Автореферат (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Град чаще всего воспринимается в китайском языковомсознании как природная катастрофа, его включают в список стихийных бедствий.Убойная сила града, направленного на определенный объект и способного нанестисерьёзный урон, отразилась в сравнении его с использованием пуль стрелковогооружия и иных снарядов.
Ассоциации с градом проявляются в образномвосприятии различных предметов, получающих «функцию оружия», способныхнаносить побои, причинять боль.В китайской фразеологии отразилась ассоциация града с болезненными26ощущениями от ударов по голове, лицу: 雹来顺风走,顶风就扭头。 (Во время градаиди по ветру, иначе в лицо бьют шарики града, т. е. ‘cледует отворачивать головув сторону’); выражение, используемое в сводках погоды, может быть воспринято ив переносном смысле – как важный совет относительно того, как себя вести принеприятностях.Поскольку град чаще идёт летом и выпавшие льдинки быстро тают на земле,с ним связано представление о недолговечности, лёгшее в основу фразеологизма电雹 (букв.
молния и град) – 'преходящее явление' [Большой китайско-русскийсловарь]. С разгулявшейся природной стихией – сочетанием грома, молний играда – ассоциируется психоэмоциональное состояние человека: 雷霆电雹 (букв.Гром гремит, молния сверкает, идёт град) – ‘о человеке в состоянии раздражения,запальчивости, нетерпения, которое быстро проходит’.Поскольку от погодных явлений во многом зависит возможностьосуществленияразличныхвидовдеятельности,ими можетопределятьсяфизическое и психическое состояние человека, – снег, дождь и град не простоприсутствуют в языковом сознании носителей языка как номинации наблюдаемыхявлений, но активно и весьма разнообразно ими осмысляются.Устойчивыестереотипныхвыражения,представлений,рассматриваемыерепрезентирующихкаксредствофиксацииэтнокультурнуютрадициюопределенного народа, являются важным источником информации о погодныхявлениях в целом и об осадках в частности.
Привлечение контекстов,иллюстрирующих современный дискурс, позволяет увидеть более широкую палитруассоциативного восприятия и осмысления снега, – в том числе и отдельные признаки,не отмеченные в лексикографических источниках. Такая совокупность данныхпозволяет говорить о целой системе образов, ассоциаций, стереотипов, весьмадалекой от упрошенного типизированного представления о каждом из видов осадков.ВЗаключениидиссертацииобобщаютсярезультатыпроведенногоисследования.Выявленные на материале устойчивых сравнений, поговорок и пословиц иподкрепленные данными языковых корпусов, стереотипные представления о снеге,дожде и граде различаются по количеству актуализируемых говорящими признаков.27Наибольшее их разнообразие отмечается в представлениях о снеге, наименьшее – впредставлениях о граде.
Однако близость их естественной природы очевидна: онапроявляется в общности отдельных признаков и ассоциаций.Тот факт, что стереотипные представления, отмеченные нами в устойчивыхвыражениях русского языка, почти все представлены в современном речевомдискурсе, – даже при том, что сами устойчивые единицы могли выйти изупотребления(связанные,например,суспешностьюполевыхработ),–свидетельствует об актуальности отраженных ассоциаций, о том, что онидействительно входят в круг важных представлений русских и китайцев об осадках.В то же время некоторые представления об осадках, выявленные нами вречи современников, не отмечены в устойчивых выражениях. Это можетобъясняться, с одной стороны, спецификой единиц народной речи, фиксирующихв большей степени данные народного календаря, приметы, связанные с погодой,факторы, влияющие на получение хорошего урожая.
Ассоциации же, связанные сгородской жизнью, по вполне понятным причинам практически отсутствуют вустойчивых выражениях – единицах народного происхождения (катастрофичностьобильного снега, необходимость чистки улиц и проч.). Не представлен вустойчивых выражениях лирический аспект восприятия осадков, в то время как вречи современников он весьма ощутим (ассоциации дождя с грустью, тоской). Приэтом отдельные современные оборотыявляютсяподтверждением общейтенденции к фразеологической интенсификации отмеченного в устойчивомвыражении признака и его тиражировании (продать снег зимой/ эскимосам).Материалы Национального корпуса русского языка и сети Интернетрасширяюткартинунаиболеевостребованныхговорящимивыраженийивербализуемых в них ассоциаций. Например, не отмеченное словарями выражениемартовский снег обретает устойчивость благодаря закрепляющимся за нимассоциациям (ср.
