Автореферат (Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте". PDF-файл из архива "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Верещагин, В. Г. Костомаров).Сказанное выше о связи языка и культуры, социальной природе языка,невербальных кодах культуры изучается несколькими направлениями, имеющимибольшое значение для интерпретации языковых единиц при изучении русского языкаиностранными учащимися.В настоящее время произошло разграничение понятий культуроведение,страноведение, лингвострановедение, лингвокультурология.Задачи нашей работы ориентированы на страноведение и лингвострановедение, врамках которых мы рассматриваем национально-детерминированные единицы ипривлекаем сведения, касающиеся этих дисциплин и их комментирования.У каждого народа свои представления о войне как таковой и её составляющих, окорпусе единиц, которые фрагментарно создают языковую картину мира, в частности,национальную. В работе принято определение языковой картины мира, данноеЕ. С.
Яковлевой: «зафиксированная в языке и специфическая для данного языковогоколлектива схема восприятия действительности» (Е. С. Яковлева).За этими единицами стоит история страны, её народа, политика, культура,литература – весь арсенал реальной жизни и её отражение в художественныхпроизведениях, публицистике, мемуарах, живописи, песнях, сказаниях, былях,частушках, анекдотах, фольклоре, воспоминаниях очевидцев.Если обратиться к разнообразию и богатству этих единиц, то можно увидеть чтоих совокупность представляет собой своеобразное лингвокультурное поле, включающеестрановедчески, лингвострановедчески и лингвокультурологически ценные единицы,отражающие конкретику своего времени и помогающие читателю его понять.Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенноактивно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине ХХ века.Страноведение, по мнению Г.
Д. Томахина, рассматривается как «учебная дисциплина,предметом которой является определённым образом отобранная и организованнаясовокупность экономических, социально-политических, исторических, географическихи других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителейданного языка», включаемая в учебный процесс «с целью обеспечения образовательныхи воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативныхпотребностей учащихся, реализуемых на изучаемом языке» (Г. Д.
Томахин). По мнениюА. Н. Щукина, страноведение – это «базисная для методики наука, предметом которойявляется совокупность сведений о стране изучаемого языка». Страноведческаяинформация «обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативныепотребностиучащихся,способствуяформированиюкоммуникативнойисоциокультурной компетенции» (А. Н. Щукин).10Суммируя мнения учёных, с которыми нельзя не согласиться, выделим самоеважное для нашей работы и дадим рабочее определение этой дисциплины: это базиснаяучебная дисциплина, средство обучения, объектом которой является «общественныйфон», включающий, в частности, культурные и социальные элементы, имеющаяобразовательные и воспитательные цели, а также способствующая формированиюсоциокультурной компетенции и обеспечению коммуникативных потребностейучащихся.Сравнивая страноведение и лингвострановедение, Е. М.
Верещагин иВ. Г. Костомаров считают, что «…Способ презентации страноведческого материалаинформативныйхарактер»(Е.М.Верещагин,носитознакомительный,В. Г. Костомаров).В самой тесной взаимосвязи со страноведением находится лингвострановедение,так как они имеют общий предмет исследования. Как пишут Е. М. Верещагин иВ. Г. Костомаров в своей работе «Язык и культура», «предметом лингвострановеденияявляются национальные реалии, нашедшие отражение в языке (безэквивалентная ифоновая лексика)» (Е. М.
Верещагин, В. Г. Костомаров).Основную проблематику лингвострановедения составляют два больших кругавопросов – филологический и лингводидактический. Предметом лингвострановеденияявляется анализ языка с целью нахождения и изучения в нём национально-культурнойсемантики, что может быть методически интерпретировано и реализовано в ходепоисков преподавательских приёмов презентации национально-специфическихязыковых единиц и культуроведческого прочтения текстов в практике обучения РКИ.Многие известные учёные, такие как Е.
М. Верещагин и В. Г. Костомаров,Ю. Е. Прохоров и другие, определяют термин лингвострановедение по-разному.По словам Ю.Е. Прохорова, «лингвострановедение – методическая дисциплина,аспект методического преподавания русского языка, связанный с отбором ипрезентацией сведений о стране изучаемого языка с целью обеспечениякоммуникативной компетенции учащихся» (Ю. Е. Прохоров).По мнению Г. Д. Томахина, «термин «лингвострановедение» подчёркивает, чтоэто направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой – даетопределенные сведения о стране изучаемого языка» (Г. Д. Томахин).
