Автореферат (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Пословицы…]. Оба компонента – ненастье и дождь –обретают в составе пословиц способность передавать значение 'печаль, плохоенастроение, беда': На сердце ненастье, так и в вёдро дождь. Здесь хорошо ощущаетсясемантическая связь между словами дождь и ненастье, образующими своеобразнуюсинонимическую пару. Ср. пословицы: У кого на сердце ненастно, тот хмур и в ясныйдень.
Однажды дождь шел дважды ‘двойное несчастье’, тихой дождь ‘длительное,затяжное несчастье’. Такое осмысление дождя наблюдается и в современномупотреблении – например, в песне «У тебя на сердце дождь» (И. Круг, М. Круг), гдедождь символизирует печаль. Осмысление дождя как опасности проявляется и вофразеологической характеристике смелого человека: ни дождя ни облою не боится. Таже ассоциативная линия лежит и в основе поговорок (попасть) от дождя да в воду, отдождя да под капель со значением ‘из одной неприятной ситуации в другую’,образованных по распространенной модели (ср.: От волка бежал, да на медведя попал).Актуальными для говорящих являются и обороты лить как из ведра, литькак нанятый – ‘об обильно выпадающем, о продолжительном дожде’.В подразделе 2.2.2.
«Осмысление дождя в китайской культуре и егоотражение в языке» описываются устойчивые ассоциации с дождем как погоднымявлением, отмеченные в китайском языке. В китайской иероглифике в знаке дождяграфически изображены падающие капли, а словарная трактовка слова близка крусской традиции: букв. ‘Дождь – это вода, которая выпадает из облаков на землю’.В устойчивых выражениях китайского языка, зафиксированных в словарях, и в22материалах Национального корпуса китайского языка очевидно как положительноеотношение китайцев к дождю, так и его отрицательное восприятие.Дождь как природное явление (雨) приносит пользу крестьянам, занятымсельскохозяйственными работами: он поливает посевы и способствует получениюхорошего урожая.
В китайском языке с этим словом (иероглифом) существует многоустойчивых выражений, свидетельствующих о важности хорошей погоды – сдождем: 雨我公田 (букв. «Пролей дождь на поля моего господина»). Пониманиенесомненной пользы дождя, позитивная оценка животворной влаги отразилось всравнительном обороте 雨后春笋 (букв. «как побеги бамбука после весеннего дождя»)– ‘появляться в большом количестве’. Дождь как залог успешного произрастанияпосевов, источник необходимой влаги, питания, развивает и переносное значение,поэтому в идиоматических выражениях дождь может символизировать «питательныевещества»,«необходимуюпомощь».Пониманиедождякакблагодеяния,ниспосылаемого свыше, как проявления доброты, обнаруживается в обороте 惠泽雨施(букв.
«дождь идёт, милости ниспосылаются») – ‘о благах, получаемых от кого-л. визобилии’. Восприятие дождя как своевременного, долгожданного и потомужеланного – один из признаков, сформировавшийся за долгую историюхозяйственной жизни китайского крестьянина. Отсюда и трактовка дождя, легшая воснову переносных значений ‘приятный сюрприз’, ‘реализация давней мечты’.Отрицательное отношение к дождю проявляется в следующих представлениях,вербализованныхсредствами китайскогоязыка. Дождькакзнакплохой,нежелательной погоды часто ассоциируется с ветром и поэтому мы встречаем вустойчивых выражениях комбинацию «дождь + ветер», обозначающую трудныепогодные условия и – в переносном смысле – любые трудные жизненные ситуации.Это сочетание компонентов входит в обороты, ассоциируемые в сознании носителейкитайского языка с неудобствами, трудностями, невзгодами, например: 风吹雨打(букв.
«порывы ветра и удары дождя») – ‘неприятности и невзгоды’. Сочетание ветраи дождя стало в китайской культуре символом большой неприятности, несчастья;ср. также: букв. «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» – ‘несчастье занесчастьем, беда за бедой; сплошные беды’.23Как и в русской лингвокультуре, носители китайского языка видят в дождепроявление м н о ж е с т в е н н о с т и , о б и л ь н о с т и . В первую очередь речь идет ожидкостях, к а п л е в и д н ы х с у б с т а н ц и я х : 泪如雨下 ( «слёзы полились из глаз,как дождь») – ‘горько плакать; рыдать’. В китайской культуре с дождемассоциируется и з н а ч и т е л ь н о е к о л и ч е с т в о л ю д е й ; с р . рус.
дождем несмочить – ‘много людей’ и кит. 谋臣如雨 (букв. «мудрецов как дождя») –‘чрезвычайномногомудрецов’.Спотокамидождевойводымогутассоциироваться и потоки крови.В древнем Китае считалось, что во время дождя, когда неудобно заниматьсяполевыми работами, разумно принимать дома друзей, поэтому дождь с древнихвремен стал ассоциироваться с д р у ж б о й , в с т р е ч е й д р у з е й . 旧雨重逢 (букв.«друзья ещё раз встретились во время дождя») – ‘вновь встретить старого друга’.Дождь эмоционально окрашен в китайской культуре: он ассоциируется сг р у с т ь ю , п е ч а л ь ю , т о с к о й , что проявляется, например, в обороте 云愁雨怨(букв.
