Автореферат (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТНа правах рукописиШарихина Миляуша ГабдрауфовнаСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛАВЯНО-РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙАГИОГРАФИИ XIV–XV ВВ.: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ(на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)Специальность 10.02.01 – Русский языкАвторефератдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукСАНКТ-ПЕТЕРБУРГ20162Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Попов Михаил Борисовичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Костючук Лариса Яковлевнадоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВПО «Псковский государственныйуниверситет»Семячко Светлана Алексеевнакандидат филологических наук, ведущийнаучный сотрудникФГБУН «Институт русской литературы(Пушкинский дом) Российской академиинаук»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский)федеральный университет»Защита состоится «14» апреля 2016 года в 18.00 часов на заседании советаД.
212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУВО «Санкт-Петербургский государственный университет» по адресу: 199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета (199034, г. СанктПетербург,Университетскаянаб.,д.7/9)инасайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/779.Автореферат разослан «___» ____________ 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,к.ф.н., доцентС. В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫИзучение языка славянской средневековой агиографии имеет особыйфилологический интерес в связи с ее ролью в развитии славянской книжности.Данная область историко-филологических исследований разрабатывается вдвух основных направлениях [Аверина 2008: 126, 128].
Первое направление,которое предполагает описание жанрово-стилистических особенностей языкаагиографии на различных языковых уровнях, а также анализ текстовыхфункций языковых единиц с целью установления жанро- и стилеобразующихкатегорий агиографии, представлено в работах большинства исследователейязыка житийного жанра (Белозерцев 1979; Аверина 1990, 1998; Кошкин 1994;Молдован 1996;Шведова 2004;Духанина 2008;Стародубцева 2008;Самсонова 2009; Сосновцева 2013 и др.).
В последние десятилетия получилораспространение комплексное лингвистическое исследование языка житийныхпамятников (Иванова 1998, Литвина 1999, Рогожникова 2003). Второй подходставит задачей моделирование языка древнеславянских локальных центров иопирается на понятие эталонной модели церковнославянского языка [ГердФедер 2003: 148]. Объединение указанных аспектов исследования возможно,если обратиться к языку отдельного житийного памятника, на материалекоторого можно рассмотреть сразу несколько проблем.Важность изучения синтаксиса переводных славяно-русских памятниковвсегда признавалась исследователями древнеславянской письменности(Копыленко 1959; Курц 1963; Мещерский 1995б и др.). Обращение ксинтаксическому уровню в настоящей работе вызвано, прежде всего, егоосновополагающей ролью в формировании типа языка и построении текстов наэтом языке: определенные синтаксические конструкции формируют текстыкнижного языка и, следовательно, отграничивают его от текстов некнижного(разговорного) языка [Живов 1998: 221–223].
Основным механизмом,регулирующим создание книжных текстов в средневековой письменнойтрадиции, являлась ориентация на образцы, в качестве которых служили текстыСвященного Писания (обычно Евангелие и Псалтырь) или литургическиетексты. Кроме того, указанную функцию могли выполнять произведения,находящиеся в той же жанровой традиции [Алексеев 1987: 34–35]. В ситуацииперевода лингвистическая стратегия пишущего складывалась под влияниемцерковнославянского языка образцовых текстов, а также оригинала текста, скоторого выполнялся перевод. Следовательно, изучение переводногопамятника позволяет оценить (возможно, не всегда однозначно и определенно)степень влияния греческого языка на церковнославянский синтаксис, а такжевыявить структурные особенности последнего, которые могут рассматриваться4как результат его развития в пределах жанровой традиции.
В данном случаевнутрижанровая норма дистрибуции возможных синтаксических вариантовможет накладываться на норму переводческую. Такое направлениеисследования предполагает особое внимание к переводческой технике.Сказанное определяет актуальность исследования синтаксиса переводногопамятника в связи с его жанрово-стилистической спецификой.В качестве материала исследования был выбран южнославянскийперевод Жития Николая Мирликийского (далее ЖНМ), выполненныйнепосредственно с греческого оригинала, предположительно, в конце XIII –начале XIV в. Лингвистический анализ текста проводился на основе 5 раннихрусских списков жития 1. Греческий текст жития (далее Метафрастово Житие)был составлен византийским писателем и государственным деятелем СимеономМетафрастом в конце X в.
