Автореферат (Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)". PDF-файл из архива "Стереотипные представления об осадках в русской лингвокультуре на фоне китайской (на материале устойчивых выражений)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Ср.: душа бела, какснег; Она была чиста, как снег зимой. В грязь соболя! Иди по ним по праву. Но вотмне руки жжет ее письмо, Я узнаю мучительную правду (Владимир Высоцкий).Н е о ж и д а н н о с т ь выпадения снега как первый знак приближения зимы –одно из регулярно вербализуемых представлений, несмотря на регулярность егопоявления каждый год. Оборот как снег в (на) голову приводится всеми словарямиустойчивых выражений и очень активен в речи носителей русского языка: Еёбывший муж, только что овдовевший, свалился как снег на голову, и придётся сним повозиться [Л. Улицкая.
Путешествие в седьмую сторону света]. С этимсвязано и представление о важности с в о е в р е м е н н о с т и снега как гарантиихороших урожаев: Хороший тот снег, когда бывает во время своё. Именнопоэтому в иных условиях снег выступает в устойчивых выражениях как эталонб е с п о л е з н о г о , и з л и ш н е г о , утратившего свое значение: нужен как летошнийснег; рад, что ланскому снегу ('прошлогоднему ').В устойчивых выражениях отразились также т о л щ и н а ( г л у б и н а ) с л о явыпавшего снега (Зимой съел бы грибок, да снег глубок), его во д н ы е с в о й с т в а ,« н е г о р ю ч е с т ь » (Коли умеешь взяться за дело, так и снег загорится, а неумеешь — и масло не вспыхнет),способность выпавшего снега з а м е с т и ,с к р ы т ь , у т а и т ь (Снег всё скроет, метель занесёт), ассоциация с х о л о д о м ,н и з к о й т е м п е р а т у р о й (Снег холодный, а от стужи укрывает), с в я з ь сд о ж д е м (снег – 'заменяющий зимой дождь' – В.И.
Даль; На одном часу и снег идождь). Ср. выражение Ну, был бы дождь, да снег помешал – здесь обаприродных явления воспринимаются как одинаково отрицательно влияющие наобстоятельства жизни человека.Примеры современного дискурса расширяют картину вербализуемыхпредставлений за счет признаков, не отмеченных в лексикографических18источниках либо иначе акцентируемых (2.1.1.2.). Так, для многих городскихжителейснегнередкостановитсятемойразговоров,связанныхсн е о б х о д и м о с т ь ю у б и р а т ь тротуары и дороги, особенно во время обильныхснегопадов, т.е. с создаваемыми им н е у д о б с т в а м и . Говорящие, описывая времягода и погоду, фиксируют выпадение снега и его таяние как знаки происходящих вприродном цикле изменений – часто а н о м а л ь н ы х . По существу, снегоценивается с позиции его своевременности и уместности. Лексема снегдемонстрирует широкую сочетаемость с глаголами, отмечающими к о л и ч е с т в о ,п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь , х а р а к т е р выпадения снега (снег кипел, кружился,вихрился, летел; снега не досталось, «делёж снега»), связанные с ним з в у к и или,наоборот, и х о т с у т с т в и е (скрипит, повизгивает, трещит, хрустит и др.), и спризнаковыми прилагательными, характеризующими живописность снега, еговосприятие говорящими (серый, косматый, зловещий и др.).
Ц в е т о в о ев о с п р и я т и е снега может отличаться от признания за ним только лишь белизны.В реальной жизни снег может быть и грязным, и серым, и коричневым, посколькуон«соседствует»счеловеком,осуществляющимразнообразныевидыдеятельности. Говорящие знают о таком свойстве снега, как л и п к о с т ь ,возможность п р и д а н и я ему ф о р м ы ( лепить историю, как снег), ассоциируютего с радостным настроением или, наоборот, с унынием и скукой.В подразделе 2.1.2.
«Осмысление снега в китайской культуре и егоотражение в языке»рассматриваются основные стереотипы, связанныесвосприятием снега в китайском языке. Представления о снеге в двух лингвокультурахсовпадают в таких аспектах, как связь снега с высокими урожаями, белизна снега(букв. о чем-л. «цвета снега, белоснежном»; «в волосах появился снег, а усыпокрылись инеем» – ‘о седом’), способность сохранять на снегу отпечатки чего-л.,выпадать в большом количестве (букв. «сыпаться хлопьями снега») и др.Своеобразием отмечены ассоциация снега со стихами высокого стиля –выражение 阳春白雪 (букв. «белый снег солнечной весной») происходит отназвания старинной мелодии и используется для номинации произведенийлитературы или искусства, возвышенных, утонченных, в отличие от 下里巴人(букв.
«Место и люди, где музыка написана») – в значении 'лёгкие жанры,19популярные, простонародные'.Весьма типичным для китайской культуры является использованиеустойчивых сравнений с образом снега как эталона белизны для характеристикицветущих деревьев – сливы, груши, вишни: Недавно увидела цветы вишни изгорода Наньцзин, они красивые как облако, как снег [Сяо Мо. Память опутешествии в евре]; Несколько сливовых деревьев, пренебрегая холодом,одиноко цветут. Издалека узнаешь — это не снег, оттого, что доносится смутныйаромат [Ван Аньши.
