Диссертация (Поэзия С.Я. Надсона. Стилистика и версификация), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Поэзия С.Я. Надсона. Стилистика и версификация". PDF-файл из архива "Поэзия С.Я. Надсона. Стилистика и версификация", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Якубович писал о подобных эпитетах у Надсона: «Какая простота исила выражения: «прекрасное страдание», «стон, с кровью вырванный» – это лине чистое золото поэзии, добытое с помощью одной только искренности, потомучто труда и творческой выдумки здесь, очевидно, и следа не было»92.Именно в эпитетах особенно заметно проявила себя поэтизация Надсономстрадания. В поисках новых описательных характеристик скорби и страдания ондобавляет в свой поэтический словарь все новые и новые прилагательные ипричастия, с семантикой нездоровья, нарушения целостности.
Так, эпитет«больной» встречается у Надсона не менее 43 раз, не считая его синонимов;«надломленный» – 8 раз; «истерзанный» – 14. В этот же семантикостилистический ряд входят такие необычные эпитеты, как «надорванный» и«измятый». С последним связано одно из самых неудачных словоупотреблений уНадсона: «измятым» у Надсона оказывается… Христос: «измятый пыткой имученьем!..», «измятый пыткой и презреньем» («Иуда»).Иногда у Надсона роль эпитета играют эпитетные местоимения (потерминологии А. Квятковского). Поэт прибегает к ним довольно редко, но всегдадля выражения превосходной степени какого-либо состояния: «такая всегдазадушевность сквозила», «слышится такая правда и тоска», « и мало ли, сердце,такие обманы».Подытожим наши наблюдения. Несмотря на то, что литературные критикинеоднократно указывали на чрезмерное использование Надсоном традиционных истандартных эпитетов, постоянное их повторение, суждения эти не всегда92Мельшин Л.
(П.Ф. Якубович). С.Я. Надсон. С. 9.65соответствуют действительности. Банальные эпитеты действительно образуютоснову «среднепоэтического языка» Надсона. «Светлые грезы», «дивные речи»,«глухая печаль», «заветные мечты», «пламенные души», «светлый сон», «чудныймир», «нега сладкая», «огонь любви», «жгучая тоска», «звезды золотые», «горячаякровь», «ясный ум», «райский свет», «чистая душа» – весь этот расхожийромантический лексикон Надсоном усвоен и освоен, сделан «своим». Однако егопоэтический «инструментарий» включает в себя, как мы видели, весьма широкийнабор эпитетов, передающих как внутренние состояния лирического героя, так исвойства внешнего мира, природы.МетафорыПривычнаяклассификацияметафорстроитсянаосновеоппозиции«оригинальность/банальность» и, следовательно, различает метафоры стёртые,то есть такие, которые, адаптировавшись в языке, как метафоры уже невоспринимаются, и индивидуальные, характеризующиеся новым, необычнымсочетанием сравниваемых явлений, употреблением слова в контексте.В использовании метафор Надсон, как правило, не оригинален и следуетсложившейся поэтической традиции, у него много стёртых метафор: «ползетзеленая ограда», «в лоне зеленого моря», «и волны русые кудрей спадают»,«вечная красота», «шелк густых моих кудрей», «радуга цветов», «плач метели»,«миражи любви», «и полосы хлебов», «серебро морозного окна», «разбитыемечты», «мрак ночной», «размах соболиных бровей», «синий свод небес», «серпмесяца блеснувший».Тем не менее в произведениях поэта встречаются очень интересные,нестандартные метафоры: «Неуклюжая туча ползет, как паук, / И ползет – иплетет паутину теней!..», «Пиявки выпуклых бровей / Надвинув низко на зрачки»,«Острой сталью в глаза мне сверкнул ее взгляд», «И тихая смерть чтоб меняукачала, / Как старая няня, под ласки любви!..», «И дайте уйти мне в моюскорлупу», «Наш стрелочник, судьба», «Источник творчества – заветная печаль»,«С тех пор как слово «смерть» – когда-то только слово – / Мне в сердце скорбноеударило, как гром…».66Иногда, как и в случае с эпитетами, Надсону изменяет эстетический вкус, иего метафоры оказываются логически противоречивыми и даже непонятными.Например, «заглохли все чувства святые» – лексическая несочетаемость; «Крыльябури / Порывом вихрей снеговых / Меня несли в ночной лазури» – лексикосемантическая («буря», «вихри» vs.
