Диссертация (Механизмы анафоры при речепорождении и речепонимании экспериментальное исследование на материале русского языка), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Механизмы анафоры при речепорождении и речепонимании экспериментальное исследование на материале русского языка". PDF-файл из архива "Механизмы анафоры при речепорождении и речепонимании экспериментальное исследование на материале русского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
В (43), однако, возникает«конфликт интересов» двух уровней, где в соответствии с операциейсемантического связывания переменных местоимение должно быть отнесено креференту every worker, а на уровне дискурса предпочтение отдается референтуPaul. Возникшая неоднозначность приводит к повторному анализу предложения,что и вызывает большее количество возвратов и увеличение времени второгопрочтения. Вопрос об интерпретации неоднозначных местоимений будетподробно рассмотрен в Главах 3, 4 и 5.
В целом же, полученных в ходеописанного выше эксперимента данных не достаточно для доказательства того,что операция семантического связывания переменных осуществляется раньше,чем кореференция в дискурсе. С уверенностью можно лишь утверждать, чтосемантический и дискурсивный анализ происходят независимо друг от друга, чтои создает конкуренцию предпочтительных интерпретаций в (43), выражающуюсяв общем увеличении времени повторного прочтения.
В Главе 4 мы представимрезультаты проведенного нами эксперимента, направленного на проверкуположения о том, что в случаях, когда доступны два пути интерпретацииместоимения (на двух различных уровнях), предпочтение будет отдано болеенизкому (т.е. более экономичному), в соответствии с иерархией экономичности.431.6. Разработка синтаксических правил анафорических отношений вотечественной лингвистикеОбратимся к описанию анафорических отношений в отечественномязыкознании, где также формулировались синтаксические правила употребленияместоимений, весьма напоминающие принципы и условия теории связывания.Так, в работе 1966-го А.
В. Исаченко (написанной под влиянием классическойкниги Н. Хомского «Aspects of the Theory of Syntax» [31]), постулируется, что врусском языке «всякое дополнение обязательно заменяется возвратнымместоимением, если референт дополнения и подлежащее того же предложенияидентичны» [32, с.
27]. При этом, сам автор отмечает, что существуютисключения из данного правила. Например, предложение (45) грамматично,несмотря на то, что возвратное местоимение себе относится не к подлежащему я,а к дополнению сыну. В то же время, в предложении (46), в котором правилособлюдается, употребление возвратного местоимения невозможно.(45) Я посоветовал сынуi купить себеi велосипед.(46) Яi вернул взятую мноюi /*собоюi из библиотеки книгу.(примеры из [32, с.
28])Позднее Е. В. Падучева сформулировала ряд уточнений к правилуупотребления возвратных местоимений в русском языке, заслуживающих особоговнимания в контексте описания теории связывания. В первом уточнении,представленном в (47), вводится понятие сопредикатности, которое в целом схожес описанным выше понятием си-командования.(47) Терм y сопредикатен терму х, если х – подлежащее при сказуемом Р,а y подчинен тому же Р (а именно является при нем дополнением или44обстоятельством). Отношение сопредикатности асимметрично:если y сопредикатно х, то неверно, что х сопредикатно y.(определение из [1, с. 186])При соблюдении отношений сопредикатности, если у – возвратноеместоимение, то его антецедентом будет х.Другое уточнение, приведенное в (48), регулирует те же отношения, что иУсловие Альфа-цепи в рамках теории возвратности.(48) Терм у находится в отношении дальней сопредикатности с термомх, если х – подлежащее или семантическое подлежащее предикатаР1, а у подчинен предикату Р2, подчиненному Р1.(определение из [1, с.
200])Есливслучаедальнейсопредикатностиувыраженвозвратнымместоимением, то х будет его антецедентом.В целом же, отмечается, что в случаях кореферентности именной группысубъекту предиката, которому она подчиняется, эта именная группа заменяетсявозвратным местоимением везде, где это возможно. Как уже было показано впримере (35), повторенном в (49), данное правило соблюдается не во всехслучаях, и существуют специфические контексты, которые требуют употребленияличного, а не возвратного местоимения.(49) Я знаю, что у Маши и Саши общего. Маша думает только о нем, иСаша тоже думает только о нем.В разделе 1.4.1. мы отмечали, что кореференция между местоимением иименной группой возможна в ситуации запрета на связывание, только еслиполучаемая интерпретации отличается от той, которая получилась бы в случае,если бы связывание было возможным.
В рамках теории примитивов связывания45это регулируется Правилом-I. При этом остается за кадром, что именнообеспечивает ту или иную интерпретацию. Иными словами, как адресатсообщения понимает, что имел в виду говорящий и что в (49) мы имеем дело сиронией, а не с ошибкой в употреблении местоимений. Между тем, этот вопросявляется ключевым в подходе Е. В.
