Диссертация (Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)), страница 23
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)". PDF-файл из архива "Слухи как особый вид прагмакоммуникативной деятельности (на материале пьес У. Шекспира)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 23 страницы из PDF
Чем формальнее диалог, тем меньшевероятности появления таких элементов в речи, особенно в случаесоблюдения явной субординации между коммуникантами. Передавая чужиеслова и не будучи уверенным в их истинности, говорящий стремитсяотстраниться от источника полученных им сведений и подчеркнуть своюнепричастность к определению степени их соответствия действительности. Втаком случае информация становится ненадежной и относительной.Различные средства субъективной модальности140передают отношениеговорящего к сообщению, и чаще всего речь идет именно о тактикеобособления и отстранения от сказанного.Перейдем к классификации коммуникативной ситуации передачислухов по характеру оценочного компонента. Критерием для даннойклассификации является оценка передаваемой информации в репликахговорящего или слушающего.
В рамках данной классификации можновыделить несколько групп примеров.3.6.3.2. Положительная оценка передаваемой информацииПроанализируем в этой связи следующий пример:49) Ped. Soft, son! Sir, by your face: having come to Padua To gather insome debts, my son Lucentio Made me acquainted with a weighty cause Of lovebetween your daughter and himself: And,—for the good report I hear of you, Andfor the love he beareth to your daughter, And she to him,—to stay him not too long,is ; I am content, in a good father's care, To have him match'd; and, if you pleaseto like No worse than I, upon some agreement Me shall you find ready and willingan With one consent to have her so bestow'd; For curious I cannot be with you,SigniorBaptista, of whom I hear so well.Bap.
Sir, pardon me in what I have to say: your plainness and shortnessplease me well…Right true it is, your son Lucentio here doth love my daughter andshe loveth him, or both dissemble deeply their affections…(The taming of theshrew: 264)Первый говорящий (Педро) дает положительную оценку тому слуху,который дошел до него о Баптисте. Слух о богатстве приятен, и он согласенна брачный договор. Баптиста отвечает на лесть соответствующим тоном(“your plainness please me”).
В данной ситуации первый говорящийпреследует цель заслужить уважение к себе как к вежливому идипломатичному человеку, поэтому он везде подчеркивает выгодную141позицию своего слушающего (по слухам, он богат, у него красивая дочь ит.д. – эта информация подразумевается).3.6.3.3. Отрицательная оценка передаваемой информацииПроанализируем следующий пример:50) Ver. There is more news: I learn’d in Worcester, as I rode along, hecannot draw his power these fourteen days.Doug. That’s the worst tidings that I hear of yet (Henry IV Part I: 430)Второй коммуникант оценивает сообщаемую новость как оченьнежелательное развитие событий (“the worst tidings”).
В реплике первогоговорящего оценки нет, он только излагает события.Рассмотрим еще один пример:51) Pet. Father, 'tis thus: yourself and all the world, That talk'd of her, havetalk'd amiss of her: If she be curst, it is for policy, For she's not froward, butmodest as the dove; She is not hot, but temperate as the morn; For patience shewill prove a second Grissel, And Roman Lucrece for her chastity; And to conclude,we have 'greed so well together, That upon Sunday is the wedding-day.Kath.I'll see thee hang'd on Sunday first… (The taming of the shrew: 254)Петруччо в присутствии нескольких человек пытается всех “убедить” втом, что его будущую невесту Катарину просто оговаривают. Он оцениваетте слова, которыми ее все характеризовали и которые он слышал, какневерные и несправедливые (“talked amiss of her”).
Далее он подробнорасписывает слушающим, которые также придерживаются негативногомнения о Катарине, какая она нежная, добрая и внимательная, аргументируяэти выводы на собственном якобы положительном опыте. Хотя нужноотметить, что Петруччо намеренно хвалит строптивую Катарину, потому что142преследует цель добиться ее расположения наперекор всем (по сюжетупьесы).3.6.3.4.
Нейтральная оценка передаваемой информацииПроанализируем следующий пример:52) Hot. My cousin Vernon! Welcome, by my soul.Ver. Pray God my news be worth a welcome, lord. The Earl ofWestmoreland, seven thousand strong, is marching hitherwards; with him PrinceJohn.Hot. No harm: what more? (Henry IV Part I: 430)Готспер принимает своего кузена Вернона, который предлагает емувыслушать новости. Готспер спокойно реагирует на новую информацию,отвечая, что это не такие уж и плохие вести и не представляют причины дляего беспокойства.Перейдем к последней группе примеров.3.6.3.5.
Оценка информации с точки зрения достоверностиРассмотрим примеры, в которых говорящий оценивает передаваемуюим информацию с точки зрения достоверности.Проанализируем следующий фрагмент текста:53) Hor. Did you yet ever see Baptista’s daughter?Tra. No, sir; but hear I do that he hath two, the one as famous for a scoldingtongue as is the other for a beauteous modesty.Pet. Sir, sir, the first’s for me; let her go by (The taming of the shrew: 250)Изначально диалог шел только между Гремио и Транио, но позже кним присоединился и Петруччо, который до этого момента оставался143пассивным слушающим.
