Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
М.: МГУ, 2002. с. 75-83.2. "Лицо" в русской фразеологии и его китайские параллели // Новый взгляд: Сб.научных статей, вып. 3. М.: МГУ, 2004. с. 66-76.3. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание.Изолирующие языки. XII Международная 1а)нференция материалы. Москва, 22-23июня 2004 г. М.: РАН Институт языкознания, 2004. с. 77-82.4. Фразеологические единицы с сомагизмом "лицо" в русском и китайском языках //4Телесный юод в славянских iQ^bTypax.
Международная научная конференция. 3-4июня 2003. М.: РАН Институт славяноведения, отдел славянских культур. Впечати.План работыДиссертация состоит из трех глав, введения, заключения, словарика и спискаиспользованной литературы.Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна,теоретическая и практическая значимость; определяются цель и задачи исследования;дается характеристика материала и методов исследования.В первой главе диссертации показаны теоретические основы исследования, приэтом рассматриваютсяразличныеклассификациирусскойфразеологии;анализируются аюгуальные проблемы китайской фразеологии, в частности,исследуются количественные и качественные характеристики китайских ФЕ;определяется роль телесного кода в культуре; рассматриваются метафорический иметонимический подходы к описанию соматических фразеологизмов.Во второй главе работы анализируются соматические фразеологизмы скомпонентами значения тела и его частей, таких, как: голова, рука, нога, корпус и ихчасти {лицо, грудь, живот, ноги с подразделением на составляющие).
Здесьисследуются соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающимивнутренние органы, кровь и кости человека. В данной главе проведенсопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках.В третьей шаве исследуется понятие душа как составляющая духовногосоматического кода русской и китайской фразеологии.В заключении формулируются выводы, полученные в результате исследования.В настоящей работе приняты следующие правила оформления примеров:Примеры китайских ФЕ передаются в русской транскрипции (выделены курсивымшрифтом) и иероглифах; буквальный перевод помещен в закрытых скобках и отмечензнаком ".
Китайским ФЕ соответствует русский литературный перевод. Например: мудэн коу дай ^ШХ^Щ^ (букв.: 'глаза вытаращены, рот разинут') - 'быть крайнеудивленным'.Глава I. Фразеологическиекитайском языкахединицыврусскоми1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ИКИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХВ китайском языкознании фразеология до сих пор не выделяется как отдельнаяобласть исследования, и этот раздел лексикологии не имеет специального названия.Тем не менее существует лексикографическая практика, которая занимаетсяописанием фразеологических единиц китайского языка. Эта практика позволяетпредставить тот круг лингвистических единиц китайского языка, которые в реальномсловоупотреблении относятся к фразеологическим.В китайской науке о языке и в лексикографической практике к фразеологииотнесен достаточно широкий круг неоднородных лингвистических единиц.
В этомотношении китайское языкознание сближается с русской наукой, где точные границыфразеологии как раздела лексикологии до сих пор не определены. Трудность такогоограничения связана с тем, что фразеологические единицы характеризуютсяодновременно несколькими параллельными признаками, а именно: идиоматичностью,устойчивостью, воспроизводимостью. Однако в действительности далеко не всефразеологические единицы обладают этими признаками в равной степени. Кроме того,разные авторы, занимающиеся фразеологией, по-разному толкуют указанныепризнаки и различным образом комбинируют их при определении критериевклассификации фразеологических единиц. Все это приводит к весьма значительнымрасхождением во взглядах исследователей, к отсутствию общего мнения о природефразеологических единиц.Так, устойчивость фразеологических единиц понимается одними как их"воспроизводимость в готовом виде", как "стабильность их употребления",возможность использования в качестве "готовых конструкций" [Архангельский 1964,Кунин 1970, Мокиенко 1980, Молотков 1977], другими - как предсказуемостькомпонентов [Мельчук 1960, Копыленко 1973, Попов 1972] или как "мера, степеньсемантической слитности, неразложимости компонентов" [Жуков 1986].
Эти и другиеподобные определения, в сущности, основываются на личной интуицииисследователей и не имеют под собой строгих объективных критериев.В российском языкознании большинство ученых выделяет вслед за акад. В.В.Виноградовым четыре типа фразеологических единиц:1. Фразеологические сращения {спустя рукава, ни в зуб ногой и т.п.);2. Фразеологические единства {сидеть на мели, стреляный воробей и т.п.);щ.,^3, фразеологические сочетания (оказывать помощь, поле деятельности и т.п.);4. Фразеологические выражения (не имей сто рублей, а имей сто друзей и т.п.).[Виноградов 1977: 121-161].В основу этой классификации положена степень переосмысления значения слов,входящих в состав фразеологических единиц: максимфтьная - во фразеологическихсращениях и минимальная - во фразеологических выражениях. Эта классификацияфразеологических единиц с некоторыми изменениями составляет основу большинствасовременных классификаций.В современных исследованиях по русской фразеологии, в целом, существуетсогласие относительно того, что фразеологические единицы - это, прежде всего,идиомы, основным признаком которых является полное переосмысление семантикисоставляющих лингвистических единиц: семантика фразеологической единицыневыводима из значений составляющих ее слов.
