Автореферат (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиМа СянфэйСТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОБ ОСАДКАХВ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ(НА МАТЕРИАЛЕ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)Специальность 10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2018Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Селиверстова Елена Ивановнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Сидоренко Константин Павловичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им.
А.И. Герцена»Николаева Елена Каировнакандидат филологических наук, доцент,заведующая кафедрой русского языкаи предвузовской подготовкиФГБОУ ВО «Российский государственныйгидрометеорологический университет»Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Волгоградский государственныйсоциально-педагогический университет»Защита состоится «14» июня 2018 г. в 16.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212. 232. 18.
по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1696.htmlАвтореферат разослан «Ученый секретарьдиссертационного советак.
ф. н., доцент» ___________2018 г.С. В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫЧеловек, осваивая мир и познавая его с помощью языка, разделяет и принятуюв данном языковом сообществе и выражаемую в языке единую систему взглядов –так называемую языковую картину мира. Изучение языковой картины мира, т.е.совокупности знаний о нем, отраженных в языке, – одно из наиболее востребованныхнаучных направлений современной лингвистики. Обращение к языковой картинемира осуществляется как в рамках изучения национальной концептосферы,составляющими которых являются концепты, а языковые знаки в этом случаепредставляют собой средство их постижения, так и в рамках лингвокультурологии –при раскрытии сформировавшихся в культуре этномаркированных стереотипныхпредставлений,общихН.Ф.
Алефиренко,дляколлективногоЕ. Бартминьского,С.Г.носителяязыкаВоркачева,(вЕ.И.работахЗиновьевой,В.И. Карасика, М.Л. Ковшовой, О.А. Корнилова, В.В. Красных, А.Д. Шмелева и др.).Итак,стереотипныепредставлениякакучаствующиевотраженииопределённого фрагмента языковой картины мира являются важным элементомнашего исследования, операциональной единицей, которой мы пользуемся длянаправленного выявления национально-культурной специфики языка.Живя в природе, человек не может не воспринимать и не осмысливатьразличные ее проявления – в этом состоит во многом его когнитивная деятельность.Наблюдая и осмысляя социальные, психические, бытовые, космические и др.явления, связанные с разными аспектами материальной и духовной жизни, человеквыделяетиметеорологическиеявления[М.В.
Пименова,2005],очемсвидетельствует объем представленных в русском языке и отражающих этиявления устойчивых выражений – фразеологизмов, пословиц, сравнений.Как следствие повседневных наблюдений в языке появляются не только прямыеноминации наблюдаемых осадков (града, снега, дождя, мороси и др.), но и проведениеаналогий между явлениями природы и жизнью и деятельностью человека, чтофиксируется выражениями появиться как дождь; (свалился кто-л.) как снег на голову;попасть из дождя в воду; Коли в мае дождь, будет и рожь; Либо дождик, либо снег,либо будет, либо нет; В дождь крышу не кроют, а в вёдро сама не каплет и т. д.Вниманиеисследователейкявлениемприроды,участвующимв4жизнедеятельности человека – растительному и животному миру, воде и воднымявлениям, небу и небесным светилам, временам года и т. д., – свидетельствует обактуальности их изучения, о возможности познания специфики национальноговидения мира через анализ отражаемых различными языковыми единицамистереотипных представлений.
Интерес к этой проблематике проявляют многиеученые: Н.И. Маругина и Д.А. Ламинская, А. Мазурик, В.И. Драчук, Л.Н. Гукова,Н.Ю. Перфильева, А.А. Рольгайзер, Р.Х. Хайруллина, Цзу Сюецин и др.Система устойчивых словесных комплексов – сравнений, фразеологизмов,пословиц – является важным средством представления особенностей национальнойлингвокультуры. Эта система универсальна с точки зрения межнациональной логикипознания и уникальна – с точки зрения дискурсивного пространства определенногоэтноса [Л.Г. Золотых, 2013]. Между тем пласт устойчивых единиц русского языка,способных репрезентировать культурно значимые элементы менталитета народа,связанные с метеорологическими явлениями, важными среди которых являютсяосадки, является недостаточно изученным.В наши дни описание единиц языка как средства отражения национальномаркированныхсведений,фиксируемыхрусскимязыком,вомногомподдерживается исследованиями сопоставительного характера, выявляющимиособенности культурно-национальных эталонов и стереотипов на материале самыхразных пар языков [Алешин 2010, Ани Рахмат 2013, Бредис 2017, Иванова 2002,Кузнецова, Лукина 2016; Ле Минь Нгок 2011 и др.], в том числе с привлечениемматериала китайского языка [Лиин Юань 2016, Пи Цзянкунь 2014; Просвирнина,Шао Жуй 2013; У Вэй 2012, Цзу Сюецин 2009, Юй Фэнин 2016 и др.].Таким образом, новизна нашего исследования определяется тем, что анализа иописания стереотипных представлений о всех трех основных видах осадков: дожде,снеге и граде, – сформировавшихся в национальном сознании и отразившихся вустойчивых выражениях и в современном дискурсе носителей русского языка, на фонекитайского языка, по нашим данным, до сих пор не проводилось.
