Автореферат (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Вслед за Р.Х. Хайруллиной мысчитаем, что фразеологическая картина мира представляет собой универсальную, т.е.имеющуюся в любом из языков, образную систему особых языковых единиц,передающих своеобразие национального мировидения.Лингвокультурологический подход к анализу материала определенногоязыка, ориентированный на выявление национальной специфики в виденииокружающего мира и в его языковом отражении реализуется преимущественно нафонедругогоязыка,чтопозволяетособеннонагляднопредставитьэтномаркированное в сопоставлении с универсальным, общечеловеческим.В развитие сравнительно-сопоставительного лингвокультурологического икогнитивного анализа значительный вклад вносят работы, в которых данные русскогоязыка рассматриваются на фоне материала английского, немецкого, шведского,словацкого, вьетнамского, японского, хорватского и др.
языков – А.С. Алешина, ХарриВальтера,С.Г. Воркачева,В.А. ПищальниковойиМ.Л. Ковшовой,В.В. Киселева,И.В. Кузнецовой,Ле МиньНгок,Н.Н. Изотовой,Е.В. Ничиропчик,13Е.Г. Стешиной,ЖелькиФинк-Арсовски,Т.А. Эмихидр.Так,китайскийисследователь Пи Цзянкунь рассмотрел оппозицию правда-ложь, вербализуемуюпаремийными средствами в двух языках, и выявил характерные для двух культурстереотипные ценностные представления, установки и эталоны. Им был разработаналгоритм лингвокультурологического анализа пословиц, включающего выделениементальнойустановкилингвокультуры,репрезентируемойанализируемымиединицами, определение ее двойственности или однозначности, характеристикуобраза, лежащего в основе паремии, и пословичных биномов [Пи Цзянкунь 2014].Выявлениетипичныхпредставлений,аксиологическихвекторов,лингвокультурных установок, этнокультурных стереотипов и т.
д., осуществляемоена материале устойчивых выражений – сравнений, поговорок, пословиц, дает яркоепредставление о специфике ментально-культурного осмысления значимых дляносителей языка явлений окружающего мира Так, И.С. Просвирнина и Шао Жуй,изучая устойчивые выражения в русском и китайском языках, отражающиепредставления о скромности, отмечают, с одной стороны, существенные чертысходства во фразеологии двух языков и близость используемых культурных кодов, ас другой – очевидное несовпадение выделяемых в двух языках классовфразеологизмов,паремийиметафор,ихструктурное,семантическоеистилистическое своеобразие, бóльшую характерность китайских устойчивыхвыражений для письменной речи [Просвирнина, Шао Жуй 2013: 101].О важности представлений об осадках, характеризующих важный фрагментязыковой картины мира, свидетельствуют как работы, косвенно касающиеся такихявлений, как снег, град, дождь, морось, иней и проч.
[А.А. Чемерчева 2006,В.П. Васильев 2003, 2007; Е.Б. Рябых 2006, А. Мазурик 2006, И.А. Тарасова 2012,Т.Н. Тимкова 2013, М.В. Домбровская 2006], так и исследования, целенаправленнообращающиеся к изучению способов вербализации погодного кода в определеннойкультуре. Так, Н.Ю. Перфильева отмечает в русской языковой картине мира вкачестве сущностных отличий концепта «Погода» такие черты, как статичность инейтральная коннотация, «доминирующее восприятие в качестве решающегофактора, не подвластного влиянию человека», а в английской языковой картинемира, по ее мнению, реализуется признак процессуальности и ощущается негативная14коннотация,связанная[Н.Ю. Перфильева,«с2008].неприятным,Интересныйстем,подходчтонужнодемонстрируетсяпережить»вработеВ.П. Васильева, анализирующего словную организацию когнитивного содержанияконцепта «Дождь» в русском языковом сознании и выделяющего различные егопризнаки физического, территориального, консистенциального, квантитативного,интенсивного, аксиологического свойства [Васильев 2007: 163-164].Во второй главе «Национально-культурные особенности вербализациипредставлений о снеге, дожде и граде в русском и китайском языках»проводится лингвокультурологический анализ стереотипных представленийрусских и китайцев об основных видах осадков – снеге, дожде и граде – с цельюопределения национально-маркированного и универсального.В разделе 2.1.
«Стереотипные представления о снеге в русском икитайском языках» анализируется – на основании данных лексикографическихисточников, включающих словари сравнений, поговорок и пословиц, а такжематериалов Национальных корпусов русского и китайского языков – совокупностьпредставлений, связанных со снегом в русской и в китайской культурах.Русский язык (2.1.1.) располагает довольно значительным рядом слов – названийявлений природы, связываемых со снегом, например: буран ('снежная буря в степи'),капель ('падение с крыши, веток капель тающего снега'), позёмка ('ветер,поднимающий слой снега с земли'); мокрый снег ('снег с дождем'), снег крупой,крупчатый ('снег пополам с мелкими градинками'), мартовский ноздреватый снег идр.
[Русский семантический словарь 3: 62]. Представления о снеге вербализуются иустойчивыми оборотами – сравнениями, фразеологизмами, пословицами: снег полоть,как снег в голову; Бабушка надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, толи нет. В русском языке существует и немало загадок о снеге: Скатерть бела, весьсвет одела; На дворе в холоде горой, а в избе водой (‘снег’); К божьему мясоеду гусейщиплют (‘снег идёт’); Белый лебедь на яйцах сидит (‘поля, покрытые снегом’). Все этосвидетельствует о важности стереотипных представлений о снеге, отражающихся врусской языковой картине мира.