Падучевой, которая отмечает особую ролькоммуникативной (информационной) структуры в установлении анафорическихзависимостей. Без учета последней невозможно понять, почему употреблениеличного местоимения необходимо в (50), но недопустимо в (51).(50) А. Будь другой кто на моем месте… Б. В том-то и дело, что Выi \ наВашемi (*своемi) месте, а не кто другой.(51) Выi находитесь на своемi (*Вашемi) месте.(примеры из [1, с. 120–121])Предложение (51) имеет базовую для русского языка информационнуюструктуру, в которой антецедент возвратного местоимения является темой, а самоместоимение – частью ремы. В примере (50) антецедент местоимения принимаетна себя контрастное фразовое ударение, вследствие чего становится сдвинутойремой высказывания.
Таким образом, выбор местоимения диктуется позициейантецедентавинформационнойструктуре:употреблениевозвратногоместоимения невозможно, если антецедент находится в позиции сдвинутой ремыпредложения. Подобный сдвиг сигнализирует адресату сообщения, каким именнообразоминтерпретироватьпредложение,и,какследствие,приводитквозможности кореференции между личным местоимением и его антецедентом врамках минимальной категории.Подробный анализ роли информационной структуры в установлениианафорических отношений будет представлен в Главах 4 и 5. Данный раздел былпризван показать, что идеи, описанные в теории связывания как модуле46генеративной грамматики, находили свое отражение и в рамках других школ иподходов.1.7.
Выводы к Главе 1В Главе 1 мы проследили основные этапы развития теории связывания с1981донашихдней.Грамматическиеограничениянаинтерпретациюместоимений были сформулированы в рамках генеративной лингвистики.Стандартная теория связывания, сводимая к нескольким достаточно условнымформальным принципам, базировалась исключительно на материале английскогоязыка. С одной стороны, это стало причиной обнаружившихся позднееразнообразных проблем и недостатков.
С другой же стороны, принципыстандартной теории все же отражают некоторые универсальные закономерности,присущие всем языкам. Генеративная грамматика в целом, и теория связывания вчастности, сильно эволюционировали по мере накопления и осмыслениятипологических данных. Обращение к материалу других языков, помимоанглийского, а также попытка приблизить теорию к описанию естественногопроцесса коммуникации привели к появлению теории примитивов связывания.Оставаясь формальной моделью с точки зрения принципов описания, теорияпримитивов связывания опирается, тем не менее, на функциональные объяснениятам, где это уместно. Одним из примеров подобного функциональногообъясненияявляетсяпринципэкономичности.Сочетаниедостоинствформального и функционального подходов является основным преимуществомданной теории.
Теория анафоры Э. Ройланда представляет собой не описаниеотдельного явления, но целостную когнитивную модель системы языка, в основекоторой лежит представление о том, что обработка информации происходит внескольких независимых модулях (синтаксисе, семантике и дискурсе), причеммодули эти формируют строгую последовательность – иерархию экономичности– от самого «дешевого», с точки зрения задействованных операционных ресурсов,47к самому «дорогому», т.е. наиболее ресурсозатратному. Было полученоэкспериментальноеподтверждениетого,чтосинтаксическиеоперацииоказываются «дешевле» операций дискурса.
С точки зрения Э. Ройланда, причинаэкономичности заключается в высокой автоматизированности синтаксическихопераций. Автономность операций различных уровней, т.е. независимостьмодулей, была продемонстрирована в эксперименте, проведенном с помощьюметода регистрации движений глаз [25]. В тоже время, доказательствапоследовательности семантической и дискурсивной обработки, предложенные вэтом исследовании, представляются недостаточно убедительными. В Главе 4будут представлены результаты проведенных нами экспериментов, направленныхна проверку иерархии экономичности.Важно отметить, что анализ дискурсивных процессов в рамках теориисвязывания ограничивается описанием того, какие интерпретации допустимы, акакие нет. Определение более или менее предпочтительных интерпретаций лежитвне поля зрения теории связывания и изучается в рамках различных теорийдискурса, речь о которых пойдет в Главе 2.48ГЛАВА 2.
ДИСКУРСНЫЕ ТЕОРИИ МЕСТОИМЕННОЙ РЕФЕРЕНЦИИВ первой главе мы рассмотрели наиболее масштабную формальную теориюанафоры – теорию связывания, – где процесс установления анафорическихотношений рассматривается в качестве одного из модулей ментальнойграмматики. При этом описание дискурсивных процессов ограничивается в нейопределением того, какие интерпретации местоимений допустимы, а какие нет.Вопрос о том, какие из возможных интерпретаций являются наиболеепредпочтительными, остается за пределами теории связывания и рассматриваетсяразличными теориями дискурса, наряду с вопросом о том, как говорящийпринимает решение, какое референциальное средство употребить – полное(именную группу) или редуцированное (местоимение или ноль).
Каждый раз,осуществляя выбор референциального средства (референциальный выбор),говорящий должен быть уверен, что адресат сообщения правильно его поймет,т.е. сможет правильно декодировать анафорические зависимости. Казалось бы,самым надежным способом избежать коммуникативной неудачи было быиспользование только полных именных групп. Существует мнение, что купотреблению местоимений говорящего побуждает исключительно стремление кэкономии вербальных усилий и нехватка времени (ср., например, [33]). Еслиследовать этой логике, то в письменных литературных текстах (при созданиикоторых не возникает проблемы дефицита времени) количество местоименийдолжно быть сведено к минимуму.