для минейного сборника, в который вошлисозданные им переработки житийных текстов.Выбор памятника обусловлен различными факторами. Данное житиеполучило широкое распространение как в южнославянской, так и ввосточнославянской книжности. Указанное обстоятельство позволяетрассматривать ЖНМ с точки зрения проявления в нем языковых особенностейдревнеславянского книжно-письменного языка как общего литературногоязыка славян. Наиболее полное текстологическое исследование памятника,проведенное Н. В.
Пак [Пак 2000а: 27–40], подтверждает наличие одной егоредакции, что может свидетельствовать о сохранении единства и неизменноститекста в процессе его рукописного бытования. Выбор ЖНМ определяется такжеи тем, что имеется научно-критическое издание греческого оригинала жития2.Данное обстоятельство позволяет избежать дополнительных трудностей,возникающих на пути сопоставления славянского перевода памятника с егооригиналом.Особый интерес представляет тот факт, что начало бытования ЖНМ вдревнерусской книжности связывается исследователями с так называемымвторым южнославянским влиянием (далее 2ЮСВ).
Самые ранние русскиесписки памятника, которые датируются XV в., характеризуются наличиемюжнославянских графико-орфографических элементов. Таким образом,исследование языка ЖНМ имеет значение и с точки зрения изучения 2ЮСВ иего роли в формировании русского литературного языка. Отмеченные графикоКБ1 – РНБ, Кир.-Бел.
собр. № 47/1124. XV в. Л. 145–177 об.; Пог – РНБ, собр. Погод. № 1281. XV–XVI вв. Л. 210–232 об.; Тр749 – РГБ, собр. Тр.-Серг. № 749. XV в. Л. 301 об.–332 об.; Тр788 – РГБ,собр. Тр.-Серг. № 788. XVI в. Л. 422–456 об.; У560 – РГБ, собр. Унд.
№ 560. XV–XVI вв. Л. 71а–80с.2Vita per Metaphrasten // Anrich G. Hagios Nikolaos. Der heilige Nikolaos in der griechischen Kirche: Texteund Untersuchungen. Leipzig; Berlin, 1913. P. 235–267.15орфографические особенности, наблюдаемые в списках исследуемогопамятника, должны учитываться при описании и интерпретации языковыхданных (например, грамматических форм). Поэтому изучение системныхграфико-орфографических явлений представляет собой особую задачу приразработке материала.Гипотеза исследования состоит в предположении, что в переводномтексте, принадлежащем к определенному жанру (в нашем случаеагиографическому),функционированиесинтаксическихконструкцийопределяется не только их употреблением в языке оригинала, но такжепереводческой и жанрово-стилистической нормой.Сказанное определяет цель настоящего исследования, которая заключаетсяв выявлении особенностей функционирования синтаксических конструкций втексте Жития Николая Мирликийского с учетом жанрово-стилистическогосвоеобразия памятника и его переводного характера.
Достижение поставленнойцели предполагает решение следующих задач:1. Изучить графико-орфографическую систему основного списка (Тр749).2. Осуществить синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала и установить степень соответствия славянского перевода ЖНМ егогреческому оригиналу на синтаксическом уровне.3. Выявить синтаксические особенности переводческой техники в текстеЖНМ на основе исследования инфинитивных конструкций.4.
Проанализировать функционирование синтаксических конструкций,отражающих жанрово-стилистическую норму памятника (причастий в роливторостепенного сказуемого, оборота «дательный самостоятельный»,однородных сказуемых).5. Охарактеризовать влияние греческого оригинала, а такжепереводческой и жанрово-стилистической норм на структурные особенностисинтаксических конструкций и их стилистическое функционирование в текстеЖНМ.Эти задачи решаются с использованием следующих научных методов:описательно-сопоставительного,интерпретационногоиметодаколичественного анализа.Научная новизна настоящего диссертационного исследованиязаключается во введении в научный оборот языкового материала ЖитияНиколая Мирликийского в редакции Симеона Метафраста, которое впервыеподвергается лингвистическому исследованию с учетом его переводногохарактера и жанрово-стилистической специфики.6Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в немрассматривается ряд спорных вопросов теории и истории русскоголитературного языка XIV–XV вв.