Включиться в разговор его заставила интереснаяинформация – ему захотелось увлечься строптивой дочерью Баптисты изатем увлечь ее. Транио оценивает свои слова как достоверные, произнося“hear I do”.Перейдем к следующему примеру:54) Dogb. Truly, by your office you may; but I think they that touch pitchwill be defiled.
The most peaceful way for you, if you do take a thief, is, to let himshow himself what he is and steal out of your company.Verg. You have always been called a merciful man, partner (Much adoabout nothing: 131)Разговаривают Кизил и Булава. При их диалоге присутствуют сторожа.К моменту указанного отрывка речь зашла о том, как ловить вора и какпонять, что человек вор. Кизил высказал мнение, что нужно датьвозможность вору улизнуть, на что Булава и отвечает репликой “You havealways been called a merciful man”. В сообщении он не указывает, ктоконкретнотакдумает,новысказыванияКизилапоходубеседыподтверждают общественное мнение.
На правдивость слухов о доброте имилосердии Кизила указывает и значение лексемы always (стабильностькакого-то качества).Таким образом, как показывает проведенное исследование, в речикоммуникантов, как правило, присутствует оценка того, о чем говорится впередаваемом сообщении. Говорящий может по-разному относиться ксообщаемой им информации и к степени ее правдивости, и его отношение,конечно, не может не влиять на дальнейшее распространение этих сведений,их подтверждение или возможную модификацию в ходе дальнейшейкоммуникации. Можно предположить, что для слушающего оценкаинформации наиболее существенна, если определяющим фактором ееверификации являются межличностные отношения коммуникантов.
Тогда144личное отношение говорящего к сведениям становится первостепенным, ведьименно он преподносит новость так, как это соответствует именно егопредставлениям о данном фрагменте действительности и так, как этоотвечает его коммуникативным целям. А слушающий, в свою очередь, нерасполагая какими-либо другими верифицирующими факторами, кроме каквзаимной доверительностью, может просто поверить собеседнику и принятьсведения как достоверные.145ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIПроведенныйанализкоммуникативнойситуациислуховипрагматической реализации в ней понятия Rumour позволил сделатьследующие выводы:1.
В пьесах У. Шекспира понятие Rumour представлено различнымиязыковыми средствами. Прежде всего, речь идет об отдельных лексемах(rumour, news, slander, intelligence). Наиболее распространенным маркеромкоммуникативнойситуациислуховвпьесахШекспираявляютсясинтаксических интродуктивные конструкции типа “I have heard that…”,“They say…”..2. В ходе исследования была выявлена структура коммуникативнойситуации слухов, которая маркирована тем, что говорящий не являетсяпервичным источником информации. Основные различия между ситуациейслухов и обычной коммуникативной ситуацией заключаются в ролевойнагрузкеговорящего,характересамойситуациислуховпоеерекуррентности, то есть она вторична с точки зрения порожденияинформации, и качестве информации относительно ее достоверности.3.
В зависимости от роли дополнительных параметров можноразличать ситуацию порождения слухов и ситуацию распространения слухов.Явноеилиненаблюдаемоеприсутствиепассивногослушающего/подслушивающего может по-разному определить дальнейшеераспространение информации. Содержание передаваемого сообщения втаком случае может также корректироваться с учетом прагмазадачкоммуникантов.4. В пьесах Шекспира характер сообщаемой темы различается и вомногомопределяетсямежличностнымиотношениямикоммуникантов.Количество собеседников также может быть неограничено. На основе такихкритериев, как количество коммуникантов, цель коммуникации, источник146передаваемойинформации,действительности,содержаниестепеньсоответствияинформацииихарактеринформацииоценочногокомпонента была проведена классификация коммуникативной ситуациислухов.5.
Поскольку центральным параметром понятия Rumour являетсянеподтвержденность и относительная достоверность информации, можноутверждать, что вся коммуникативная ситуация слухов так или иначеформируетсявокругверифицируемостипередаваемыхсведений.Практически все приведенные классификации построены на критериях,которые по отдельности и в совокупности определяют степень достоверностиинформации.
Следовательно, верифицируемость определяется разнымифакторами коммуникации. При анализе коммуникативной ситуации слуховважно учитывать, насколько внешние факторы и номинируемые событиявзаимодействуют друг с другом при передаче информации, что в своюочередьтакжепозволяетпрогнозироватьпередаваемых сведений для слушающих.147степеньподтвержденностиЗАКЛЮЧЕНИЕВ центре современных когнитивных исследований находятся вопросысоотношения языка и мышления, особенности усвоения, обработки ипередачи информации, а также способы репрезентации знаний с помощьюязыка.Основой данного исследования послужили языковые объективациипонятия “слухи”, отраженные в различных лексикографических источниках итекстах художественных произведений У. Шекспира.В диссертации была предпринята попытка объединить структурносемантический, прагмакоммуникативный и информационно-когнитивныйподходы для исследования языковых реализаций понятия “слухи”, чтопозволило получить комплексное описание природы слухов, особенностейих возникновения и функционирования в английском языковом сознании.В результате лексико-семантического анализа понятия “слухи” былаопределена ключевая лексема Rumour.