с прилагательными рыхлый, пористый, тяжелый, податливый,мокрый, дряблый, гнилой), формирующим представление о чем-то, что подошло ксвоему концу и неизбежно исчезнет (ср.: Плачьте, дети! Умирает мартовский снег.Мы устроим ему веселые похороны [Сергей Чесноков. Песенки в жизни персонажа].При сопоставлении данных двух языков, помимо универсальности отдельных28культурно-маркированных представлений, обнаруживаются и явления отсутствияодного из представлений в одном языке – при очевидной его важности в другом.Нами отмечены различия как в форме выражения стереотипного представления(пословицей, поговоркой, компаративной конструкцией), так и в характеревербализации определенного содержания – образной или безобразной.
Так, способрепрезентациипредставлений,типичныйдлякитайскойлингвокультуры,характеризуется, в отличие от русской традиции, склонностью к яркой образности,поэтичности, недоговоренности, намёку. Ср. кит. 满城风雨 (букв. «в городе вездедует ветер и идёт дождь») – 'О пересудах, толках, шумихе'; 云愁雨怨 (букв. «облакотоскует, дождь жалуется» – 'о подавленном настроении, тоске, грусти' ); след гусейна снегу – 'воспоминания о былом, следы прошлого' и др.Особенно ощутима этнокультурная маркированность отдельных устойчивыхвыражений – как русских, так и китайцев – для понимания которых требуютсязнания экстралингвистического характера – об особенностях национальногокалендаря(Батюшка-Покров,покройземлюснежком,аменя,молоду,женишком), о старинных легендах и мифах («дождь в царстве Чу и облако надгорой Ушань» – 'о любовном свидании') и др.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научныхизданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1.Ма Сянфэй.
Вербализация стереотипных представлений о дожде в русском икитайском языках (на примере устойчивых выражений) [Текст] / Ма Сянфэй //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2017.– № 4. – С. 128-135.2. Ма Сянфэй. Понятие «град» в восприятии носителей китайского и русскогоязыков [Текст] / Ма Сянфэй // Вестник Костромского государственногоуниверситета. – 2018.
– № 1. – С. 98-102.3. Ма Сянфэй. Слово «град» в современном русском языке (лексикографический идискурсивный аспект) [Текст] / Ма Сянфэй // Мир русского слова. – 2017. – № 2. –С. 47-51.29Другие работы, опубликованные автором по теме диссертации:4.Ма Сянфэй. Представления носителей русского языка о снеге: устойчивое ииндивидуальное [текст] / Ма Сянфэй // Язык, культура, этнос: к 65-летнемуюбилею профессора З.К. Дербишевой (Серия «концептуальный и лингвальныймиры».
Вып. 12). – Бишкек, 2017. – С. 123-129.5.Ма Сянфэй. Устойчивые выражения русского языка как источникстереотипных представлений о дожде [Текст] / Ма Сянфэй // Современныетенденции в изучении и преподавании русского языка: материалы докладов исообщенийXXIIмеждунар.научно-метод.конф.–СПб.:ФГБОУВО«СПБгУПТД», 2017. – С.
38-41.6.Ма Сянфэй. Лексико-фразеологическая вербализация концепта «град» врусском языке (на фоне китайского) [Текст] / Ма Сянфэй // XLV Международнаяфилологическая научная конференция. Тезисы докладов. – СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ, 2016. – С. 118-119.30_____________________Ма СянфэйСтереотипные представления об осадках в русской лингвокультурена фоне китайской(на материале устойчивых выражений)Авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукПодписано в печать __.04.2018 г.Формат 60x94/16.
Бумага офсетная.Тираж 100 экз.Отдел новых учебных технологий СПбГУ199034, Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11.