Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи, страница 40
Описание файла
PDF-файл из архива "Т.В. Кортава - Русский язык и культура речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "русский язык" из 2 семестр, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 40 страницы из PDF
Центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть подбора семантического эквивалента к слову. Поэтому изучение безэквивалентной лексики очень важно для переводоведения. Типы безэкналентной лексики разнообразны. Среди них можно выделить: ° окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода. Окказнональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: сазбпя — кастинг, подбор актеров; ззагьирвг — стартапер, человек, который начинает новый бизнес в условиях кризиса; «пои -Йош — ноу хау, авторскал передовая технология; ° кальки: Ьгат гйат — утечка мозгов, Ьеаайипбпб айвпсу— агентства по подбору высококвалифицированного персонала; ззапв(Ьу сгей~ — форма кредитования; ° транслитерации: Ьоййпд — холдинг; аезаий — дефолт; со1иттзз — колумнист; Ыеуа-уи — дезюавю; тапайег — менеджер; ли вез асег — стритрейсер.
° термины. Хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках, ио те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэкеивалеитные. Главные достоинства термина — краткость и однозначность. Широкое использование заимствований в терминологии обеспечивает сохранение этих характеристик: ~ипсбопа! — функциональный; «вайа( — радиальный; аЬвггапг — аберрантный ('отклоняющийся от нормы'); итийапеоиз - симу»»таплый (' одновременный' ). Одним из способов перевода терминов является калькирование, то есть воспроизведение внутренней семантической структуры исходного термина: ансга3 сагзбег — авианосец, сапхюиазси(аг— сердечно-сосудистый.
Незнание терминологии приводит к полному искажению смысла текста, поэтому существуют словари терминов по различным отраслям знаний; ° индивидуалыгые (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха- Цокотуха !К.И. Чуковский). При этом неологизмами становятся нс только собственные имена существительные, но н другие части речи. Безусловным лидером в создании неологизмов, в том числе и словообразовательных, является В.В. Маяковский: Сливеют ггбы с холода; // Верить бы в загробь. // Глядит в удивленье небесная звездь. //Домье' от меня ракетой шарахалось.
//Будут месть ступени лесишиц бородь«м лохматым. //Над дохлым лошадьйм вороны нрулса>пся. //Гостье' идет по лестнице. Немало неологизмов принадлежит перу С.А. Есенигга: Мне в лгагв твоем снится другая, / У которой глаза — голубень, // Ты сердце выпеснил избе, /Но в сердце дома не иос роил; ° сложные слова !в частности, в английском языке)„для которых требуется описательный перевод: сгоггчбиаизйр - умение управлять толпой; !г/стаи«Мр — умение выживать, преодолевать трудности; реасе е>цогсетеп1 — меры по принуждению к миру; ° слова-фразы — в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивноатрнбутивные сочетания слов, похожие гю структуре на предложения или словосочетания н выполняющие функцию слова, чаще определения: ЯЬе ч>ах а тогйейу-!оо!11пб нютап о) аЬонг уонуг Коте реор!е аге боги Ьоаг-тгззегв апаг 1»ат-тйзет; Сап'1-3о-н>11Ь-11-а- 1Ь!иб 10>ре о) Ьан).
В этом направлении развивается и творческая мысль создателей современной отечественной рекламы. Ср. обьявление детского праздника: Новогоднее наушахгтолние. Изоморфность отмеченных явлений отражает глобальный характер тенденций языкового развития; некоторые сокращения н аббревиатуры: чег — ветеран; !осо — врач, заменяющий другого на его участке; МР— члены парламента; ВЛА — ассоциация бойскаутов; МВА — форма подготовки специалиста в области бизнеса; ° слева с суффиксами субъективной оценки: Ргббу., Петруша, Танюша; ° междометия: гиг — ах ты !как выражение нетерпения, неудовольствия); ° звукоподражания: с!ор — г!ок-цок (цоканье); ° жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют развернутых комментариев: беспредел, чернуха, отморозок; ° разговорно-фамильярные обращения: !оче — дороггчиа; ту агггс!г — липун>а; хи алле« вЂ” приятель, которого давно не видел; оЫ Ьеап, оЫ гйгпб, оЫ хоп — старина, друзгсигце.
° фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы. В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны — отсутствие в языке перевода конкретного понятия, имеющегося в иностранном языке: Ьеашу з!еер — 'ранний сон до полуночи ", бйтрзе — 'ггзгляд, брошенный мельком '. Феномен безэквивалентности особенно часто проявляется при переводе названий фильмов: ггВоте >,1!гв В Ноб> — «В джазе только дев>чики», ггпу«яа!!у В!опгЬ> — «Блондинка в законе». Самый очевидный слой безэквнвалентной лексики — наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни и культуры одного народа: рггте ТК бте — 18.00 — 20.00 в США; тог!еги Яаагез — в Оксфорде курс, включающий важнейшие дисциплины: современную философию, политику н экономику; )аг сагз — спонсоры президентской кампании, приглашенные канд>шагом на обед, где они под видом платы за угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; г!г!»е-и — автокинотеатр; Ь)ас!г-оиг — раднореклама в форме диалога с элементами юмора Прн переводе иностранных реалий часто используют калькирование 1Ьасйе!ог о)'аггз — бакалавр искусств) и транслитерацию гриЬ вЂ” паб).
Погрешности при переводе реалий составляют наиболыпнй процент опшбок. К реалиям в безэквивалентной лексике относятся советизмы: стахановка, вралсестге голоса, наркомат„враг народа, продналог, продразверстка, ликбез, трудодень, иевозврагценец. Следует отметить, что процесс политической и социальной десоветизации российского общества шел в языке по двум направлениям: ° устранение советизмов; ° появление новых слов в рамках приспособления к новым реалиям.
Глобализация, казалось бы, должна была привести к сокращению безэквивалентной лексики. Оказалось, что это не так. Напротив, в русском языке наблюдаются массовые заимствования из западноевропейских языков. При этом следует отметить, что: ° заимствования иногда полностью или частично меняют свое значение.
Так, в английском языке !треасйтв ! — 'юридический процесс, где роль обвинителя выполняет нижняя палата парламента'! а русском импичмент — это 'вотум недоверия'. Английское сопаде — 'маленький домик'„русское коттедж употребляется по отношению к частному загородному дому, который иногда бывает весьма внушительных размеров, поэтому словосочетание огромный когптвдлс с точки зрения англоговорящих — бессмыслица; в некоторые слова имеют различные значения в разных языках: аншлаг в немецком языке означает 'обьявленне о проданных билетах', в русском — 'заполненный зал*. В английском языке ЬоЫ1пд — это 'компания, которая владеег акциями другой компании, но сама не занимается производственной деятельностью' (холдинг— халдингован компания); холдинг в России — 'большая, разветвленная фирма'; ° прн переходе слов нз одного языка в другой иногда изменяются их грамматические категории: сгеаз!чв (прилагательное)— креатив (существительное); вйарр!пб (герундий) — шопинг (существительное)„ ° заимствованная лексика свободно входит в русскую словообраюаательную систему: запиарить, пропиарить; ваучеризаиияг д мпиговать; шашлык-хаус; фейс-контроль; бизнес-ланч (есть эквивалент в английском языке — Ьиз!пезз4ипсй); бизнес-узкин (нет эквивалента, так как в английских кафе н ресторанах ие принято предлагать такую услугу); ° появляются ложные англицизмы: кейтвринг (в России— обед цо предварительному заказу); ° создается новая терминологии для новой российской действительности: рвйпшнговав голосование, политтгхнолог, имиджмейкер; Расширение пласта безэквивалеитиой лексики в современном русском языке требует постоянного самообразования и стимулирует процессы взаимопонимания в условиях межкультуриой коммуникации, обогащает новыми знаниями представителей разных этносов.
Этнопснхолингвнстнка многих избавляет от великодержавного шовинизма н национализма, от пренебрежительного отношения к малым (по числу носителей) языкам. Замечательный дагестанский поэт Расул Гамзатов написал такие строки: И если завтра мой язык исчезнет, ?о л готов сегодня умереть.