«лазурь»); «И криком постыдной наживы /Рынок жизни твой голос покрыл» – за вычурностью построения метафорытеряется и размывается смысл, неудачно также выражение «покрыл голос».В зависимости от содержания и стилистической направленности метафорыНадсона могут быть классифицированы на передающие:– состояние природы (заревом заката даль небес объята; полосой золотистоюдогорает заря в небесах; ночные огоньки бежали в мглу блестящими цепями;душистому бархату мха; неуклюжая туча ползет, как паук, / И ползет – и плететпаутину теней; и ночь зажжет свои лампады вековые; и ризу звездную расстелетнад горами);– состояние человека, его эмоции, переживания, мысли (надежд разбитыхбезотрадный рой; он глубоко страдал душой; яд безжалостных сомнений; усталагрудь, истерзан ум; Вся грудь надорвана тоской, / Полна огнем глубокой муки; Тывновь зажгла в душе больной / Судьбой разбитые мечтанья; Злую шутку сыгралаты, жизнь…/ Ты, не дав мне ни злобы карающей, / Ни меча, – безоружного кинулав бой / С светлым гимном любви всепрощающей; Я вновь на жизненном пути /Остался в сумраке ненастья; в лучах духовной красоты; в даль, сияньем залитую;время светлой мысли, правды и труда; Кумир великий человека / В лучахдуховной красоты; мы были молоды – и я, и мысль моя; Да, это было всё: горелтвой ясный взор, / Звенел твой юный смех, задорный и беспечный; певцу,уставшему душой; огнем и правдою карающих речей; песнь твоя кипит огнемнегодованья и душу жжет своей правдивою слезой).Излюбленная метафора у Надсона – это метафора огня.
Ее удостаиваются,как правило, душевные состояния, переживания, в особенности любовные. Слово«огонь» может использоваться буквально, в качестве опорного в метафоре: «огоньзатаённых сомнений», «огонь страданья», «огонь святого вдохновенья», «зависти67тайной огонь роковой», «огонь любви», «огонь глубокой муки». Может иподразумеваться, тогда метафора строится на глаголах, прилагательных илипричастиях со значением «горения», «жжения»: «иная жгла вражда», «я всёминувшее сжигаю», «ты помнишь – ночь вокруг торжественно горела», «душужжет своей правдивою слезой»; «жгучий яд страданья», «сжигаемый своеймучительною думой», «я вижу очи дев, горящие слезами».Одним из наиболее частотных стилистических приемов в творчестве Надсонавыступает сравнение.
Большое их количество, причём в произведениях разнойтематики,словнодемонстрируетрационалистическиепопыткипоэтамаксимально понятно и доступно для читателя передать свои чувства, эмоции,мысли посредством сравнения их со знакомыми явлениями и предметами.Данный троп строится у Надсона на:– сравнении с природными явлениями, реже – с животными (заползли льзмеею злобные сомненья; зарею ясной запылает время; речка голубая блещет, какв огне; как камнем мне душу сдавило; чайкой носится буря; и, как плащом, одетымглою; как ночь прекрасный и угрюмый; как лес осеннею грозой; ползетнеслышно, как змея; пусть песнь твоя звучит, как тихое журчанье ручья; и,вспомнив их восход, как солнце лучезарный; лазурные, как небо, глаза; как будтовсей дивною негой своей; Как гром, его призыв суровый / Промчался по странеродной; молода и светла, как весна);– сравнении эмоциональных состояний (жгучее горе, как сон; ты, какспасающий гений; Твой светлый образ предо мной / Встает, как чудное виденье, /Как сон, навеянный мечтой; Как огнем, сверкнули глазки голубые / Горем ивнезапной тайною тоскою);– «социологических» сравнениях (как верный раб; и, как преступник,задрожал; что я – я раб, а не пророк!; На площади широкой / Как тень стоит ещевысокий эшафот; Он осужден, как раб, как тать).Рассматривая сравнения, встречающиеся у Надсона, можно отметитьследующие характерные их черты:681.
Наличие традиционных сравнений, встречающихся как в литературе, так ив повседневном речевом обиходе: сравнение слез с жемчугом, влюбленного – снищим, трепещущего сердца – с птицей: «как жемчуг, тихо льются слезы», «асердце от тоски, как птица, трепетало», «Как нищий, я молил с недетскимислезами / Тепла и радости, участья и любви», «Любви, одной любви! / Как нищийподаянья, / Как странник, на пути застигнутый грозой, / У крова чуждогомолящий состраданья, / Так я молю любви с тревогой и тоской».2. Постоянство определенных мотивов: например, часто встречаетсясравнение с ребенком, саваном, реквиемом: «Пугаясь, как дитя, не закрывалочей»; «Я лгал вам: как мальчик, я тешился снами, / Как мальчик, святынеюдружбы шутил!»; «Каждый промах его, как ребенка, сердил»; «Ты разбила мнесердце, как куклу ребенок»; «Как саван, высится, синея, / Раскаленный зноем,мертвый небосклон», «И глубокая мгла, точно саван, поля одевает», «Нет, он какреквием мечтам моим звучал».3.