Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие

Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 2

PDF-файл Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 2 Филология (32205): Диссертация - Аспирантура и докторантураГо Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие) - PDF, ст2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

М.: МГУ, 2002. с. 75-83.2. "Лицо" в русской фразеологии и его китайские параллели // Новый взгляд: Сб.научных статей, вып. 3. М.: МГУ, 2004. с. 66-76.3. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание.Изолирующие языки. XII Международная 1а)нференция материалы. Москва, 22-23июня 2004 г. М.: РАН Институт языкознания, 2004. с. 77-82.4. Фразеологические единицы с сомагизмом "лицо" в русском и китайском языках //4Телесный юод в славянских iQ^bTypax.

Международная научная конференция. 3-4июня 2003. М.: РАН Институт славяноведения, отдел славянских культур. Впечати.План работыДиссертация состоит из трех глав, введения, заключения, словарика и спискаиспользованной литературы.Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна,теоретическая и практическая значимость; определяются цель и задачи исследования;дается характеристика материала и методов исследования.В первой главе диссертации показаны теоретические основы исследования, приэтом рассматриваютсяразличныеклассификациирусскойфразеологии;анализируются аюгуальные проблемы китайской фразеологии, в частности,исследуются количественные и качественные характеристики китайских ФЕ;определяется роль телесного кода в культуре; рассматриваются метафорический иметонимический подходы к описанию соматических фразеологизмов.Во второй главе работы анализируются соматические фразеологизмы скомпонентами значения тела и его частей, таких, как: голова, рука, нога, корпус и ихчасти {лицо, грудь, живот, ноги с подразделением на составляющие).

Здесьисследуются соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающимивнутренние органы, кровь и кости человека. В данной главе проведенсопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках.В третьей шаве исследуется понятие душа как составляющая духовногосоматического кода русской и китайской фразеологии.В заключении формулируются выводы, полученные в результате исследования.В настоящей работе приняты следующие правила оформления примеров:Примеры китайских ФЕ передаются в русской транскрипции (выделены курсивымшрифтом) и иероглифах; буквальный перевод помещен в закрытых скобках и отмечензнаком ".

Китайским ФЕ соответствует русский литературный перевод. Например: мудэн коу дай ^ШХ^Щ^ (букв.: 'глаза вытаращены, рот разинут') - 'быть крайнеудивленным'.Глава I. Фразеологическиекитайском языкахединицыврусскоми1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ИКИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХВ китайском языкознании фразеология до сих пор не выделяется как отдельнаяобласть исследования, и этот раздел лексикологии не имеет специального названия.Тем не менее существует лексикографическая практика, которая занимаетсяописанием фразеологических единиц китайского языка. Эта практика позволяетпредставить тот круг лингвистических единиц китайского языка, которые в реальномсловоупотреблении относятся к фразеологическим.В китайской науке о языке и в лексикографической практике к фразеологииотнесен достаточно широкий круг неоднородных лингвистических единиц.

В этомотношении китайское языкознание сближается с русской наукой, где точные границыфразеологии как раздела лексикологии до сих пор не определены. Трудность такогоограничения связана с тем, что фразеологические единицы характеризуютсяодновременно несколькими параллельными признаками, а именно: идиоматичностью,устойчивостью, воспроизводимостью. Однако в действительности далеко не всефразеологические единицы обладают этими признаками в равной степени. Кроме того,разные авторы, занимающиеся фразеологией, по-разному толкуют указанныепризнаки и различным образом комбинируют их при определении критериевклассификации фразеологических единиц. Все это приводит к весьма значительнымрасхождением во взглядах исследователей, к отсутствию общего мнения о природефразеологических единиц.Так, устойчивость фразеологических единиц понимается одними как их"воспроизводимость в готовом виде", как "стабильность их употребления",возможность использования в качестве "готовых конструкций" [Архангельский 1964,Кунин 1970, Мокиенко 1980, Молотков 1977], другими - как предсказуемостькомпонентов [Мельчук 1960, Копыленко 1973, Попов 1972] или как "мера, степеньсемантической слитности, неразложимости компонентов" [Жуков 1986].

Эти и другиеподобные определения, в сущности, основываются на личной интуицииисследователей и не имеют под собой строгих объективных критериев.В российском языкознании большинство ученых выделяет вслед за акад. В.В.Виноградовым четыре типа фразеологических единиц:1. Фразеологические сращения {спустя рукава, ни в зуб ногой и т.п.);2. Фразеологические единства {сидеть на мели, стреляный воробей и т.п.);щ.,^3, фразеологические сочетания (оказывать помощь, поле деятельности и т.п.);4. Фразеологические выражения (не имей сто рублей, а имей сто друзей и т.п.).[Виноградов 1977: 121-161].В основу этой классификации положена степень переосмысления значения слов,входящих в состав фразеологических единиц: максимфтьная - во фразеологическихсращениях и минимальная - во фразеологических выражениях. Эта классификацияфразеологических единиц с некоторыми изменениями составляет основу большинствасовременных классификаций.В современных исследованиях по русской фразеологии, в целом, существуетсогласие относительно того, что фразеологические единицы - это, прежде всего,идиомы, основным признаком которых является полное переосмысление семантикисоставляющих лингвистических единиц: семантика фразеологической единицыневыводима из значений составляющих ее слов.

