Диссертация (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 26
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 26 страницы из PDF
Следует, однако,признать, что не всегда интересующий нас признак выражен в двух языкаходинаковыми или близкими средствами: это могут быть соответствия науровне устойчивых выражений (рус. Зима без снега – лето без хлеба и кит.Снег предвещает урожайный год; рус. растаять как апрельский снег и кит.исчезнуть, как лёд растаял и снег растаял) или же в одном языке мынаходим устойчивое выражение, являющееся результатом фразеологизации, ав другом – признак может быть назван нефразеологическими средствами.Например, представление о снеге как о бедствии, весьма актуальное в нашидни, особенно в городе, не находит отражения в русском материале в видеустойчивых словосочетаний, в то время как в китайском языке имеетсяоборот (букв.) на снег еще и иней со значением «одна беда (следует) задругой».
Интересно, что представление о жизненных невзгодах, неудачахассоциируется в китайской культуре с образами града и дождя (Иногдахорошая погода, иногда град и дождь – ‘о смене удачи неудачей’).В приведенных в приложении таблицах наглядно представлена степеньсходства и различий в стереотипных преставлениях, характеризующихвидение анализируемого фрагмента языковой картины мира русскими икитайцами.
Так, например, в китайском языковом сознании отсутствуютотмеченные в русском материале такие признаки, как «непредсказуемость,непрогнозируемость»снега,«шум»дождя,связанныесдождем«необходимость прятаться» и «возможность вымокнуть», аналогия междудождем и «большим количеством речевых реплик», круглой формой градин ииных «предметов» – в том числе жидкостей (капель слёз, пота).В русском материале не находят отражения такие представленияносителей китайского языка, как, например,связь образа падающего града и летящего инея с «возведением на когол.
ложного обвинения»;ассоциациявыпадающегодождяс«ниспосылаемымисверхумилостями, благодеянием», с «ситуацией, располагающей к приему друзей»;параллельмеждубелизнойснегаистихамивысокогостиля,недоступными простым людям; восприятие блеска снега как источника света(для чтения) и т.д.Таким образом, изучение стереотипных представлений носителейрусских языка и культуры о снеге, дожде и граде и их рассмотрение на фонеаналогичного китайского материала позволяет увидеть как особенности ихвербальной репрезентации в каждом из языков, так и долю универсального инационально-маркированного в этом важном фрагменте двух языковыхкартин мира.ЗаключениеПоскольку от погодных явлений во многом зависит возможностьосуществления различных видов деятельности, ими может определятьсяфизическое и психическое состояние человека, – снег, дождь и град не простоприсутствуют в языковом сознании носителей языка как номинациинаблюдаемых явлений, но активно и весьма разнообразно ими осмысляются.Устойчивые выражения, рассматриваемые как средство фиксациистереотипных представлений, репрезентирующих этнокультурную традициюопределенного народа, являются важным источником информации опогодных явлениях в целом и об осадках в частности.Привлечение контекстов, иллюстрирующих современный дискурс,позволяет увидеть более широкую палитру ассоциативного восприятия иосмысления снега, – в том числе и отдельные признаки, не отмеченные влексикографических источниках.Такая совокупность данных позволяет говорить о целой системеобразов,ассоциаций,стереотипов,весьмадалекойотупрошенноготипизированного представления о каждом из видов осадков.Выявленные на материале устойчивых сравнений, поговорок ипословиц и подкрепленные данными языковых корпусов, стереотипныепредставления о снеге, дожде и граде различаются по количествуактуализируемых говорящими признаков.
Наибольшее их разнообразиеотмечается в представлениях о снеге, наименьшее – в представлениях ограде. Однако близость их естественной природы очевидна: она проявляетсяв общности отдельных признаков и ассоциаций.Тот факт, что стереотипные представления, отмеченные нами вустойчивых выражениях русского языка, почти все представлены всовременном речевом дискурсе, – даже при том, что сами устойчивыеединицы могли выйти из употребления (связанные, например, с успешностьюполевых работ), – свидетельствует об актуальности отраженных ассоциаций,о том, что они действительно входят в круг важных представлений русских икитайцев об осадках.В то же время некоторые представления об осадках, выявленные нами вречи современников, не отмечены в устойчивых выражениях. Это можетобъясняться, с одной стороны, спецификой единиц народной речи,фиксирующих в сравнительно большей степени данные народного календаря,приметы, связанные с погодой, факторы, влияющие на получение хорошегоурожая.