Эти единицы устойчивы по составу,воспроизводимы и обладают собственной номинативной функцией.К фразеологическим единицам примыкают пословицы и поговорки, близкородственные фразеологическим выражениям (по классификации В.В. Виноградова).Их план содержания является результатом главным образом метафорическогопереосмысления их буквального смысла в целом. Пословицы и поговорки устойчивыпо составу, хотя иногда допускают варьирование в зависимости от ситуации речи.По степени переосмысления крылатые слова отстоят от идиом далее всехфразеологических единиц.
Они устойчивы по составу, воспроизводимы, но неидиоматичны: значение крылатого выражения всегда выводимо из значений входящихв него слов. (В данной работе крылатые слова рассматриваются наряду с другимиФЕ).К признакам устойчивости, воспроизводимости, идиоматичности В.Н. Телияприсоединяет еще функционально-грамматические признаки фразеологическихединиц. Идиомы отличаются от остальных типов способностью обладатьсобственным грамматическим значением как целостные лингвистические единицы."Идиомы распределяются по лексико-грамматическим классам (частям речи) какцелостные структуры, а у других типов фразеологизмов отождествление сграмматическими классами слов осуществляется покомпонентно, а не в целом"[Телия 1965: 69].Представляется целесообразным использовать основные принципы русскойфразеологии для выделения китайских фразеологических единиц.
Вместе с тем, И.В.Войцехович отмечает, что ФЕ китайского языка обладают и целым рядомтипологическихособенностейипризнаков,обусловленныхструктурно-семантическими харакгеристиками, принципами фонетического строя,историей развития китайского языка [Войцехович 2001: 22].В китайской лексикографической практике представления о составе классафразеологических единиц претерпевали изменения. Так, во "Фразеологическом7словаре китайского литературного языка", изданном в Шанхае в 1916 году, можновстретить многосложные лингвистические единицы, состоящие из двух, трех, четырехслоговых морфем. В плане содержания они могут быть как идиоматическимилексическими единицами, так и устойчивыми, но не идиоматическимивысказываниями {один раз опьянеешь — будешь пьян тысячу дней), свободнымисловосочетаниями, среди которых представлено много двусложных лексическихединиц, встречающихся в классических текстах (мм —•—- 'один за другим', гг^ди zLife'земля') и т.
п. Главным основанием для включения лингвистической единицы в этотсловарь служила их количественная характеристика и принадлежность литературномуязыку.В современной китайской науке о языке термином "фразеология" обозначаютсяследующие типы семантически разнородных словосочетаний, принадлежащих какписьменному, так и устному языку.В китайском языкознании существует точка зрения, согласно которой под общимназванием «шуюй» ШШ - 'идиоматические выражения' (см. ниже, стр. И)рассматриваются различные идиомы, или устойчивых словосочетания, к которымотносятся «гуанъюнъюй», «чэнъюй», «дянъгу», «яньюй», «сехоуюй», «суюй»,«лиюй».1. «Гуаньюнъюй» ЩМШ — "привычные выражения" — идиомы, основнымпризнаком которых является полное переосмысление семантики составляющихлингвистических единиц.
Часть из них представляет собой фразовые схемы, гдепереосмыслена часть лексического состава, а остальная заполняется в зависимости откоммуникативного задания предложения. Например: бао фо цзяо ШШШ (букв.:'обнимать стопы Будды') — 'просить срочной помощи', сяо синьянъ /J^^OIЙ (букв.:'маленькие сердечные глаза') — 'о человеке с ограниченными нравственнымипонятиями';2. «Чэнъюй» ) ^ ^ — четырехсложное выражение — "готовое выражение" —образные выражения.
Например: ци шоу ба цзяо -Ь^ДЩ! (букв.: 'семь рук и восемьног') — 'в суматохе', вэнь фэн сан дань М М ^ Ш (букв.: 'услышал ветер и утратилжелчный пузырь') — 'дрожать, услышав о чем-л. или о ком-л.;3. «Дянъгу» ЩЩ. — специфический прием использования классического текста,который более всего похож на парафраз в европейской поэтике. Основой «дяньгу»служит ситуация, описанная в тексте классического текста философского,исторического, поэтического, драматического произведения более позднего времени.Такой текст всем известен. Одна и та же характерная ситуация в нем можетпослужить источником различных парафраз, назначение которых состоит в том,чтобы напомнить читателю или слушателю о сортветствующей ситуации изклассического текста.
Например: Куафу чжуй жи Щ^Ш 0 (букв.: 'Куафу гонится засолнцем') — 'предпринимать дело свыше своих сил';4. «Яньюй» ШШ— пословицы, сформировавшиеся в китайском фольклоре.Например: даоцы цзуй, доуфу синь 71-рЩ ' Ш.Ш'Ь' (букв.: 'рот — нож, сердце —бобовый творог') — 'жесткий язык, мягкое сердце'; бу эку хусюэ янь дэ хущы ^ А ; ^'/^ШЩ^'^ — (букв.: 'не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка') —'волков бояться, в лес не ходить';5. «Сехоуюй» ШШШ ~ "недоговорки", которые по своей номинативнойфункции соответствуют пословицам, но отличаются от них по коммуникативнойструктуре и стилю. Например: яба чи хуанлянь — ю ку шуо бу чу ^^^ШШ—Щ"ШШ^т — 'немой ест горечавку — все горе не выговорить'; лаоху тоушан дацанъин — бу сян холэ ^ Ш Ш - Ь ? Т ^ № — -Т^^ШУ^Т — 'бить муху на головетигра — жить надоело';6.