Автореферат (Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте". PDF-файл из архива "Тематическая группа «война» в лингвосоциокультурном аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
2)Лексико-семантическая группа прилагательных:армейский, войсковой, воинский, военный, вооружённые. 3)Лексико-семантическаягруппа глаголов: защитить, охранять.В этой тематической подгруппе выделяются синонимичные пары, охрана –защита, защитить – охранять.Представляется, что внутри микроподгрупп классификация может быть ещё болеедробной.В подгруппе «Виды и рода войск, оружие.
Армия» можно выделить двелексико-семантические группы и словосочетания.1. ЛСГ существительных: войска, пехота, пехотинец, мотострелок, десант,17десантник, танк, танкист, установка, оружия, артиллерист, связист, связистка,радист, радистка, рация, передатчик, разведка, контрразведка, разведчик, разведчица,контрразведчик, контрразведчица, пограничник, застава, нарушитель, перебежчик,шпион, шпионка.2.ЛСГ прилагательных: сухопутный, мотострелковый, десантный, танковый,ракетный, противовоздушной, пограничный, шпионский.Следует обратить внимание на то, что часть единиц, входящих влексико-семантические группы, приводится в словаре в словосочетаниях, которые мыприводим ниже отдельно, так как словосочетаемость имеет особое значение в обучениирусскому языку иностранных учащихся.
Это следующие единицы: войска–сухопутные,мотострелковые, воздушно-десантные, танковые, ракетные, пограничные, войска связи,противовоздушной обороны; ракетная установка, ракетное оружие.Для обучающего процесса важно отметить, что в данных словосочетанияхприсутствуют как согласованные, так и несогласованные определения.В микроподгруппе «Виды и рода войск, оружие. Армия» можно выделитьмикропдгруппы названий лиц, служащих в различного рода войсках (связист, связистка,радист, радистка), а также виды техники, используемой в этих войсках (рация,передатчик).В микроподгруппе «Военно-воздушные силы» выделены следующиелексико-семантические группы и словосочетания:1.Лексико-семантическая группа существительных: силы, авиация, самолёт,истребитель, бомбардировщик, вертолёт, лётчик.2.Лексико-семантическая группа прилагательных: воздушный, военный.Словосочетания:военно–воздушныесилы,военныйсамолёт,истребитель-бомбардировнщик.В микроподгруппе «Военно-морской флот» выделены лексико-семантическаягруппа существительных: флот, корабль, авианосец, лодка, крейсер, эсминец,вертолётоносец и словосочетание: подводная лодка.В микроподгруппе «Войсковые единицы» выделена лексико-семантическаягруппа существительных: бригада, взвод, дивизион, дивизия и др.Не останавливаясь подробно на классификации трёх тематических групп иодиннадцати микроподгрупп, приведённых в тексте данного исследования, заметим, чтодля обучающего процесса важно обратить внимание не только на тематическуюпринадлежность той или иной лексемы, но и на качество её сочетаемости, котороеможет стать предметом отдельных исследований и составления новых словарей.Часть анализируемых в работе лексических единиц, входящих в тематическуюгруппу «Война», нуждается в лингвосоциокультурном комментировании для китайскойаудитории.Как говорилось во Введении, война – это социальное явление, оно изучаетсяспециалистами нескольких дисциплин, в частности, социологией, считающейся наукой18об обществе «как целостной системе», что «используется в методике в рамкахсоциолингвистики, дающей представление о взаимодействии языка и культуры иязыковой ситуации, существующей в стране изучаемого языка» (А.
Н. Щукин).С развитием таких научных дисциплин, как страноведение, лингвострановедение илингвокультурология активизировались возможности формирования «социокультурнойкомпетенции, которая включает в себя знания о стране изучаемого языка (её культуре,традициях, национальных обычаях), способность извлекать из единиц языкасоответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения»(А. Н. Щукин).Данные научные дисциплины в совокупности «изучают национальнодетерминированные языковые и внеязыковые знаки (имеются в виду когнитивныекатегории и экстралингвистические факты)» исследуя взаимодействие языка и культуры,«формируют самостоятельный лингвосоциокультурный аспект изучения русского языкакак иностранного» (А.