Эти единицы устойчивы по составу,воспроизводимы и обладают собственной номинативной функцией.К фразеологическим единицам примыкают пословицы и поговорки, близкородственные фразеологическим выражениям (по классификации В.В. Виноградова).Их план содержания является результатом главным образом метафорическогопереосмысления их буквального смысла в целом. Пословицы и поговорки устойчивыпо составу, хотя иногда допускают варьирование в зависимости от ситуации речи.По степени переосмысления крылатые слова отстоят от идиом далее всехфразеологических единиц.

Они устойчивы по составу, воспроизводимы, но неидиоматичны: значение крылатого выражения всегда выводимо из значений входящихв него слов. (В данной работе крылатые слова рассматриваются наряду с другимиФЕ).К признакам устойчивости, воспроизводимости, идиоматичности В.Н. Телияприсоединяет еще функционально-грамматические признаки фразеологическихединиц. Идиомы отличаются от остальных типов способностью обладатьсобственным грамматическим значением как целостные лингвистические единицы."Идиомы распределяются по лексико-грамматическим классам (частям речи) какцелостные структуры, а у других типов фразеологизмов отождествление сграмматическими классами слов осуществляется покомпонентно, а не в целом"[Телия 1965: 69].Представляется целесообразным использовать основные принципы русскойфразеологии для выделения китайских фразеологических единиц.

Вместе с тем, И.В.Войцехович отмечает, что ФЕ китайского языка обладают и целым рядомтипологическихособенностейипризнаков,обусловленныхструктурно-семантическими харакгеристиками, принципами фонетического строя,историей развития китайского языка [Войцехович 2001: 22].В китайской лексикографической практике представления о составе классафразеологических единиц претерпевали изменения. Так, во "Фразеологическом7словаре китайского литературного языка", изданном в Шанхае в 1916 году, можновстретить многосложные лингвистические единицы, состоящие из двух, трех, четырехслоговых морфем. В плане содержания они могут быть как идиоматическимилексическими единицами, так и устойчивыми, но не идиоматическимивысказываниями {один раз опьянеешь — будешь пьян тысячу дней), свободнымисловосочетаниями, среди которых представлено много двусложных лексическихединиц, встречающихся в классических текстах (мм —•—- 'один за другим', гг^ди zLife'земля') и т.

п. Главным основанием для включения лингвистической единицы в этотсловарь служила их количественная характеристика и принадлежность литературномуязыку.В современной китайской науке о языке термином "фразеология" обозначаютсяследующие типы семантически разнородных словосочетаний, принадлежащих какписьменному, так и устному языку.В китайском языкознании существует точка зрения, согласно которой под общимназванием «шуюй» ШШ - 'идиоматические выражения' (см. ниже, стр. И)рассматриваются различные идиомы, или устойчивых словосочетания, к которымотносятся «гуанъюнъюй», «чэнъюй», «дянъгу», «яньюй», «сехоуюй», «суюй»,«лиюй».1. «Гуаньюнъюй» ЩМШ — "привычные выражения" — идиомы, основнымпризнаком которых является полное переосмысление семантики составляющихлингвистических единиц.

Часть из них представляет собой фразовые схемы, гдепереосмыслена часть лексического состава, а остальная заполняется в зависимости откоммуникативного задания предложения. Например: бао фо цзяо ШШШ (букв.:'обнимать стопы Будды') — 'просить срочной помощи', сяо синьянъ /J^^OIЙ (букв.:'маленькие сердечные глаза') — 'о человеке с ограниченными нравственнымипонятиями';2. «Чэнъюй» ) ^ ^ — четырехсложное выражение — "готовое выражение" —образные выражения.

Например: ци шоу ба цзяо -Ь^ДЩ! (букв.: 'семь рук и восемьног') — 'в суматохе', вэнь фэн сан дань М М ^ Ш (букв.: 'услышал ветер и утратилжелчный пузырь') — 'дрожать, услышав о чем-л. или о ком-л.;3. «Дянъгу» ЩЩ. — специфический прием использования классического текста,который более всего похож на парафраз в европейской поэтике. Основой «дяньгу»служит ситуация, описанная в тексте классического текста философского,исторического, поэтического, драматического произведения более позднего времени.Такой текст всем известен. Одна и та же характерная ситуация в нем можетпослужить источником различных парафраз, назначение которых состоит в том,чтобы напомнить читателю или слушателю о сортветствующей ситуации изклассического текста.

Например: Куафу чжуй жи Щ^Ш 0 (букв.: 'Куафу гонится засолнцем') — 'предпринимать дело свыше своих сил';4. «Яньюй» ШШ— пословицы, сформировавшиеся в китайском фольклоре.Например: даоцы цзуй, доуфу синь 71-рЩ ' Ш.Ш'Ь' (букв.: 'рот — нож, сердце —бобовый творог') — 'жесткий язык, мягкое сердце'; бу эку хусюэ янь дэ хущы ^ А ; ^'/^ШЩ^'^ — (букв.: 'не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка') —'волков бояться, в лес не ходить';5. «Сехоуюй» ШШШ ~ "недоговорки", которые по своей номинативнойфункции соответствуют пословицам, но отличаются от них по коммуникативнойструктуре и стилю. Например: яба чи хуанлянь — ю ку шуо бу чу ^^^ШШ—Щ"ШШ^т — 'немой ест горечавку — все горе не выговорить'; лаоху тоушан дацанъин — бу сян холэ ^ Ш Ш - Ь ? Т ^ № — -Т^^ШУ^Т — 'бить муху на головетигра — жить надоело';6.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее