Диссертация (Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования (социоэкономические специальности) (на материале английского языка)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования (социоэкономические специальности) (на материале английского языка)". PDF-файл из архива "Обучение иноязычной письменной речи как социальной практике в условиях билингвального образования (социоэкономические специальности) (на материале английского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Текст является единым коммуникативным целым, а егосмысловое содержание выражается через систему предикатов (новаяинформация в тексте) как цепи суждений, раскрывающих признакисубъекта (известная информация в тексте) [Тарнаева 2000].Текст — это законченное речевое произведение [Щукин 2011]. И.Р.Гальперин определяет текст в рамках лингвистики как «произведениеречетворческогопроцесса,объективированноеввидеобладающееписьменногозавершенностью,документа,литературнообработанное в соответствии с типом этого документа, произведение,состоящее из названия (заголовка) и ряда сверхфразовых единств,объединенныхразнымитипамилексических,грамматических,стилистических средств, имеющее определенную целенаправленность ипрагматическуюустановку»[Гальперин1981:18].Тексттакжерассматривается как определенным образом организованная совокупностьпредложений с единой коммуникативной задачей.
Признаками текстаявляютсясмысловоеикоммуникативноеединство,структурнаяцелостность [Москальская 1981].Письменный текст обладает когерентностью, то есть определеннымилогико-смысловыми отношениями, которые пронизывают текст на разныхуровнях [Тарнаева 2000]. Выделяются различные виды когезии в тексте,23которые отражают смысловое содержание текста — грамматические(союзы,союзныеслова,синтаксическиеконструкции),логические(вводные слова и выражения, отражающие причинно-следственные,порядковые, временные, пространственные отношения), лексические(лексические замены, синонимы, антонимы, повторы), ассоциативные(раскрытие темы через подтемы и образы), образные (экспрессивныеязыковыесредства),композиционно-структурные,стилистические,ритмико-образующие [Тарнаева 2000].Письменный текст диалогичен по своей природе [Бахтин 1986], исоздание письменного текста требует ориентации на читателя текста.Диалогическая природа текста проявляется в том, что автор текставзаимодействует со своим читателем, и читатель является равноправнымучастником коммуникации.
Диалогизм человеческого мышления состоит втом, что наши мысли формируются в процессе взаимодействия с чужимимыслями и отражаются в словесных формах [Бахтин 1986]. Несмотря намонологичныйхарактерписьменнойречи,гдеотсутствуетнепосредственный контакт с читателем, письменный текст ориентированна читателя.Создание письменных текстов на иностранном языке требует учета иотбора не только подходящих языковых средств, но и пониманиякоммуникативнойситуации.Коммуникативнаяситуация—этоопределенный контекст, в котором формируется письменная речь[Тарнаева 2000].
Сюда относятся порождаемые смыслы, временныепараметры речи, коммуникативная задача, тип создаваемого текста икоммуникативные характеристики данного вида текста, социальные ииндивидуальные характеристики потенциальных читателей текста.Коммуникативнаяприродаписьменноготекстапредъявляеттребования к учету той ситуации, в которой решается коммуникативнаязадача. Поэтому важно учитывать порождение письменного текста на двухуровнях: процессуальном (как процесс создания текста) и результативном24(текст как продукт этого процесса). Текст как продукт письма долженобладать следующими характеристиками: композиционно-структурнойзавершенностью,логико-смысловойструктурой,предметнымсодержанием, единством построения, коммуникативными качествами,монообъектными или полиобъектными связями [Мусницкая 1983, 1991,Москальская1981,характеризуетсяГальскова,наличиемГезмеханизма2004].Текстобратнойкаксвязи,процессприсущейписьменной коммуникации, который позволяет выстраивать процессобучения письменной речи.Текст также всегда несет в себе социальный [Lea, Street 1998],культурный[Kaplan1966],интеллектуальный[Жинкин1982],индивидуальный опыт человека [Тарнаева 2000, Lillis 2001].
Ценностныеориентации и взаимоотношения между участниками коммуникациистановятся неотъемлемыми компонентами письменного текста [Тарнаева2000].Социолингвистика как базовая наука для методики обученияиностранным языкам информирует методику о том, как язык существует всоциальной реальности, как язык и его употребление (контекст)взаимосвязаны и взаимодействуют, какова функциональная нагрузка языкав разных социальных сферах общения. Дискурс — все то, что сопутствуеткоммуникации, невербальное и вербальное, обусловленный культурой,являетсяосновнойкатегориейипозволяетвыявитьважныехарактеристики иноязычной письменной речи.Определения и классификации дискурса постоянно пополняютсяновыми типами и видами, и на сегодняшний день не существуетуниверсального понятия дискурс [Ширяева 2014].