Цветы сливы].Этномаркированным представляется осмысление снега, с одной стороны,как эталона своевременно происходящего, уместного события (букв. «снегопадначался в своё время», т.е. ‘вовремя’), с другой – как символа бедствия,несчастья, трудных жизненных обстоятельств. Ср. 雪上加霜 (букв. «на снегещё и иней» – 'Несчастье за несчастьем'.
Аналогичное представление реализуетсяв русской лингвокультуре с помощью образа дождя.В разделе 2.2. «Вербализация стереотипных представлений о дожде врусском и китайском языках» описываются устойчивые ассоциации с дождемкак погодным явлением в разных его проявлениях, подтверждаемые даннымисловарей и современного речевого дискурса.Всловаряхрусскогоязыкаосновноесодержаниеслова«дождь»определяется как номинация ‘атмосферных осадков в виде капель воды или струй,выпадающих из облаков’ облаков’. Второе и третье значения русского словасвязаны с семантикой «много»: 2. ‘перен. Множество, большое количество чего-л.падающего, сыплющегося’, ‘Множество, непрерывный поток, обилие чего-л.’; 3. взнач. нареч.
дождём – ‘Обильным потоком, во множестве; подобно дождю’.Фразеологизм золотой дождь, используемый для наименования больших,неожиданнопоявившихсямножественности,денег,такжеподдерживаетсемантикуо б и л ь н о с т и – это, безусловно, главный признак,приписываемый дождю, в достаточно сложной и разнообразной системеассоциаций и представлений.Аналогия между большим (неисчислимым) количеством капель дождя изначительным количеством предметов, совершающих стремительное движение20(падение, полёт) в определенном направлении, чаще вниз, лежит в основесравнения валиться (сыпаться, лететь) как дождь (дождём) – ‘О множествечего-л. густо, плотно сыплющегося, летящего’; ср.
также: как дождя чего-л. укого-л. – ‘о множестве’. Речь может идти о р а з л и ч н ы х п р е д м е т а х – какматериальных (артефактах), так и неких абстрактных явлениях.Весьмахарактернымдлярусскогоречевогодискурсаявляетсясопоставление с дождем падения в огромном количестве различного видас н а р я д о в (Осколки сыпались, как дождь [А. А.
Авдеев. Дневник] – аналогичноевосприятиеотмеченоидлясловаград.Речевыерепликиразнойпрагматической направленности (комментарии, обвинения, замечания и проч.)также характеризуются оборотом сыпаться дождем.Вустойчивыхвыраженияхпроявилсятакойпризнакдождя,какнепредсказуемость, неожиданность его начала и окончания (появиться/ поднятьсякак дождь и исчезнуть как дождь; ср.: как снег на голову), способность вымочитьпопавших под него (дождем не смочить кого-л.
– ‘о большом скоплении людей’;пословица Мокрый дождя <а нагой разбою> не боится – ‘о человеке, которомунечего терять’) и доставить тем самым неприятности: ровно дождем намочило когол. – ‘о нахмурившемся, нахохлившемся, надувшемся человеке’; ходить как дождёмприбитый – ‘смутный, вялый’. Ср.
также пословицы Дождик вымочит, солнцевысушит; Дожди мочат – не размочат.Отдельный большой блок составляют выражения, отражающие важность дождядля растений, для жизни: Без дождя виноград не роден; Будет дождик – будут игрибки, а будут грибки – будет и кузовок; От бога дождь, а от дьявола ложь.В отличие от снега, для которого признак «температура», «холодный»является весьма типичным, дождь может характеризоваться антонимичнымиприлагательными, дающими позитивную или негативную оценку: теплый,прохладный, холодный, леденящий, противный, мерзкий и др.Достаточно устойчива лингвокультурологическая установка «О т д о ж д ян у ж н о п р я т а т ь с я у к р ы в а т ь с я »: Дырявая крыша – от дождя не прибежище;Крытому боку и дождь нипочем.
В русских выражениях указывается набесполезность сомнительного укрытия: От дождя под бороной не спасешься (не21спрячешься); Поприкрылся цыган неводом от дождя. Отсюда и обороты Ни отдождя ухороны, ни от стужи обороны; Ни от ветру затулья, ни от дождяпокрышки – со значением ‘о бесполезности принятой меры или неотвратимостичего-либо, беззащитности. На бедность, отсутствие самого необходимого учеловека указывает выражение Дождем покрыто, полем огорожено – здесьвместо крыши над головой выступает сам дождь. Эти признаки вербализуются и вречи современных носителей русского языка.В пословицах компонент дождь выступает и как символ н е п р и я т н о с т и ,н е в е з е н и я , о г о р ч е н и я : Наше счастье – дождь да ненастье – 'о невезучем,неудачнике; о невезении'; о смене одной неприятности другой – Быть было ненастью,да дождь помешал [Даль.