Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 22
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 22 страницы из PDF
У корейцев не встретилось случаевпереноса тактики из другого иностранного языка, у японцев 1 случай такогонарушения.Корейцы не допускают ошибок II типа (осуществление тактик, неотвечающихвыявленэкстралингвистическимтолько1случай.параметрамДанныйтипситуациинарушенийобщения),неявляетсяпревалирующим ни в одной из национальных групп.Японцы регулярно совершают системную фонетическую ошибку –смешениерил,чтообусловленоотсутствиемфонологическогопротивопоставления этих звуков в японском.Корейцы и японцы, адресуя комплимент пожилому человеку, помимомудрости и опыта, считают доминантным понятие молодости, чтообусловливает появление (перенос) комплиментов: вы выглядите молодым /вы выглядите моложе всех и т.
п.Данныенастоящегоисследованиявыявили,чтооценочныеиэмоционально-окрашенные единицы в речи говорящих на русском языкепредставителей Восточной Азии используются нечасто и не вариативны вплане выражения. Речевое поведение представителей Восточной Азииотличается сдержанностью в проявлении эмоций, имплицитностью ввыражении интенций. Поэтому при всех прочих соблюденных условияхпостроения высказывания, диапазон применяемых средств в русских речевыхтактиках пожелание и комплимент представляется недостаточным.123Фатические эмотивы в речевых тактиках комплимента и пожелания вречи представителей ВА на русском языке представлены следующимитипичными единицами.Китайский: хороший, большой, красивый, молодец, действительно,очень, весь, лучше.Корейский: молодец, такой (активный, энергичный, умный и пр.),молодой, моложе, красивый, хорошо, тебе идет (что?), прекрасно,какой/какая (красавица и др.), замечательный.Японский: молодец, очень (+ прил.
или нар.), красивый, тебе идет(что?), прекрасно.Полученные данные свидетельствуют о том, что в речи на изучаемомязыке говорящий в значительной степени опирается на стереотипыповедениясвоегоязыкаикультуры(приусловии,чтоещенесформировались навыки применения речевых тактик изучаемого языка). Чемниже уровень владения иностранным языком, тем выше число нарушений,вызванных лингвокультурологической интерференцией. Это подтверждаетсярезультатами анкет информантов – нарушения на базовом уровне возникаютчаще, чем на первом и втором уровнях владения русским языком какиностранным.Значимость речевых тактик комплимента и пожелания в повседневномобщении не столь велика в китайском, японском и корейском языках.Причиной тому представляется культурная специфика, выраженная встремлении не нарушать коммуникативную дистанцию.
Вышесказанноеобусловливает достаточную сдержанность в языковом проявлении речевыхтактик комплимента и пожелания, вплоть до полного избегания этихречевых тактик китайцами, корейцами и японцами в русской речи.124ЗАКЛЮЧЕНИЕОтношение к миру, логика действий, модели поведения, социальныестереотипы, даже ментальность имплицитно зафиксированы в языке инаходят свое отражение в речевом этикете. Носители языков применяютформулы речевого этикета, создают речевые тактики автоматически.
Анализситуации, характеристик коммуникантов происходит мгновенно. Такжемгновенно происходит распознавание адресантом полученной речевойтактики и, следовательно, повторный анализ и корректировка ситуацииобщения. За каждой речевой тактикой стоит определенное отношение ксобеседнику. У изучающих язык нет такого навыка распознавания речевогоповедения, что может затруднять коммуникацию.Вежливость – продукт социального развития. Экстралингвистическиеправилавежливогоречевогоповеденияилингвистическаясторонавежливости, выраженная в речевом этикете и культуре речи, выстраивалисьна протяжении всего развития человеческого общества.
Не вызываетсомнениянациональнаяобусловленностьданнойкоммуникативнойкатегории. Вежливость можно представить как общую корректирующуюстратегию речевого поведения, включающую частные стратегии, которые, всвоюочередь,реализуютсяпосредствомречевыхтактик.Наиболеепоказательными с точки зрения описания вежливости представляютсяречевые тактики, относящиеся к сфере речевого этикета, в настоящемисследовании это комплимент и пожелание.Для осуществления выбранной стратегии вырабатывается свой набортактик в каждой ситуации общения. Тактики могут быть стереотипными ииндивидуализированными.