Ассоциации же, связанные с городской жизнью, по вполне понятнымпричинам практически отсутствуют в устойчивых выражениях – единицахнародного происхождения. Так, например, в устойчивых выражениях неотмечен признак катастрофичности обильного снега, необходимость чисткиулиц и проч., достаточно важные для современных носителей языка. Непредставлен в русских устойчивых выражениях и лирический аспектвосприятия осадков, в то время как в речи современников он весьма ощутим(ср. ассоциации дождя с грустью, печалью).При этом отдельные зафиксированные в сегодняшней речи оборотыявляютсяподтверждениемобщейтенденциикфразеологическойинтенсификации отмеченного в устойчивом выражении признака и еготиражировании.
Так, обилие снега, его избыточность и привычностьстановятся основанием для образования современных выражений продатьснегзимой,продатьснегэскимосам,свидетельствующихопредприимчивости продающего.Благодаря материалам Национального корпуса русского языка и сетиИнтернетможновостребованныхполучитьговорящимифразеопаремиологическийсловарямиустойчивостьдостаточнословосочетаниеблагодарячеткуювыраженийминимум.Так,мартовскийкартину–своегонапример,снегзакрепляющимсязанаиболеероданеотмеченноеобретаетпостепеннонимассоциациям,вербализуемым в том числе прилагательными рыхлый, пористый, тяжелый,податливый,мокрый,дряблый,гнилой,умирающий,формирующимипредставление о чем-то, что подошло к своему концу и неизбежно исчезнет(ср.: Плачьте, дети! Умирает мартовский снег.
Мы устроим ему веселыепохороны [Сергей Чесноков. Песенки в жизни персонажа // «Знание ― сила»,2003]).Выявленные нами особенности в видении сравнительно небольшогофрагмента языковой картины мира представителями двух этносов касаютсяне только совпадений, т.е. универсальности отдельных вербализованныхкультурно-маркированных представлений, или их отсутствия в одном изязыков – при очевидной важности в другом. Ср.
указание на блеск снега каквозможный источник света, при котором можно учиться.При сопоставлении данных двух языков обнаруживаются различия какв форме выражения стереотипного представления (пословицей, поговоркой,компаративной конструкцией), так и в характере вербализации определенногосодержания – образной или безобразной.
Так, обращает на себя вниманиеспецифичность репрезентации представлений, типичных для китайскойлингвокультуры: их характеризует, в отличие от русской традиции,склонность к яркой образности, поэтичности, недоговоренности, намёку. Ср.кит. 满 城 风 雨 (букв. «в городе везде дует ветер и идёт дождь») – 'Опересудах, толках, шумихе'; 云 愁 雨 怨(букв. «облако тоскует, дождьжалуется» – 'о подавленном настроении, тоске, грусти' ); след гусей на снегу –'воспоминания о былом, следы прошлого' и др.Особенноощутимаэтнокультурнаямаркированностьотдельныхустойчивых выражений – как русских, так и китайцев – для пониманиякоторых требуются знания экстралингвистического характера – о старинныхлегендах и мифах («дождь в царстве Чу и облако над горой Ушань» – 'олюбовном свидании'), особенностях национального календаря (БатюшкаПокров, покрой землю снежком, а меня, молоду, женишком) и др.Список словарей и источников и их сокращенныхнаименований1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс].
–Режим доступа: http://bkrs.info.Большой словарь русских народных сравнений / В.М. Мокиенко,Т.Г. Никитина. – М: Олма, 2008. – 625 с. (БСРНС).Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. –М: ЗАО «Олма Медиа Групп», 2007. – 784 с. (БСРПог)Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина,Е.К. Николаева. – М.: ЗАО «Олма Медиа Групп», 2010. – 1024 с.(БСРП).Горбачевич, К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов врусском языке / К.С.
Горбачевич. – М.: АСТ, Астрель, Ермак, 2004. –285 с.Даль, В.И. Пословицы русского народа. Сб.: в 2 т. / В.И. Даль. – М.:Художественная литература, 2004. (ДП).Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И.Даль. – М: Дрофа, 2011. (Д).Национальный корпус русского языка (НКРЯ). [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/.Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок.
6000фразеологизмов / под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:Астрель, АСТ, Люкс, 2005. – 926 с. (РФ).Русскийсемантическийсловарь.Толковыйсловарь,систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.;под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 1998. – 720 с. –(РСС).Словарь русских народных говоров. Вып. 1-41. Т. 29. СПб.: Наука, 1965– 2007.