«облако тоскует, дождь жалуется») – ‘печальное настроение при разлуке’.Особое осмысление дождя как явления романтическогообнаруживается воборотах, связанных – благодаря китайскому преданию – с представлениями ол ю б в и , страстных встречах и р а з л у к е .Наш анализ позволил увидеть много общего в характерных для русской икитайской лингвокультуры представлениях о дожде (степень интенсивности ипродолжительности; неожиданность, непредсказуемость; невзгоды, неприятности ит.
д.), но также и этномаркированные представления. В русском языковом сознанииотсутствуют ассоциации с малым результатом по сравнению с неоправданнобольшими усилиями, с разлукой, романтическим свиданием, любовью, с неудобством.В разделе 2.3. «Стереотипные представления о граде, отразившиеся врусском языке на фоне китайского» представлен спектр признаков и ассоциаций,связанных с градом как метеорологическим явлением – как общих для двух языкови культур, так и этномаркированных.На основе приводимых словарями русского языка прямых значений словаград можно выделить такие элементы стереотипных представлений, как ‘осадки’(‘в о д а , выпадающая с н е б а ’), ‘з а м о р о ж е н н ы й (дождь лед, т.е. дождь <с>24градом)’, ‘м е л к и й ’ , ‘к р у г л ы й (округлый)’, ‘ч а с т ы й ’ , ‘о б и л ь н ы й (сильныйград)’, ‘н а н о с я щ и й у р о н ’ (Градом побило посевы) [Русский семантическийсловарь 3: 144].
Всеми толковыми словарями приводятся переносные значения,реализуемые преимущественно в словосочетаниях. Однако если в словареВ.И. Даля переносное значение лексемы град – ‘множество, большое число’распространяется только на «о р у ж и е », имеющее убойную силу (град пуль, градядер) – с актуализацией сем ‘частота/ густота падения’ и порождаемой этойассоциацией семантикой ‘о п а с н о с т ь ’ , ‘г и б е л ь н о с т ь ’ , то более поздниесловари распространяют это значение на разнообразные предметы.
Отдельнословари выделяют употребление слова в форме градом – чаще в сочетании сословом пот, но также и в иных сочетаниях со словами, обозначающими обильно,н е п р е р ы в н о с т е к а ю щ у ю к р у п н ы м и к а п л я м и ж и д к о с т ь : Пот градом– ‘крупными и частыми каплями’; слезы градом и слёзы [катятся (льются)]градом – ‘о чьих-л. крупных и обильных слезах, о сильном плаче, рыданиях’.В русских пословицах отразился исключительно сельскохозяйственныйаспект восприятия града: Весной град – всякий рад – в этой паремии град получаетположительную оценку в отличие от выражения Побило градом хлеб и у соседа, датем мой не встанет [Даль. Пословицы…], актуализирующего семантику ‘ущерб’,‘гибельность’. Словарь устойчивых сравнений приводит обороты с эталоном град,отражающие преимущественно актуализацию признаков ‘обильный’, ‘частый’ исвязь с военными ударами и физическими побоями.В речи носителей русского языка частым является так называемое «речевое»значение лексемы град – ‘о последовавших в большом количестве р е ч е в ы хн а п а д к а х на собеседника’, например: Тема работы и отношения к ней вызвалацелый град сентенций блатняцкой философии.
[Г.Г. Демидов. Амок].Использование града как эталона в составе компаративных конструкцийсвидетельствует о том, что современными носителями русского языка образ градасвязывается с большой частотой появления чего-либо, с множеством мелкихпредметов округлой формы; ассоциируется с определенным шумом – проводитсяаналогия между рядом громких дробных звуков и стуком града. Отмечены вконтекстах и семантические оттенки ‘холодный, ледяной’; ‘неожиданно’,25‘незаслуженно’; ‘бесполезный’; ‘отвесный’, ‘крупный’ – в необычном сравнениидождя с градом.В большей части контекстов, где слово град выступает в сочетании ссуществительным в родительном падеже (град неудач, молний, замечаний и т.
д.),проявляется отрицательная оценочная коннотация. Она ощущается иногда даже в техслучаях, когда, слова, входящие в лексическое окружение данной лексемы-эталонамножественности, частоты, таких оттенков не имеют (Я жил под градом забот ибеспокойств [Андрей Макаревич. «Сам овца». Автобиографическая проза].Проведенный анализ позволяет говорить в каждом случае о преобладающихпризнаках, ассоциируемых с отдельными видами осадков.
Так, осмысление граданосителями русского языка осуществляется преимущественно в связи с егоспособностью наносить ощутимый ущерб посадкам и в связи с формой еговыпадения (сверху) в виде большого количества ледяных шариков, иногдадостаточно большого веса. Это привело к формированию таких векторов еговосприятия, как ‘убойная сила’, ‘опасность, гибельность’, ‘множество’. Этипризнаки затмевают по своей актуальности иные ассоциации, связанные с градом('низкая температура', 'круглая форма' и др.).В подразделе 2.3.2.«Осмысление града в китайской культуре и егоотражение в языке» речь идёт вербализации стереотипных представлениях ограде средствами китайского языка.Энциклопедическая трактовка града в китайских словарях мало отличаетсяот той, что приводят российские словари, однако нельзя не заметить, чтокитайские источники особо отмечают ущерб, наносимый несвоевременнымвыпадением града.