Стереотипные тактики известны всем членамязыкового сообщества, включаются в активный запас применяемыхкоммуникативных средств. Повторяемость и закрепленность речевых тактикза определенными ситуациями объясняет тот факт, что они являютсятранслятором доминант национального характера.125В процессе межкультурного общения в сознании говорящего нанеродном языке происходит соотнесение знаний о своей культуре (культура1)со знаниями о культуре изучаемого языка (культура 2) . Дляосуществления необходимой стратегии производится выбор подходящих вконкретной ситуации тактик (с учетом экстралингвистических факторов).Однако знания своей культуры, присущих ей рече-поведенческих и речевыхтактик, не означают успешность коммуникации при их применении в речи наиностранном языке.
В речевом воплощении такое сопоставление можетдавать как положительный, так и отрицательный результат (нарушение), тоесть являться результатом лингвокультурологической интерференции (вобоих случаях).Проведенноеисследованиепозволилодатьопределениелингвокультурологической интерференции – взаимовлияние фрагментовкультуры, явленных в языке с намерением, направленным на осуществлениеопределенной речевой тактики, а также результат такого взаимовлияния,который может быть как положительным, так и отрицательным, в последнемслучае он проявляется в виде нарушений в рече-поведенческих тактикахлюдей, говорящих на неродном языке. При лингвокультурологическойинтерференции происходит перенос не слова, а ситуации общения в целом.Такой перенос может давать как отрицательный результат, так иположительный. Отрицательный результат носитель языка воспринимает какнарушение.В ходе исследования было установлено, что в речи иностранцев приреализации стратегии вежливость могут возникать тактические нарушения.Проведенный эксперимент и анализ полученного материала позволилисоздать типологию таких нарушений.Статистически нарушения всех типов распределились практически вравных долях у китайцев, корейцев и японцев, что подтверждает сходствонационального речевого поведения в этих культурах.126Быливыявленыобщиенарушениявреализациистратегиивежливость представителями Восточной Азии:1.
Китайцы, корейцы и японцы предпочитают не использоватьречевую тактику пожелание при поздравлении.2. В ситуации напутствия и поздравления стараются не использоватьпожелания и комплименты.3. Не создают индивидуализированные речевые тактики пожелания.4. Неиспользуют средствапожеланиииобразностикомплименте,ивыразительностиограничиваясьвуниверсальнымиречевыми образцами.5. Совершаемые системные ошибки в большинстве случаев относятсяк уровню грамматики.Наблюдения показывают, что ошибки совершаются в основном вситуациях, не обладающих особой коммуникативной ценностью в роднойкультуре говорящего. Например, примененные испытуемыми речевыетактики в ситуации прощания и приветствия полностью соответствовалинорме русского речевого поведения, а в ситуации поздравления икомплиментаиспытуемыесовершалитактическиеошибки,чтообусловливается спецификой реализации данных тактик в родных языкахреспондентов.Полученные сведения подтверждают общие особенности речевогоповедения представителей Восточной Азии: внимание к статусности;избегание категоричных суждений; сдержанность в выражении оценок.Данные настоящего исследования выявили, что оценочные и эмоциональноокрашенные единицы в речи говорящих на русском языке представителейВосточной Азии используются нечасто и не вариативны в плане выражения,диапазон применяемых средств в русских речевых тактиках пожелание икомплимент представляется недостаточным.
Речевые тактики комплименти пожелание не имеет особой значимости в китайском, японском икорейском языках. Причиной тому представляется культурная специфика,127выраженная в стремлении не нарушать коммуникативную дистанцию.Вышесказанное обусловливает достаточную сдержанность в языковомпроявлении речевых тактик комплимент и пожелание.Данные исследования свидетельствуют о том, что в речи наизучаемом языке говорящий в значительной степени опирается настереотипы поведения своего языка и культуры (при условии, что еще несформировались навыки применения речевых тактик изучаемого языка).Предложенная схема выявления нарушений при реализации стратегиивежливость представителями Восточной Азии может быть применена какинструмент анализа в других исследованиях, находящихся в руслелингвокультурологии.
Полагаем, что созданная классификация нарушенийсправедлива для других речевых тактик сферы речевого этикета.128СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ1.ВА – Восточная Азия2.ЛКИ – лингвокультурологическая интерференция3.РА – речевой акт4.РП – речевое поведение5.РПТ – рече-поведенческая тактика6.РПС – рече-поведенческая ситуация7.РС – речевая стратегия8.РТ – речевая тактика9.РЭ – речевой этикет10.ТРА – Теория речевых актов11.ЯКМ – языковая картина мира129СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Абульханова-Славская,К.А.Российскийменталитет:вопросыпсихологической теории и практики / К.