Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результатымогут быть использованы в общих курсах по истории русского литературногоязыка и исторической грамматике русского языка, а также в специальныхкурсах по историческому синтаксису и стилистике русского языка и языкуславяно-русской переводной письменности. Публикация в работе (см.Приложение 2) одного из ранних русских списков ЖНМ с разночтениями подругим спискам может быть использована в дальнейших исследованиях языкапереводных памятников.Положения, выносимые на защиту:1.
Славянский перевод ЖНМ не является буквальным и дословным. Вязыке исследуемого памятника влияние греческого текста проявляется вупотреблении структурно близких языку оригинала форм и конструкций,которые поэтому можно отнести к разряду структурных грецизмов.2. Выявленные синтаксические особенности переводческой нормысближают славянский перевод Жития Николая Мирликийского с другимипереводами афонской переводческой школы, для которых последовательноесинтаксическое калькирование не характерно.3. Стилистическая неоднородность житийного текста, состоящего изгенетически разнородных элементов (восходящих к летописному илипанегирическому жанрам), обусловливает языковое варьирование вповествовательных и неповествовательных (эмоционально-характеризующих)контекстах.4.
В повествовательных контекстах ЖНМ синтаксические конструкцииобычно употребляются в соответствии с языковыми закономерностями,характерными для южнославянских и древнерусских памятников, а не длягреческого оригинала. В таких частях текста конструкции с препозитивнымкратким причастием в роли второстепенного сказуемого и препозитивныйоборот «дательный самостоятельный» выполняют текстообразующуюфункцию.5. В неповествовательных контекстах наблюдается последовательнаяпередача синтаксиса и стилистики греческого оригинала с помощьюсинтаксических средств, общих для церковнославянского и греческого языков,либо структурно тождественных конструкций. Особое стилистическоеоформление сопровождает риторическое вступление и заключение ЖНМ, гдеславянский перевод с большой степенью точности передает синтаксическийоблик греческого оригинала.
В указанных частях текста ЖНМ ярче всего7проявляется стилеобразующая функция конструкций с однороднымисказуемыми.6. Широкое включение конструкций с однородными сказуемыми всистему стилеобразующих средств в языке ЖНМ сближает исследуемыйпамятник с житиями стиля «плетение словес». Вместе с тем такие конструкциив тексте ЖНМ не имеют той степени разработанности, которая свойственнажитиям Епифания Премудрого, что не позволяет сделать однозначный вывод опрямом влиянии житийного корпуса Метафраста на формирование и развитиедревнерусского стиля «плетения словес».7.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что дляустановления происхождения языковых явлений в древнерусских памятникахэпохи 2ЮСВ необходимо подробное изучение их функционирования вдревнеславянском литературном языке разных территориальных изводов.Апробация исследования. Основные положения диссертации отражены в 5публикациях, включая 3 статьи в рецензируемых научных изданиях,рекомендованных ВАК РФ. Промежуточные результаты работы обсуждались намеждународных конференциях и научных семинарах: «Вопросы русскойисторической грамматики и славяноведения: К 175-летию со дня рожденияВ. Ягича» (Петрозаводский государственный университет, 2013 г.), XLIIIМеждународная филологическая научная конференция (Санкт-Петербургскийгосударственный университет, 2014 г.), «Симеон Метафраст и славянскаяагиография» (Представительство Университета Осло в Санкт-Петербурге,2014 г.), XLIV Международная филологическая научная конференция (СанктПетербургский государственный университет, 2015 г.).Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, списка источников, списка использованной литературы,Приложения 1 («Материалы к вопросу об атрибуции списка Тр749 писцуСерапиону») и Приложения 2 («Синтаксическое членение “Жития НиколаяМирликийского” и его греческого оригинала»).СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении приводится обоснование актуальности исследования,указываются цель и основные задачи, перечисляются методы анализаматериала, формулируется новизна, теоретическая и практическая значимостьработы.В первой главе «“Житие Николая Мирликийского” СимеонаМетафраста и его славянский перевод» рассматриваются вопросы, связанныес созданием памятника и его бытованием в славянской книжной традиции.8В разделе 1.1.
«Житие Николая Мирликийского: греческая иславянская традиции памятника, история его изучения» сообщаютсяосновные сведения о формировании житийной традиции святого, о созданииисследуемого памятника, а также о его распространении в славянскойкнижности и изучении в русской научной традиции.Житие Николая Мирликийского было составлено СимеономМетафрастом для сводного агиографического корпуса – менология – в концеΧ в. Текст жития представляет собой переработку одного из так называемыхсмешанных житий, возникших в более ранний период в результате введениябиографических и сюжетных элементов «Жития Николая Сионского, епископаПинарского» в текст «Жития Николая Мирликийского» МихаилаАрхимандрита.Известно несколько славянских переводов памятника. Самый ранний,южнославянский перевод был выполнен с греческого источника.
