Автореферат (Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)". PDF-файл из архива "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Налицо одна из основных функций метафоры – обращение к конкретному понятию для прояснения понятия абстрактного.Дерево – человеческие эмоции и деятельностьAnd there is ripple and laughter like the dance of olive trees.Метафора жива и выразительна – оливковые деревья «танцуют», и этому танцу уподобляется человеческое поведение.
Речь идет, по сути, отройной метафоризации, когда одна метафора (ripple [of talk]) метафорически же соотносится с другой метафорой (dance of olive trees).Отметим, что концептуальная метафора «семья как дерево» (корни –основа, семена – дети, плоды – процветание семьи и т.п.) в китайскойлингвокультуре распространена неизмеримо больше, чем в английской,так что в большинстве случаев при переводе на английский метафора исчезает. Одно из редких исключений – следующий пример, ср.:xíng fū rén xiǎ ng l e yī xiǎ ngxuē jiā gē njībúcuòqiě xiàn jī n d à f ù5a. 邢 夫人 想 了 一 想 : 薛 家 根 基 (roots) 不错 , 且 现 今 大 富 。zhā ngyè(57 章 , 289页)Xing fu ren xiang le yi xiang: xue jia gen ji bu cuo, qie xian jin da fu. (57zhang, 289 ye/Chapter 57, p.289)115b. Since the Xues came of fairly good stock and were now very wealthy.(Chapter 57, p.
579)5с. Госпожа Син поразмыслила, прикинула, что семья Сюэ состоятельная, жених человек достойный, к тому же сватает сама матушкаЦзя, а потому охотно согласилась. (Глава пятьдесят седьмая, т.2,стр.157)2.2.3. Метафоры с компонентом «Вода»Архетипическим свойством воды, как и воздуха, является расплывчатость и изменчивость. При этом в нашей наивной картине мира вода болеематериальна, более вещественна, чем воздух, с которым её объединяют,впрочем, и аморфность – отсутствие строгих очертаний, и способностьпроникать сквозь трещины, преодолевать барьеры и т.д.Вода – природаBut that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things.Движение прохожих и машин на улицах Лондона уподобляется морским приливам и отливам, речь идет, безусловно, о центре концептуальнойсферы «вода».Вода – мышлениеI covered the whole street, Oxford Street, Piccadilly Circus, with the blazeand ripple of my mind, with vine leaves and raised leaves.Возможность наложения концептов «вода» и «мышление» обусловленаих общим свойством – гибкостью и подвижностью.Вода – эмоцииAnd I felt my indifference melt.Концептуальная метафора связывает человеческую эмоцию и воднуюстихию в каком-либо из её проявлений – водоворот, волна, тающий лёд ит.д.
Особо отметим множественность представлений воды – от полногопокоя (лёд) до стремительного движения (водопад).Вода – разумВозможность наложения концептов «вода» и «разум» обусловленаналичием общего качества, связанного со способностью изменяться, включать в себя всё что угодно, приспосабливаться к новым условиям и т.д.While the fringe of my intelligence floating unattached caught those distantsensations, which after a time the mind draws in and works upon.Вода – время12Так же очевидна и концептуальная связь времени и воды.
Дни недели,подобно бросаемым в воду камням, оставляют совершенно одинаковыерасходящиеся по поверхности круги. Зона пересечения концептуальнойсферы «время» и концептуальной сферы «вода» включает свойствонеудержимости, поток времени так же неостановим, как водный поток.Tuesday Monday: Wednesday, Tuesday.
Each spreads the same ripple.Воспроизведение метафорического образа ребенком позволяет прояснить его внутреннюю структуру, ср.:tā shuōn ǚ é r shì shuǐ zuò d e gǔ ròunánrén shì n í zuò d e gǔ ròuwǒ jiàn l e11a. 他 说 : “女儿 是 水 作 的 骨肉 , 男人 是 泥 作 的 骨肉 . 我 见 了nǚ érwǒ biànqī ngshuǎ ngjiàn l e nánzǐbiànjiàozhuóchòubī rénzhā ngyè女儿, 我 便 清 爽 , 见 了男子, 便 觉 浊 臭 逼人.”(2 章 , 9页)Ta shuo: “ nv er shi shui zuo de gu rou, nan ren shi ni zuo de gu rou,wo jian le nv er, wo bian qing shuang, jian le nan zi, bian jue zhuo chou biren.”(2 zhang, 9 ye/ Chapter 2, p.9)11b.
And he says the strangest things for a child. ‘Girls are made of water,men of mud,’ he declares. ‘I feel clean and refreshed when I’m with girls butfind men dirty and stinking.’ (Chapter 2, p. 15)11с. «Женщины, — говорит он, — созданы из воды, мужчины — изгрязи. При виде женщин я испытываю блаженство и радость, а при видемужчин — тошноту, такое они распространяют зловоние». Право, забавно! Наверняка вырастет отчаянным повесой! (Глава вторая, т.1,стр.21)2.2.4.
Метафоры с компонентом «Огонь»Метафора связывает концептуальную сферу «огонь» и концептуальнуюсферу «свет». В принципе сферу «свет» можно поместить внутри сферы«огонь», так как бóльшая сфера может поглощать мéньшую.Огонь – светAn arc of fire burnt on the rim of the horizon, and all round it the sea blazedgold.Огонь – человекWe were extinguished for a moment went out like sparks in burnt paper andthe blackness roared.Человеческие существа метафорически отождествляются с искрами,пробегающими по горящей бумаге, либо с языками пламени, вырывающимися из расколов земной коры.