Также эта мысльотражена в «Словаре методических терминов», где лингвострановедение трактуется как«аспект не только в практическом курсе иностранного языка, но и в теоретическомкурсе методики его преподавания» (Э. Л. Азимов, А. Н. Щукин).Из многочисленных определений нам импонирует наиболее распространённая иобщепринятая точка зрения понимания лингвострановедения, высказаннаяЕ. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, объясняющими лингвострановедение как«аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечениякоммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистическихзадач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится11аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет филологическуюприроду – ознакомление проводится через посредство русского языка в процессе егоизучения» (Е.
М. Верещагин, В. Г. Костомаров).Неполное или даже иногда неверное понимание лексических единиц без учётанационального лексического фона, который входит в объём их семантики, обедняетусвоение не только самих этих единиц, но и текстового материала, в котором онифункционируют.Можно сделать вывод, что имея несколько различные сферы действия,лингвострановедение и страноведение в совокупности устанавливают соотношенияязыка и культуры, рассматривая феномены культуры как факты жизни культурногосоциума.В основе лингвострановедческого подхода к изучению взаимосвязи языка икультуры лежит понятие языковых единиц и фона слова. По словам авторов «Языка икультуры», «с большей долей вероятности можно утверждать, что каждое русское словоотличается своим лексическим фоном от ближайшего иноязычного соответствия,поэтому составление лексических списков, исходя из языка практически невозможно»(Е.
М. Верещагин, В. Г. Костомаров).Е. И. Зиновьева пишет: «С точки зрения лингвострановедческой теории слова,лексический фон – это непонятийные семантические доли значения, отличающиесянационально-культурным своеобразием» и добавляет, что «…несомненно одно: впрактике РКИ нельзя не учитывать фоновые характеристики лексических единиц»(Е. И.
Зиновьева).Следовательно, можно выделить понятие лексического фона. «Лексический фон это те (вместе взятые) непонятийные СДоли, которые входят в семему, но не участвуют вопосредованной языком классифицирующей деятельности человека» (Е. М. Верещагин,В. Г. Костомаров). Эти непонятийные СД, входящие в лексический фон, авторыпредлагают называть по их принадлежности - фоновыми СД.В теории и практике преподавания русского языка как иностранного очень важенотбор национально-культурного компонента и семантизация непонятийныхсемантических долей для обучения русскому языку иностранцев. В процессе изучениярусского языка иностранным учащимся необходимо овладеть не только лексическимипонятиями, но и лексическим фоном исследуемых единиц.
Отбор лексики являетсяочень важным аспектом в процессе обучения русскому языку как иностранному, анадёжной опорой такого отбора является классификации лингвострановедчески ценнойлексики.Предметом исследования в лингвострановедении являются лингвострановедческиценные единицы, то есть такие единицы, «семантика которых содержитнационально-культурный компонент, отражающий своеобразие, специфику русскойкультуры» (Л. Б. Воскресенская). Болгарская исследовательница К. Г. Андрейчинапредложила использовать метод компарации для выделения лингвострановедчески12ценных единиц.
На основе данного метода выделяются эквивалентные,безэквивалентные и фоновые единицы. Эквивалентную лексику Е. М. Верещагин иВ. Г. Костомаров определяют как «слова, лексические понятия которых являютсямежъязыковыми..., они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустимсемантический перенос» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Эквивалентные лексемысодержат одинаковый объём понятийных сем, отражая один и тот же фрагментдействительности.
Степень формальной эквивалентности при этом может бытьразличной: семантика слова одного языка способна передаваться одной илинесколькими единицами другого. Например: безопасность, защита, радист, рация,связист и другие.К безэквивалентной лексике относятся единицы «план содержания которыхневозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»(Е. М. Верещагин, В. Г.
Костомаров). При переводе таких слов необходимо дословнообъяснять их смысл, так как данный тип лексики вызывает затруднения при изучениирусского языка иностранцами. Безэквивалентная лексика не является однородной. Этагруппа лексических единиц имеет следующие разновидности: 1) собственно БЭЛ –слова, по каким-либо причинам не имеющиелексических соответствий виностранных языках. Чаще всего такие слова не имеют коннотативной окраски. Этаподгруппа включает в себя имена собственные, географические названия, названияучреждений и т. д. 2) реалии. 3) Лексические лакуны. В нашем материале большинствоисследуемых единиц – реалии.В данной работе мы принимаем определение С.