Диссертация (Лингвокультурологические основы функционирования номинаций вопроса и ответа в английском языке), страница 30
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокультурологические основы функционирования номинаций вопроса и ответа в английском языке". PDF-файл из архива "Лингвокультурологические основы функционирования номинаций вопроса и ответа в английском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 30 страницы из PDF
Пословица построенана употреблении антонимичных понятий: fool и wise man, что усиливает еесмысловой посыл. Несмотря на то, что в данной пословице слово answer неупотребляется в виде существительного, идея ответа выражена посредствомглагола, что, на наш взгляд, не меняет сути высказывания.2.
Наиболее сильным и эмоционально заряженным высказыванием, с нашейточки зрения, является пословица Ask no questions and hear no lies / Ask me noquestions and I’ll tell you no lies [11; 4], в которой словно сконцентрировано всеотрицательное отношение английского и американского менталитетовксущностям вопроса и ответа. Если принимать во внимание выводы, сделанныенами при анализе предыдущего ценностно-маркированного высказываний, даннаяпословица приобретает еще более категоричное звучание.Ее появлениедатируется 1773 годом, и с тех пор высказывание практически не изменило своегозвучания, что характеризует постоянство аксиологического признака, которымангличане и американцы наделяю вопрос и ответ. С точки зрения особенностейанглийского менталитета и языкового сознания эта пословица имеет отношение ик проблеме приватности.
Англичане и американцы не приемлют вторжения в своеличное пространство и воспринимают вопрос как попытку вмешательства вчастную жизнь, мысли, чувства и эмоции. Вопрос мыслится как некая угроза ихвнутреннему миру, противостоять которой они предпочитают посредствомнеискренности и даже лжи, возводя тем самым между собой и собеседникомбарьер недоверия. Что касается ответа, то вместо номинации answer, обычносопутствующей употреблениюноминации question, в данной пословице159воспроизводится слово lies, что иллюстрирует признак ответа как лживойсущности,что также выявляет отрицательный аксиологический компонентсущности ответа в английском языковом сознании.3. Пословица There arе two sides to every question [11] репрезентируетпризнак вопроса как сущности, которую можно рассматривать под разнымиуглами зрения, в зависимости от которых он меняет свое «обличие».
Говорядругими словами, представители англоязычного социума мыслят вопрос какдвуличную сущность, способную принимать полярно различный внешний вид.Отметим, что к этому заключению мы пришли и в ходе семантикосинтаксического анализа фрагментов наивного дискурса.4. To be or not to be: that is the question. [4]. Это всемирно известноевысказывание из трагедии У.
Шекспира «Гамлет» фиксирует словарь Dictionary ofAmerica’s Popular Proverbs and Sayings. Согласно словарю, это изречениесимволизирует отсутствие определенной жизненной позиции и употребляется вситуации невозможности сделать выбор, с которой американское языковоесознание соотносит сущность вопроса.
Учитывая этимологию этого изречения,произнесенного Гамлетом на одной из самых трагических страниц произведенияУ. Шекспира, можно говорить о том, что оно способствует созданиюотрицательно-оценочного компонента сущности вопроса в сознании носителейязыка.Напомним,функционированиячтовходепроведенияметаязыкового имени questionанализадискурсивногонами была выявленасовременная наивнолингвистическая интерпретация реплики У.
Шекспира,ставшей предметом словарной статьи. На наш взгляд, это свидетельствует онепрерывности исторической и ментальной связи предыдущих и сегодняшнихпоколений.Историческийобрабатываетсяиязыковойсовременнымиопытпрошлогопредставителямиучитываетсяикультурно-языковойанглоязычной общности.Что касается высказываний с употреблением слова answer, то словарямипословиц зафиксировано их незначительное количество.1605.
Высказывание I won’t take no for an answer [4] употребляется в качествевежливого побуждения нерешительного человека к действиям. Таким образом,положительный и цельнооформленный ответ воспринимается как сущность,соотносящаяся с решительностью и отсутствием колебаний.6. A soft answer turns away wrath. [11; 4]библейскуюэтимологию,выявляетДанная пословица, имеющаяпризнакответакаксущности,олицетворяющей добро, противовес зла и ярости. Сопоставляя вечные диады зло– добро и вопрос – ответ, а также учитывая библейское происхождениепословицы, мы можем полагать, что языковое сознание англоязычного социумасклонно воспринимать ответ как сущность, выступающую на стороне добра, в товремя как вопрос мыслится как сущность, олицетворяющая злые силы.Суть размышлений англоговорящих наций о сущности вопросно-ответногоединства нашла свое отражение в следующих пословицах.7.
Ask a silly question and you get a silly answer. [11; 4] The Concise OxfordDictionary of Proverbs определяет эту английскую пословицу как наиболеедревнюю из тех, которые отражают отношение нации к вопросу и ответу, датируяее появление примерно 1300 годом. На протяжении веков в периоды развитияязыка она звучала в различных вариациях, в результате чего обрела современный,зафиксированный словарями и известный нам вид. Однако суть данноговысказывания не менялась, что характеризует неизменное отношение нации квопросу и ответу на протяжении веков.Даннаяпословицарепрезентируетпризнаквопросаиответакаксоотнесенных друг с другом сущностей. Ответ при этом репрезентируется каксущность,зависимаяотвопроса,чтосинтаксическииллюстрируетсяупотреблением слов question и answer в атрибутивных сочетаниях с одним и темже словом silly, обладающим резкой отрицательно-оценочной семантикой.8.
