Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе, страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Основные положения диссертации получили апробацию намеждународных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистики илингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Российскийуниверситет дружбы народов, 18 – 19 апреля 2008 г.), “Language, Speech, Communication,Culture” (Лингвистическая ассоциация преподавателей английского языка, Московскийгосударственный университет им.
М.В.Ломоносова, 1 – 3 октября 2008 г.), «Ломоносовскиечтения» (филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, секция кафедры английскогоязыкознания, 20 апреля 2009 г.), «Иностранные языки в современном мире» (Казанскийгосударственный университет, 10 – 12 июня 2009 г.). Основное содержание диссертационногоисследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.На защиту выносятся следующие положения:1. Методологическийаспектобщеупотребительнойбизнес-терминологиисовременного английского языка представляется недостаточно исследованным и нуждается впристальном внимании со стороны филологов-англистов.2. Формулировка методологических положений применительно к исследуемойпроблематике должна осуществляться с учетом достижений отечественного терминоведения.63.
Важнейшим звеном в разработке методологических основ общеупотребительнойбизнес-терминологии является всестороннее изучение разных по объему и предназначениюкорпусов словарного и текстового материала.4. В наиболее общем виде методологические принципы, управляющие выявлением исистематизацией ключевой бизнес-терминологии, могут быть представлены в виде перечняконтрастных сопоставлений: термин – не-термин, термин консубстанциональный – терминнеконсубстанциональный, термин родовой – термин видовой, термин однозначный – терминмногозначный, полисемия термина – термины-омонимы, общеупотребительный бизнестермин – отраслевой бизнес-термин, общеанглийский регионально-нейтральный бизнестермин–регионально-маркированныйбизнес-термин(британскийвотличиеотамериканского), понятийная ориентация общеупотребительной бизнес-терминологии –языковая ориентация речепроизводства в деловых целях, закрытость границ ключевойбизнес-терминологии в понятийном плане – открытость перечня бизнес-терминов (илисловника) с точки зрения непрерывного изменения языковой системы.5.
Обобщения методологического характера делают научно-обоснованной постановкувопроса о реальном бытовании и закономерностях функционирования ключевой бизнестерминологии в аутентичном англоязычном дискурсе.6. Изучение пяти разновидностей аутентичного отраслевого дискурса информативнойнаправленности подтверждает существенную связующую роль общеупотребительной бизнестерминологии: ключевые бизнес-термины передают общее понятийное содержание разныхотраслей – горнодобывающей промышленности, нефтегазовой промышленности, химическойпромышленности, фармацевтики и страхования. Наблюдается существенное пересечениепяти аутентичных образцов с точки зрения перечня использованных в них родовых бизнестерминов. Видовые термины в большинстве случаев являются носителями определенногоотраслевого начала и содействуют дифференциации пяти исследуемых в настоящейдиссертации отраслей.7.
В аутентичном дискурсе художественной направленности реальное бытованиеобщеупотребительнойбизнес-терминологиинапрямуюсвязаносзамысломавторахудожественного произведения и эстетической организацией развернутого произведенияречи:собственносемиотическоефункционированиетерминологическихединиц,связывающее повествование с миром бизнеса, осложняется намеренным обыгрываниемключевых бизнес-терминов с целью достижения разных стилистических эффектов. В романеCompany нарушается привычная сочетаемость бизнес-терминов, возникают окказиональныеметафорические сочетания со словами общего языка, некоторые терминологические единицы7претерпевают изменения, теряя часть семантики или приобретая совершенно новыеконтекстуально-обусловленные значения, подчиненные художественному замыслу писателя.Диссертация состоит из Введения, Глав 1 – 4, Заключения, Списка использованнойлитературы (включающего 176 наименований), Приложений 1 – 5.
Общий объем диссертациисоставляет 191 страницу.Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект,предмет, цель, задачи, материал, методы, научная новизна, теоретическая значимость,практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту.Главы 1 и 2 объединены задачей поиска и систематизации методологическихпринципов, лежащих в основе выявления и обособления общеупотребительных бизнестерминов: методологические обобщения §§ 1 – 8 Главы 1 уточняются и расширяются за счетизучения и описания словарного материала в §§ 1 – 6 Главы 2. Впервые в отечественномязыкознании формулируются методологические принципы, которые позволяют управлятьпроцессом выявления и систематизации ключевых терминов английского языка деловогообщения.