Огонь освещает людей, но он же может ихпогубить. В античности некоторые народы почитали огонь и в то же времябоялись его.13Огонь – мышлениеMy witticisms run like wildfire through the court.Метафора базируется на пересечении концептуальной сферы мышленияи концептуальной сферы огня. Свету и знаниям противопоставлены тьма иневежество. В темноте мы ничего не видим, но свет ведет нас. И знания, исвет нужны для того, чтобы изучать окружающий нас мир.Огонь – эмоцииI know what loves are trembling into fire; how jealousy shoots its greenflashes hither and thitherМетафора основывается на развитии узнаваемого шекспировского образа: Яго притворно предостерегает Отелло от ревности, называя её «чудовищем с зелеными глазами» (the green-eyed monster), а здесь мы видим, какэто чудовище извергает зеленые вспышки пламени.Как и в английской, в китайской лингвокультуре присутствует концептуальная метафора – «гнев – это пламя», хотя она и не столь употребительна, ср.:háiyǒ udō ng fǔ l ǐ nǐ zhē n g ē e r d e y éy én àc ái s h ìhuǒ shàngjiā oyóu18a.
还有 东 府里你 珍 哥儿的爷爷,那才是 火 上 浇 油 (pour oil in tod e xìng zǐshuō shē ngnǎ o l eshén m e ér zǐjìng s h ìshě n z éizhā ngyèfire)的 性 子! 说 声 恼 了, 什 么儿子, 竟是 审 贼! (45 章 , 219页)Hai you dong fu li ni Zhen ger de ye ye, na cai shi huo shang jiao you dexing zi! Shuo sheng nao le, shen me er zi, jing shi shen ze! (45 zhang, 219 ye/Chapter 45, p. 219)18b.
As for your cousin Zhen’s grandfather in the East Mansion, he had sucha fiery temper he’d flare up at a word, grilling his son as if he were a brigand.(Chapter 45, p. 427)18с. А отец Цзя Чжэня из восточного дворца? Он по пустякам вспыхивал, как масло, попавшее на огонь! А с сыном обходился словно со злодеемили разбойником. (Глава сорок пятая, т.2, стр.34)2.2.5.
Метафоры с компонентом «Земля»Земля – символ всего растящего и лелеющего. Земля порождает новуюжизнь, она же предоставляет нам фундамент для всего нашего существования. В английском языке земля прочно ассоциируется с матерью, вспомним Motherland. Однако в то в же самое время как «земля» ассоциируется счем-то святым и чистым, «грязь» (земля, перемешанная с водой) обладаетпрямо противоположными коннотациями.
В английской культуре концепт«грязь» связан с чем-то неприятным и уродливым, в отличие, в частности,от китайской лингвокультуры, где слово 涂 tú ‘грязь, глина’ также можетассоциироваться с чем-то негативным, но это что-то принципиально иного14характера – речь может идти о людях старомодных, со странной внешностью или поведением.Земля – эмоции / разумIts golden grain falls, fertilizing, upon the rich soil of my imagination.Воображение метафорически отождествляется с богато удобреннойпочвой, способной порождать новые идеи.Земля – жизньLet us again pretend that life is a solid substance, shaped like a globe,which we turn about in our fingers.Метафорический перенос приписывает жизни свойства шарообразнойтвердой субстанции.
Описание чего-то напоминающего землю в миниатюре способно вызвать ассоциацию с валуном или булыжником. Наша жизнь,проходя оборачивается разными сторонами, подобно катящемуся по склону булыжнику. В принципе, вся наша дорога жизни и любви неотделима отземли, так как без земли нет и дороги. Тем самым большая концептуальнаясфера земли пересекается с меньшими концептуальными сферами дороги ипутешествия.Отметим особенность метафоры - «земля есть власть/сила» в китайскойязыковой культуре, ср.:kuàng qiě wǒ niánjì qī ngtóu dě ng b ù yā zhòng19a.
况 且 我 年纪 轻 ,头 等 不 压 众 (can’t weigh the subordinatesyuàn b ù d é b ù fàngwǒ zàiyǎ nlǐzhā ngyèdown), 怨 不得不 放 我在 眼 里.(16 章 , 70页)Kuang qie wo nian ji qing, tou deng bu ya zhong, yue bu de bu fang wozai yan li. (16 zhang, 70 ye/ Chapter 16, p.70)19b. Besides, lack of experience makes me nervous. (Chapter 16, p. 144)19с. Со мной они не считаются, но обижаться не приходится — яслишком молода и невзыскательна. (Глава шестнадцатая, т.1, стр.128)В данном отрывке недостаток силы связан с недостатком веса; в переводе опущены метафоры, что хотя и не мешает читателю понять смысл, нолишает данное высказывание внутренней красоты.Проведенные нами наблюдения позволили сделать следующие замечания относительно сходств и различий в британской и китайской лингвокультурах. В обеих сопоставляемых лингвокультурах цветок может символизировать изящество красивой женщины, а рост дерева – изменения вчеловеческой жизни.
Тем не менее налицо и целый ряд особенностей.Британская женщина часто сравнивается с розой, при этом речь идет окрасоте. В традиционной же китайской культуре при сравнении женщиныс цветком на первый план выходит деликатность и мягкость.15В то время как в британской лингвокультуре метафоры с компонентом«дерево» представляют соотнесение с деревом в целом, при этом весьмаважна согласованность различных его элементов, китайские метафорывключают в себя прежде всего отдельные элементы дерева – ветви, листья,ствол, корни и т.д.