Все рассмотренные нами выше ценностно-маркированные высказываниясвидетельствуют о том, что англичане с неудовольствием репрезентируют вопрос,оставляя прерогативу спрашивать за недалекими людьми и не пуская161посторонних в пределы личного пространства. Тем не менее, словарем TheConcise Oxford Dictionary of Proverbs зафиксирована пословица A civil questiondeserves a civil answer [11], которая с некоторыми оговорками все-таки отмечаетнаделение вопроса признаком сущности, отвечающей правилам приличия иобусловливающей степень пристойности ответной сущности.Таким образом, рассмотренные нами пословицы и изречения английскогоязыка подтверждают наличие у сущности вопроса когнитивного признакаречевого акта, ориентированного как на говорящего, так и на собеседника, сприсущим перлокутивным эффектом.
Ответ мыслится каксоотнесенная свопросом сущность, природа которой зависима. Общий негативно-оценочныйкомпонент вопроса передается частично и ответу ввиду реляционности понятий.Однако у ответа отмечается когнитивный признак сущности, воплощающейдобрые силы, что способствует также положительному восприятию.Стоит отметить, что все рассмотренные пословицы имеют длительнуюисторию и вошли в состав английского языка задолго до переселения выходцев сБританских островов на земли Нового Света. Поэтому в нашем исследовании мысчитаем, чтоэти ценностно-маркированные высказываниятакжеможнорассматривать как часть культуры американцев, которая была заимствована имиаприори во времена переселения отдельных представителей английской нации натерриторию современных Соединенных Штатов Америки, что подтверждается ихвключением в состав американского словаря пословиц.162Выводы по ГЛАВЕ 2Длявыявлениялингвольтурологическихосновфункционированияноминаций вопроса и ответа мы обратились к семантическому анализу словарныхданных о существительных question и answer, семантическому анализуустойчивой сочетаемости указанных слов в атрибутивных, объектных ипредложных словосочетаниях, а также семантико-синтаксическому анализуфрагментов наивного дискурса, содержащих метаязыковые имена question иanswer.
Наряду с грамматическим илингвокультурологическийинтерпретированиеметодфрагментовсдискурсивным методами мы применялианализа,учетомпроводякогнитивноеособенностейменталитетаанглоговорящих наций.1. Анализ словарных дефиниций существительного question показалотсутствие существенной разницы в значениях данного слова в британском иамериканском вариантах английского языка. Словари указывают на значениеслова question как речевого акта вопроса, проблемы, требующей решения илиэкзаменационного испытания в обоих вариантах языка. Американский словарьфиксирует дополнительное значение как шанса или предоставляющейсявозможности, что дает возможность предполагать наличие дополнительногоположительно-аксиологическоговопросу.Английскиесловари,компонентавтомвотношениичислеамериканцевмифологическийксловарь,предоставляют дополнительные этимологические сведения об историческомчастотном употреблении слова question в политическом или религиозномдискурсе. Интерпретация этих данных способствует выявлению признака вопросакак сущности, обладающей «двойным дном».Таким образом, на основаниисемантического анализа словарных дефиниций мы можем сделать вывод о том,что англоязычные нации воспринимают вопрос с негативной оценкой, ассоциируяего с наличием трудностей.1632.
Семантический анализ устойчивой сочетаемости слова question ватрибутивных, объектных и предложных словосочетаниях показывает, чтоанглоговорящими нациями вопрос мыслится как речевой акт, обладающийиллокутивной целью и перлокутивным эффектом, воспринимается как объектинтеллектуальной и параметрической оценки, принадлежность предметнойобласти, а также как сущность, обладающая временной соотнесенностью.Семантический анализ устойчивых сочетаний иллюстрирует, что языковоесознание англоговорящих наций склонно «опредмечивать» вопрос, формируяпредставление о нем как о переносном предмете типа «контейнера» сопределенным наполнением, обладающим по большей части внушительнымиразмерами и способной к разрушительным действиям. Выявленные когнитивныепризнаки сущности вопроса свидетельствуют о том, что британцы и американцынаделяют вопрос отрицательной оценкой, воспринимая его как своего родавозможное препятствие, преодоление которого сопряжено либо с некоторыминеожиданностями, либо с очевидными трудностями.3.Семантико-синтаксическийанализдискурсивногоупотреблениеметаязыкового имени question выявил когнитивные признаки вопроса какодушевленнойинаделеннойопределеннымиполномочиямисущности,способной к осуществлению речевой и двигательной деятельности, а такжесовершениюфизическихразрушительныхдействийпоотношениюкокружающему миру или самому себе.
Семантико-синтаксический анализконтекстов, описывающих нарушение приватности, показал, что вопрос какперсонифицируется и мыслится носителями английского языка и сознания какнепосредственноопредмечивается,осуществляется«захватчика»подразумеваяэтодействие,чужоголичного«инструмент»,чтопространства,посредствомграмматическитакикотороговыражаетсявфункционировании номинации вопроса в качестве подлежащего или дополненияв предложении. В ситуации нарушения приватности языковое сознаниепредставителей англоговорящихнаций воспринимает вопрос как орудиеразрушительной силы, посредством которогоможет быть осуществлена164изощренная расправа над тем, на кого направлено атакующее действие.