Автореферат (Сложные предложения с придаточными цели и причины в болгарском языке (на фоне русского языка)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Сложные предложения с придаточными цели и причины в болгарском языке (на фоне русского языка)". PDF-файл из архива "Сложные предложения с придаточными цели и причины в болгарском языке (на фоне русского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Союзыта да и че да, привносящие в предложение оттенок следствия, употребляются в 1,9% именее чем в 1% примеров соответственно: Ако се подпали къщата — пак няма да разбереш.Сега ще ядеш прегорели сарми, та да ти дойде умът в главата! (П. Вежинов); Ами елатевие се разправяйте с тоя ревльо, че да ви видя (Б. Райнов). Союз (за) да не би да,передающий оттенок опасения, употребляется в менее чем 1% примеров: Качиха се настария форд таунус с хиляди предпазливости да не би отнякъде да ги зърнат органите наКАТ (П. Вежинов).
Союз колкото да, свидетельствующий о формальном выполнениидействия, также зафиксирован менее чем в 1% примеров: Ще се видим утре към десет каза той. - Колкото да уточним програмата (П. Вежинов).Целевые предложения в болгарском языке имеют ряд общих структурныхособенностей:1) Тенденция к постпозиции придаточной части предложения – 92%. Препозиция илиинтерпозиция придаточной части выявлена только для предложений с союзом за да: За даоползотворят гладките пътища, хората започнаха да си купуват автомобили (Б.
Априлов).Нехарактерность препозиции для других союзов может быть связана для союза да – с егомногозначностью, для других союзов – с добавочными семантическими оттенками, которыепрепятствуют препозитивному расположению.2) Возможность разрыва частей некоторых целевых союзов одной или болеесинтаксическими группами, что связано с тем, что одной из грамматических характеристикда-конструкции является обязательная контактность элемента да с глаголом. Наиболееобычные для вставки перед да группы – это коммуникативно выделенные обстоятельства игруппа подлежащего. По данным нашего материала, разрыв союза не осуществляется нетолько при союзе за да (который считается единственным неразрывным целевым союзомболгарского языка), но и при союзе колкото да.3) Различные варианты отнесенности придаточной части к матричному предикатуглавной части, который может быть выражен глаголом или его производными –деепричастием, причастием, отглагольным существительным.
Для предложений с союзом зада характерна отнесенность не только к матричному предикату, но и тесная семантическаясвязь с обстоятельством образа действия (как в примере далее); дополнением; определением:Прибра се в къщи много тихичко, за да не събуди майка си (П. Вежинов), что может14подчеркиваться позицией придаточной части или опущением матричного предиката: И тъй— до утре — каза академикът. — Най-добре привечер — към седем часа.
За да има време дапоговоря с момчето (П. Вежинов). Для союза да характерна тесная связь именно спредикатом главной части, что подчеркивается позиционно:Към три часа една отсекретарките на Уорнър идва да вземе паспорта ми (Б. Райнов). Данное свойство –отнесенность именно к предикату главного предложения – также говорит о некоторыхактантных чертах предложений, вводимых данным союзом.5) Наличие как моносубъектной, так и разносубъектной структуры предложения;примеры разносубъектных предложений зафиксированы с каждым целевым союзом. Доляразносубъектных предложений наиболее высока для союза та да (50%) и да не би да (40%).6) Ограничения на модально-временную форму глагола в придаточной части, аименно использование настоящего времени изъявительного наклонения или (в менее 1%примеров) пересказывательной формы настоящего времени глагола-сказуемого придаточнойчасти для предачи информации с чужих слов или для выражения недоверия к подобнойинформации: Криста седна до него и веднага ги пъхна под носа му, за да ги помиришел(П.Вежинов).8) Союзы за да и да показывают сочетаемость с контрастивными частицами само иименно: Търсим я само за да поговорим човешки, нищо повече (Б.
Райнов); целевые союзы,имеющие дополнительные семантические оттенки, с контрастивными частицами неупотребляются, что объясняется спецификой семантики контраста: контрастивные частицыпри целевом союзе выделяют одну, вводимую данным союзом, цель действия на фоневозможных других его целей; при употреблении союзов, имеющих дополнительнуюсемантику, в фокус частиц контраста попадали бы и оттенки следствия и опасения инаправленность противопоставления была бы неяснойКроме того, для союзов за да и да характерно проявление непосредственной связи нес действием, а с субъектом в конструкциях со значением предназначения: Но нима тия жениса да бъдат гледани от работници? (Д.