В работепоследовательно приводятся связанные с отдельными видами осадков признаки иассоциации, вербализуемые средствами устойчивых выражений, с одной стороны, иинымиязыковымисредствами,репрезентируемымиобразцамисовременного5дискурса, – с другой.В данной работе мы опираемся на опыт теоретической разработкилингвокультурологии и практический опыт в области когнитивных и лингвокультурологическихисследованийтакихучёных,какЮ.Д. Апресян,Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицка, Е.И. Зиновьева, Е.В.
Иванова, Е.С. Кубрякова,В.А. Маслова,З.Д. Попова,Ю.С. Степанов,И.А. Стернин,В.Н. Телия,Г.А. Токарев, С.Г. Тер-Минасова, Е.С. Яковлева и др.Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к устойчивымсочетаниям русского языка и явлениям современного дискурса носителей русскогоязыка, демонстрирующим вербализацию стереотипных представлений об осадках,и их исследование на фоне аналогичного китайского материала позволит выявитьособенности универсального и национально-специфического в осмысленииважного фрагмента языковой картины мира.Объектом исследования являются, во-первых, русские и китайскиеустойчивые выражения различного лингвистического статуса с компонентамиснег, дождь, град и, во-вторых, контексты национальных корпусов русского икитайского языков, участвующие в репрезентации представлений об осадках врусской лингвокультуре на фоне китайской.Предмет исследования – содержание отражающихся в русском языкестереотипных представлений об осадках (дожде, снеге, граде), рассматриваемыхна фоне китайского языка, степень их общности или национально-культурнойспецифичности.Целью нашей работы является изучение системы признаков, охватываемыхстереотипными представлениями об основных видах осадков, отразившимися врусском языковом материале – на фоне аналогичного материала китайского языка, ивыявление как общности наблюдений в двух языках и культурах, так и ихнационально-культурного своеобразия в каждом из языков.Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:1) познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую базу данной работы;2) выявить семантику ключевых слов (осадки, дождь, снег, град) в русском языкеи выбрать ориентиры для отбора устойчивых словосочетаний и их6семантического и лингвокультурологического анализа;3) отобрать массив устойчивых единиц, репрезентирующих стереотипныепредставления о дожде, снеге и граде в русском и китайском языках;4) проанализироватьконтекстыизНациональныхкорпусоврусскогоикитайского языков, содержательно связанные с предметной областью,включающей осадки в виде снега, дождя и града;5) выявить и классифицировать стереотипные представления об отдельных видахосадков, отразившиеся в лексикографических источниках и речевом дискурсе,характерном для носителей каждого из языков;6) выделить отраженную в устойчивых выражениях лингвокультурную информацию,установить культурно-национальные особенности в массиве стереотипныхпредставлений о дожде, снеге и граде в русском языке на фоне китайского, а такжеуниверсальные признаки и представления, общие для двух языков.Для реализации поставленных задач в исследовании используютсяследующие методы: прием сплошной выборки из сборников пословиц, поговороки сравнений, применяемый для определения корпуса устойчивых выражений врусском и китайском языках; метод семантического анализа (по даннымсловарей); метод компонентного, дистрибутивного и контекстологическогоанализа; метод лингвокультурологического анализа, позволяющий выявитьуниверсальноеинационально-специфичноевязыкахикультурах;сопоставительный и описательный методы; приём оценочно-стилистической ичастотно-количественной характеристики.Материал составляют устойчивые выражения – фразеологизмы, сравнения ипословицы, почерпнутые методом сплошной выборки из Большого словаря русскихпословиц (2010), Большого словаря русских народных сравнений (2008), сборника«Пословицы русского народа» В.И.
Даля (1984), методом направленной выборки – из«Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (2011) и китайскихтолковых, двуязычных и фразеологических словарей, отражающих видение мирамногими поколениями носителей китайского языка. Всего в работе привлечено канализу 287 русских и 234 китайских устойчивых выражения, данные 650 контекстовиз «Национального корпуса русского языка» и 520 контекстов «Национального7корпуса китайского языка». Обращение к национальным корпусам русского икитайского языков дало возможность наблюдения актуальных представлений всегодняшнем сознании носителей русского и китайского языков.Теоретическая ценность работы видится в выявлении совокупностипредставлений о значимых для русской и китайской ментальности явленияхприроды и приоритетных для каждой из лингвокультур признаков, ассоциируемыхс отдельными типами осадков и отражающих как прагматические наблюдения, таки векторы их поэтического осмысления; в определении степени актуальностипредставлений, вербализованных устойчивыми выражениями двух языков, длясовременных носителей русских и китайских культур и языков; в выясненииэкстралингвистических факторов, способствующих появлению специфическихобразов устойчивых выражений.Практическая значимость работы видится в возможности использования еерезультатов в рамках преподаваемых дисциплин – лингвокультурологии, фразеологии,лексикологии, межкультурной коммуникации, перевода.
Сделанные наблюдения иматериал могут также найти применение в лексикографической практике.На защиту выносятся следующие положения:1. Значительный объем стереотипных представлений о трех типах осадков,выявленныхвыраженийнаматериалеразногозафиксированныхлингвистическогостатусасловарямииречевогоустойчивыхдискурса,свидетельствует об их важности для носителей двух культур и языков.2.