В толковых словарях русского языка снегквалифицируется как относящийся к осадкам (выпадающим сверху), имеющий белыйцвет и особые форму и структуру («в виде белых звездообразных кристалликов или15хлопьев»). Существенным отличием снега от града и дождя является представление онем в русском сознании как о способном образовать снежный покров (покрывало),лежать на земле, под ногами, образовывать толстый (глубокий) слой.Отдельноевниманиерепрезентируемым(2.1.1.1.)устойчивымиуделяетсяпредставлениямвыражениямирусскогооснеге,языкаиподкрепляемым данными современного дискурса. Средствами русского языкарепрезентируется весьма широкая шкала разнообразных признаков снега.
Какединицы народного происхождения, весьма активны в фиксации з а в и с и м о с т имеждуколичествомснегаиперспективойхорошегоурожаярусские пословицы: Снег – крестьянское богатство; Больше снега на полях,больше хлеба в закромах; Снег глубок – хлеб хорош, зима без снегу – не бытьхлебу.
Таяние снега весной обеспечивает землю обильной влагой: Снегу надует,хлеба прибудет; вода разольётся, сена наберётся. Снег здесь воспринимается какзалог обеспечения едой: крестьян – хлебом, а скота – травой.Ассоциации снега с большим, безграничным количеством – одна из самыхчастотных; разные оценки восприятия и оценки этого множества отразились вследующих устойчивых выражениях: как снега <зимой> – 'много'; ср. всовременном дискурсе: «За окнами поезда снега – как грязи, И грязи – как снегазимой. В соседнем купе отходняк у буржуев. Из радиоточки сипит Расторгуев, Чтоскоро вернется домой (Дмитрий Быков. Блаженство 2017. Poetry). Отсюда иразвивающийсяоттенокзначения‘д о с т а т о ч н о с т ь ,избыточность’,объясняющий появление иронической констатации и отрицательной оценкис к у п о с т и , ж а д н о с т и человека через образ выпрашиваемого снега: У жадного(скупого) среди зимы снега не выпросишь; не выпросить снег средь зимы у кого-л.На этом же признаке основан и оборот о чьей-л.
способности продать снег зимой,что является свидетельством редкой предприимчивости, так же, как и выражениепродатьснегэскимосам.Актуальностьэтихоборотовподтверждаетсямногочисленными примерами современного дискурса.В основу устойчивых выражений легли и такие признаки снега, как‘н е д о л г о в е ч н о с т ь , в р е м е н н о с т ь ’ , объясняемая способностью ‘т а я т ь ' ,‘ и с ч е з а т ь б е с с л е д н о ’ . Ср.: таять как снег <под солнцем> (Поголовье16крупных животных таяло, как снег [Александр Грудинкин. Первые люди ипоследние мегазвери Америки; деньги тают как снег под солнцем…];Материнский гнев, что вешний снег: и много его нападет, да скоро изникнет.Недолговечность связывается как с первым снегом – он, как правило, не ложитсясразу и надолго (Исчезать как первый снег; Снег первый хоть и чист, да обманет– зима в одну ночь не настанет; Обманчив первый снег), – так и с последним,апрельским: растаять как апрельский снег, где компонент апрельский (‘поздний,несвоевременный, неспособный лечь толстым слоем’) усиливает семантику‘быстрота исчезновения’.
Ср. также обороты искать прошлогодний снег,исчезнуть как прошлогодний снег.Как известно, русская парная б а н я предполагает процедуры, состоящие вчередовании горячего пара и резкого о х л а ж д е н и я . Об использовании для этогоснега отразилось в пословице Снегом да паром, так не будешь старым.Важным для русского языкового сознания оказывается и время выпаденияснега.
Так, национально окрашенными, отражающими русские народные традиции,являются пословицы, в которых прослеживается связь свадьбы и замужества споявлением снега: Бел снег землю прикрывает, не меня ли, молоду, замужснаряжают. Первый снег обычно выпадает к 14 октября – Празднику Покрова СвятойБогородицы, – когда становится холодно (Покров – закрывай коров; Покров, натопинашу хату без дров), а цикл полевых работ к этому времени обычно заканчивался идо весны наступала пора отдыха, поэтому свадьбы обычно откладывались на осень;ср.: Придёт Покров, девка голову покроет.
Значение оборота покрыть голову – ‘выйтизамуж, выдать кого-л. замуж' идет от традиции, согласно которой замужней женщинене пристало ходить с непокрытой головой. В выражении Батюшка-Покров, покройземлю снежком, а меня, молоду, женишком отразилась, вероятно, и ассоциация белогоцвета снега и фаты невесты как символа ее чистоты и невинности.Белизна снега как наиболее яркий его признак лёг в основу сравнений белыйкак <первый> снег, белее снега белого, указывающих в речи на белизну самыхразных предметов и явлений – стен церкви, материи и одежды, меха, соли, мебели,зданий, клубов дыма, цветущих деревьев и проч.
Ср.: княжеский конь, белый, какснег. Признак белизны снега широко представлен и в паремиях: с одной стороны,17белизна противопоставлена «непитательности» снега и бесполезности в этомсмысле: Белый снег, да никто ево <не>ест; Бел снег, да ногами топчут, черен мак,да люди едят; Снег белый, да не сыр, зять милый, да не сын.Белый цвет в русской культуре ассоциируется с чистотой (чистый как снег)Однако чаще это сравнение используется в переносном смысле, ассоциируясь сневинностью, чистотой помыслов, незапятнанностью.