Точное времяего создания не известно, однако К. Иванова выдвинула предположение,согласно которому перевод Метафрастова Жития мог быть выполнен в концеXIII – начале XIV века на Афоне. Мнение исследователя основано наобнаруженном афонском списке памятника, датируемом 1335–1345 гг. Всегонасчитывается 25 южнославянских списков (ранние списки – середины XIV в.)и 29 древнерусских списков ЖНМ (ранние списки – XV в.).
Все обнаруженныесписки памятника принадлежат одной редакции.В разделе 1.2. «Влияние агиографического корпуса Метафраста насредневековую славянскую литературу: к вопросу о формировании стиля“плетения словес”» рассматривается проблема влияния стиля и приемов,используемых в житийных редакциях Метафраста, на господствующий вБолгарии стиль «плетения словес», распространение которого усматриваетсямногими учеными и на Руси в XIV–XV вв. [Радченко 1898: 259;Еремин 1966: 16; Hébert 1992: 234]. Указанная проблема связана с болеешироким вопросом изучения славянских переводов житий, созданныхМетафрастом, и определения их роли в средневековой славянской книжности.Разработка данного вопроса осложняется тем, что стилистические особенностипереводов житий, созданных Метафрастом, слабо изучены. Сказанноеопределяет актуальность рассмотрения стилистического аспекта в языкеславянского перевода ЖНМ.Раздел 1.3.
«ЖНМ в русской книжности периода “второгоюжнославянского влияния”: графико-орфографическая система одного изранних русских списков памятника» посвящен рассмотрению графикоорфографических особенностей одного из ранних русских списков ЖНМ (собр.Тр.-Серг. № 749, XV в.). Результаты изучения графико-орфографической9системы списка в совокупности с другими фактами свидетельствуют о том, чтов его составлении участвовал писец Серапион, монах Лисицкого монастыря,одного из крупнейших новгородских книжных центров.
Расцвет книгописанияв данном монастыре происходил в конце XIV – первой половине XV в. ВЛисицком монастыре нередко находились рукописи, привезенные с Афона. Всвязи с этим нельзя исключать возможности, что Серапион при составлениисписка ЖНМ использовал афонскую рукопись, находившуюся в монастыре.Во второй главе «Изучение синтаксиса переводного памятника с точкизрения переводческой техники и жанрово-стилистической нормы: проблемы иметоды» рассматриваются вопросы формирования в славянской книжности XIV в.территориальных переводческих норм, а также описываются методы изучениясинтаксиса переводных памятников.
Особый раздел посвящен проблемамисследования синтаксиса в текстах, написанных в стиле «плетения словес».2.1. «Синтаксис переводного памятника и переводческие нормыславянских книжных центров XIV в.». В данном разделе рассматриваютсяосновные принципы нормализации языка (ориентация на образцы иотталкивание от разговорного языка), которые использовались в славянскихкнижных центрах в период со второй половины XIII по XV в.
Особое вниманиеуделяется проблеме выявления различий в переводческих приемах,характерных для разных книжных центров. Вместе с тем принципы переводамогут различаться в текстах, возникших в одном книжном центре. В связи сэтим оказывается необходимой разработка как можно более широкого кругапамятников, относящихся к определенным переводческим школам.В последней части раздела рассматриваются основные методы изучениясинтаксиса переводного памятника, используемые Р. Вечеркой, Х. Бирнбаумом,Е.
М. Верещагиным, Н. А. Мещерским и М. И. Чернышевой. На основерассмотренных методов были выделены параметры анализа синтаксиса,используемые в настоящей работе.2.2. «Изучение синтаксиса переводного памятника в жанровостилистическом аспекте». Языковые средства, используемые в произведенияхжитийного жанра, связаны с реализацией внутри текста жанрового канона,который проявляется в сюжете и композиции: риторическое вступление,основная часть, похвала, посмертные чудеса. Кроме этого, жанровая спецификаагиографического текста состоит в том, что в нем совмещаются сюжетные иэмоционально-характеризующие фрагменты, для которых характерно особоеязыковое оформление.Отдельнуюпроблемупредставляетвыявлениетипичныхлингвистических характеристик стиля «плетения словес».
Обычноисследования в данной области касались изучения риторических средств.Так,10главенствующим принципом организации стиля признается ритмизация,которая создается с помощью различных приемов: синтаксическогопараллелизма, гомеотелевтона, анафоры, изоколона и других средств.