Применение обобщенного перечня методологических принципов делает научнообоснованным разграничение терминов (contract, capitalization, decentralization, flotation) ине-терминов (achievement, centre, help (n,v), signature); терминов консубстанциональных(asset, acquisition, bond, business, chain, giant) и терминов неконсубстанциональных(anorexic organization, corporate amnesia); терминов родовых (share) и терминов видовых(advancing shares, authorized shares, blue-chip shares, bearer shares, capital shares, common shares,convertible shares, listed shares, unlisted shares); терминов однозначных (accountant, alliance,client, demand) и терминов многозначных (agent, authorization, enterprise, franchise);терминов общеупотребительных (company) и терминов специализированных/ отраслевых(mining company, gold-mining company, steel company, aluminum company, single-metal company);терминов регионально-нейтральных и терминов регионально-маркированных, например,общеанглийский shareholder в отличие от американского stockholder, британский annual generalmeetingвотличиеотамериканскогоannualmeeting;понятийнойориентацииобщеупотребительной бизнес-терминологии (contract – bilateral contract, express contract,fixed-period contract, forward contract, futures contract, service contract, voidable contract, voidcontract, contract of employment, contract of insurance, contract of purchase) и языковойориентации речепроизводства в деловых целях (to draw up / enter into / make / sign acontract; to be awarded / bid for / get / tender for / win a contract; a big / lucrative / major contract);закрытости границ ключевой бизнес-терминологии в понятийном плане (ключевыебизнес-термины в отличие от слов общего языка и официально-деловой лексики) иоткрытости перечня бизнес-терминов (или словника) с точки зрения непрерывного8изменения языковой системы (например, термины-неологизмы individual public offering,corporate citizenship, organizational intelligence).Глава 3 основывается на пяти разновидностях отраслевого дискурса информативнойнаправленности.
Источником аутентичного материала для §§ 2 – 6 этой главы послужилраздел “Industry Profiles” (из энциклопедии Business: The Ultimate Resource), содержащийинформацию о 24 отраслях: Automotives, Aviation, Banking, Chemicals, Construction, Defense,E-commerce, Electronics, Engineering, Food and Agribusiness, Information Technology, Insurance,Media, Mining, Oil and Gas, Pharmaceuticals, Power, Real Estate, Renewable Energy, Retail, Steel,Telecoms, Tourism and Hotels, Water. Все подразделы, как правило, следуют одной и той жесхеме в организации и представлении материала: характеристика основных этаповстановления заголовочной отрасли, сведения о крупнейших мировых компаниях врассматриваемой отрасли и основных рынках сбыта, описание применяемых технологий,инноваций и новой продукции, сведения об используемой рабочей силе и суждения овоздействии на отрасль Интернета.Глава 3 настоящего исследования опирается на принятую в мире бизнесакатегоризацию отраслей: первичные (primary), т.е.
занимающиеся добычей сырьевыхматериалов; вторичные (secondary), т.е. производящие какую-либо продукцию; третичные(tertiary), т.е. оказывающие те или иные виды услуг. В качестве образцов перечисленныхразновидностей отраслей были отобраны следующие: горнодобывающая промышленность(Mining) и нефтегазовая промышленность (Oil and Gas) – первичные отрасли; химическаяпромышленность (Chemicals) и фармацевтика (Pharmaceuticals) – вторичные отрасли;страхование (Insurance) – третичная отрасль.Приведем несколько отрывков из рассмотренных в Главе 3 образцов отраслевогодискурса, обращая внимание на особенности речеупотребления.1.
MININGГорнодобывающая промышленность включает целый спектр подотраслей: добычакаменного угля, разработка месторождений железной руды, добыча различных породкамня и т.д.Mining has been around almost as long as civilization.The mining of industrial commodities developed more slowly, often in response to technologicalbreakthroughs. When Abraham Darby, a Quaker iron founder in Shropshire, United Kingdom, used cokerather than charcoal to smelt iron in 1709, he invented what is today one of coal’s two major markets.The idea that large-scale factory-style production could make it worth exploiting lower-grade oreswas pioneered at Bingham Canyon in the United States early in the last century; earlier miners hadconcentrated on high-grade ores. Nowadays almost all new mines start as large open pits, employingenormous trucks and shovels: sometimes they literally move mountains.9Today the global mining industry is a mixture of some reasonably large businesses and a largenumber of small entrepreneurial operators.There are big differences even among the conventional Western-style corporations.
One division isbetween the major companies and the smaller operations. Since all mining exploits, and ultimately destroys,its own assets, new deposits are always needed. Small, equity-backed exploration and developmentcompanies have traditionally done much of the initial work of looking for promising deposits. There arehundreds of these companies, traded on stock exchanges such as Vancouver, but very few make worthwhilefinds.Another division is between companies that mine gold and those that mine other metals andcommodities. Most gold-mining companies are specialists, and they attract a different type of investor fromnormal mining companies.A further difference is between large companies that focus on a single metal, and those with aportfolio of different metals.