Димов) В немногочисленных случаях данные союзывводят придаточное предложение после существительного, выполняя, помимо целевой,определительную функцию: Да, защото съм емигрант и българските власти ми отказватпаспорт, за да пътувам по света (П. Христозов).Отрицание в целевых предложениях. Зафиксированы различные вариантыпостановки отрицания в предложениях с союзами за да и да: отрицание при предикатеглавной части, при предикате придаточной части, перед целевым союзом. Наиболеенеоднозначным является отрицание при предикате главной части, которое можетраспространять или не распространять сферу действия на придаточную часть. В нашем15корпусе наиболее частотен первый случай: Никога не се бе обръщал назад, за да огледа пътяси (П.
Вежинов). В данных предложениях представлена не реальная, а предполагаемая цель,ради которой действие могло бы осуществиться, если бы у субъекта было намерение егосовершить. Целевое придаточное предложение здесь приближается к роли актанта, становясьобязательным участником ситуации, поэтому на него распространяется сфера действияотрицания [Падучева 2011].В единичных случаях отрицается только действие главной части, а придаточноепредложение не включено в сферу действия отрицания. Как правило, отрицаниеприсутствует при предикатах обеих частей: Днес няма да ходите в парламента. Услугата,която се иска от вас, е да не присъствате в пленарната зала, за да не гласувате(П.
Христозов). Кроме того, отрицание при предикате главной части может являтьсярезультатом подъема отрицания, ср.: Не криех нищо, за да се отърва от тях (Д. Димов); Несъм дошъл да ме питате, а да ви питам! — извика Лиско (Б. Априлов). Постановкаотрицания при предикате придаточной части наиболее характерно для союзов за да (11,7%)и да (1,8%): Запомни това, за да не изпревариш Тодор Живков (П. Христозов); Чувството бетолкова непоносимо, че притвори очи да не вижда (П.
Вежинов).Зафиксирована также постановка отрицания при целевых союзах – во всех подобныхслучаях имеет место противопоставительное отрицание, когда после отрицаемой целиследует указание на истинную: Казвам тия страшнички думи не да ви плаша, както вечеуспях да изплаша мнозина, а да ви обърна внимание на сериозността на проблема(П. Вежинов).В целом выражение отрицательных смыслов не характерно для целевых предложений.Ограниченный характер употребления отрицания в целевых предложениях обусловленсущностью понятия цели, которое прежде всего связывается с неким активным действиемсубъекта, но не с его бездействием.Целевые предложения показывают высокую степень семантико-синтаксическойсвязанности частей, так как придаточное предложение, как правило, подпадает под сферудействия отрицания при главном предикате.Русские соответствия болгарских целевых придаточных предложений.
Союзчтобы выступает основным переводческим соответствием союзу за да (68,9%) и можетвыступать в качестве переводческого соответствия всем другим целевым союзамболгарского языка. Однако союз за да, в отличие от русского чтобы, является целевымсоюзом дифференцирующегозначения.Даннымотличиемможетобъяснятьсяихсоответствие только в 68,9% случаев. В остальных случаях для наиболее полной передачицелевой семантики выбираются различные груамматические трансформации.16Другие русские целевые союзы употребляются при переводе значительно реже:союзы дабы и только бы в нашем корпусе выступают только в качестве соответствия союзуза да в 1,4% и менее чем в 1% примеров соответственно, союз лишь бы выступает в качествеэквивалента союзам за да (1,1%) и да (менее 1%).
Выбор союза дабы при переводеболгарских целевых предложений обусловлен его стилистической принадлежностью квысокому стилю,выбор союзов только бы, лишь бы обуславливается семантическойспецификой данных союзов – усиленным, подчеркнутым стремлением к цели, готовностьюпойти на жертвы ради ее достижения: Струваше ми се, че бих дала всичко да го видя унизенили безпомощен пред коя да е жена (Д. Димов). — Мне казалось, я отдала бы все на свете,лишь бы увидеть его униженным и беспомощным перед какой-нибудь женщиной(пер.
Н. Попова)Русский целевой инфинитив употребляется в основном при переводе болгарскихцелевых предложений с союзом да (24,9%), что объясняется структурно-семантическимисвойствами данного союза, схожими со свойствами русского целевого инфинитива: вводпридаточного предложения после глаголов движения – группы глаголов, после которойхарактерно употребление целевого инфинитива в русском [см.