Различное пониманиеприроды дискурса будет влиять на представления о письменном тексте иего ключевых характеристиках — цели, адресат, предметная областьречевойдеятельности,социальныйинститут.Мыпридерживаемсяопределения дискурса как «общения людей, рассматриваемого с позиций25их принадлежности к той или иной социальной группе или применительнок той или иной типичной речеповеденческой ситуации» [Карасик2002:193].АкадемическийКуликовой, этообладающеесогласноопределениюЛ.В.«нормативно организованное речевое взаимодействие,какпланами,дискурс,лингвистическим,такиспользующееиэкстралингвистическимиопределеннуюпрофессионально-ориентированныхсистемузнаков,учитывающеестатусно-ролевые характеристики основных участников общения (ученыхкак исследователей и/ или преподавателей, а также студентов в сфереуниверситетскогообразования),интерпретируемоекаккультурномаркированная система коммуникации» [Куликова 2006: 297].Создаваемыйписьменныйтекстдолженбытьмаксимальноинформативным в пределах дискурсивных параметров определеннойкультуры.
Необходимо создавать такие высказывания, которые диктуютсядискурсивными параметрами и требованиям определенной культуры[Елизарова 2001, 2005]. Культура мышления на родном языке определяетструктуру дискурса на родном языке [Kaplan 1966].Исследованиямногихученыхпоказывают,чтоанглийскийписьменный дискурс ориентирован на формальную сторону речевоговысказывания. Английскому тексту из низко контекстуальной культурыприсуща линейная структура, логичность изложения, связность, краткость,эксплицитность, а пишущий ориентируется на то, будет ли текст понятчитателем (reader-friendly text).
Русский тест принадлежит к высококонтекстуальной культуре и ориентирован скорее на содержание, чем наформальнуюсторонухарактерными чертамиписьменнойречи[Kaplan1996].Поэтомутекста на русском языке будут являтьсямногозначность трактовки информации, существенная роль контекста иподтекста, отступления от главной темы и размышления. Эрудициячитателя и подтекст играют гораздо большую роль, чем формальныеаспекты речи.26Однако последние исследования в области прикладной лингвистикии компаративной лингвистики свидетельствуют о том, что высокий статусанглийского языка в научной и деловой коммуникации в эпохуглобализации оказывает влияние на риторические традиции письменнойречи в национальных культурах.
Например, сравнительное исследованиеЯнга и Кархила [Yang, Carhil 2008] опровергает ранее сделанные выводыо том, что письменный текст на английском языке имеет линейную,дедуктивную, логическую структуру, а письменный текст на китайскомязыке существенно отличается и характеризуется индуктивностью,витиеватостью, наличием большого количества отступлений [Kaplan 1996].Исследование Кархила [Carhil 2003] свидетельствует о сходствеструктурыкитайского,японскогоианглийскогоакадемическихписьменных текстов. Так называемая zhuan/ten модель построения текстасогласно ранним результатам исследований свидетельствует о спиральнойструктуре организации текста на китайском языке.
Однако, согласнопоследним исследованиям, на самом дела эта структура свидетельствует нео спиральной организации академического текста в китайском и японскомязыке, а лишь отражает глубину развития ранее обозначенной идеи, мыслив письменном тексте. Исследования в области контрастивной лингвистикирусского и английского языков практически отсутствуют, однако, Лью иФурно [Liu, Furneaux 2014] делают вывод о том, что результатыкомпаративного анализа письменных текстов зачастую противоречат другдругу и приводят к необоснованным обобщениям.
На наш взгляд, приобучении студентов иноязычной письменной речи необходимо включатьприем сопоставительного анализа образцов письменных текстов на родномианглийскомязыках.Учащиесяпознакомятсянетолькоссуществующими языковыми различиями в письменных текстах, но ипоймут, почему происходят такие изменения и о чем они свидетельствуют.Языковая картина мира обучающегося сформирована в роднойкультуре, и влияние представлений о письменном тексте на родном языке27приводиткошибкамвписьменнойречи.Возникаетязыковаяинтерференция [Тарнаева 2008]. Преодоление языковой интерференциипри обучении иноязычной письменной речи должно быть основано насознательном и постоянном соотнесении представлений о письменномтексте в родной и иноязычной культурах.Исследования свидетельствуют о том, что эффективным средствомпреодоленияинтерференцииивыработкииноязычногоречевогостереотипа является обильная и постоянная письменно-речевая практикаобучаемых на изучаемом языке при постоянном увеличении ее объемов[Нужа 2010].