А. Ягодова).При классификации и комментировании выделенных нами национальнодетерминированных единиц, входящих в тематическую группу «Война», мы используемтермин «лингвосоциокультурный аспект», исходя из вышесказанного, который получилуже довольно широкое распространение и, на наш взгляд, включает различные гранипроблематики изучения русского языка как иностранного, нацеленные на понимание,усвоение и использование лексических единиц в соответствующих ситуациях общения,в том числе и при межкультурной коммуникации.К безэквивалентной лексике отнесены нами названия орденов и медалей(Георгиевский крест, медаль за оборону Ленинграда), орденская лента; воинскиезвания (Герой Советского Союза, Герой России), топонимические единицы(Сталинградская битва).Анализ статей из русских и китайских словарей и энциклопедий показал, чтотолько часть наград, положенных Герою СССР, перешла тем, кто удостоен высокогозвания Героя России.Как показывает анализ примеров словосочетаний Герой России и ГеройСоветского Союза, китайские учащиеся получают возможность лучше знать и видетьтех, кто защищал Россию, а также обратить внимание на геройское поведениевоюющих людей в Китайской Народной армии.Если говорить о русских и советских орденах и медалях (орден «Отечественнойвойны», ордена «Победа», «За заслуги перед Отечественном», «Мужества», «Почёта» идругих), то надо обратить внимание, например, на судьбу ордена «Георгиевский крест».Данная награда, перешедшая в современную Россию с царских времён, дляиностранных учащихся в частности китайских, не знакома.
Но когда 9-го мая вСанкт-Петербурге по Невском проспекту проходят военнослужащие и ветераны, мыможем видеть эти награды у них на груди.19Во время Японо-китайской войны было много героев, которые совершалигероические подвиги ради освобождения Китайской Народной Республики и всегокитайского народа. Соответственно, были разнообразные не только ордена, но и медалидля тех, кто служил в эти годы.С орденами и медалями связано безэквивалентное словосочетание орденскаялента. Во многих российских источниках можно увидеть примеры этих лент даже срисунками. Часто в музеях мы видим портреты военачальников разных эпох с лентамина мундирах, говорящие о их наградах, что обычно бросается в глаза посетителям ивызывает вопросы, требующие разъяснения.Подробного страноведческого комментария требуют такие единицы, какнахимовец и суворовец, которые ассоциируются со специальными военнымиучилищами.
В комментарии надо включить сведения о том, что в эти училищапринимались дети сироты. Сейчас преимущество имеют дети погибших в нынешнихвойнах солдат и офицеров, дети из бедных семей. В последнее время в эти училищапринимают и девушек. Учащиеся получают отличное образование, поступают в высшиевоенные училища и академии с уже весомым багажом знаний. В Китае подобныхучилищ не существует.В группе «Военная техника» анализируется единица вертолётоносец, который,как показывает анализ статей и иллюстративного материала, имеет важное значение длястратегических целей обороны страны.
В Китае пока вертолётоносцы отсутствуют.В группе «Военная форма» проанализирована единица папаха. В вооружённыхсилах РФ носить «папаху» «традиция сохранялась». Китайские учащиеся могут видеть«папаху» в фильмах и журналах о войне, и обращать внимание на высокий чин военного,который носит этот головной убор.Среди топонимической лексики, о которой А. С. Гальцова пишет: «Рассмотрениетопонимов в когнитивном аспекте дает представление не только о механизме ихвозникновения, но и о способах хранения, передачи и презентации в них знаний о мире»(А.
С. Гальцова), особое внимание уделяется словосочетаниям Блокада Ленинграда,битва за Москву, Сталинградская битва, Курская дуга.Битва за Москву требует специального добавления к переводу и комментарию,данному в китайском словаре, где нет различия между «битва под Москвой» и «битва заМоскву», что нивелирует чувство патриотизма советских бойцов, более шести месяцевсражавшихся на территории протяжённостью более двух тысяч километров за своюРодину и не впустивших фашистов в столицу.Память о войне и героизме защитников города живёт в названиях топонимическихобъектов Ленинграда – Санкт-Петербурга, пережившего блокаду.