Автореферат (Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)". PDF-файл из архива "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Интерес представляет и тот факт, что в традиционнойкитайской лингвокультуре метафорическое значение оказывается закрепленным за некоторыми объектами. Так, цветок персика устойчиво ассоциируется с романтической любовью, ива – с кокетливой женщиной, цветоксливы, орхидея, бамбук и хризантема – с гордостью, скромностью, стойкостью и спокойствием, соответственно.В случае с метафорами с компонентом «золото» прослеживается та жезакономерность, что и в случаях, рассмотренных выше. В то время как длябританской лингвокультуры характерно соотнесение с металлом (или сдрагоценным камнем) в целом, для традиционной китайской лингвокультуры более свойственна детализация.
Так, мы можем встретить «стальноймочевой пузырь и медное сердце», «золотую фольгу лица», «стекляннуюпечень» и т.д.Для традиционной китайской лингвокультуры, как и для лингвокультуры британской, достаточно обычно метафорическое восприятие временикак потока – в обоих случаях говорится о неостановимой «реке времени».Тем не менее следует отметить как минимум одно очень важное различие втрадициях восприятия данной метафоры.
Когда представитель британскойлингвокультуры представляет себе поток времени и себя в этом потоке, онвидит себя стоящим лицом против течения, вода (= время) набегает на него,а он грудью встречает наступающие [букв. наплывающие на него] события,он борется с нападающим на него временем. Представитель же традиционной китайской лингвокультуры видит себя стоящим лицом по течениювремени, он не борется с потоком времени, а старается максимально гармонизировать себя в нем.
Важнейшей особенностью традиционного китайского менталитета – стремление к гармонии, сбалансированности противоположных качеств, что иносказательно выражается в метафорическомсоотнесении человека с наполненном водой сосуде: если мы попробуемналить воды больше, чем надо, она перельется через край и пропадет, еслиже мы нальем воды меньше, чем надо, сосуд будет неустойчив.Метафор с компонентом «огонь» в традиционной китайской лингвокультуре существенно меньше, чем метафор с компонентом «вода», и этозаметно контрастирует с обилием подобных метафор в лингвокультуребританской.Что же касается метафор с компонентом «земля», то их в традиционнойкитайской лингвокультуре мы можем найти, пожалуй, не меньше, чем влингвокультуре британской.
То же будет справедливо и для их разнообразия, что связано, по нашему мнению, с важностью крестьянской культурыв истории китайского общества.16Глава 3 «Английские метафоры с компонентом "Любовь"» посвящена особенностям функционирования английских метафор данного типа.Анализ метафор с компонентом «Любовь» производился на основе массива более чем из 200 стихотворений британских авторов.В британской лингвокультуре любовь может быть похищением и спасением, опасностью и лекарством, бурей и родником, водой и воздухом,тем, что объединяет, и тем, что разъединяет, волшебством и повседневностью, распустившимся цветком и завязавшимся бутоном и еще многимдругим.На последующих страницах мы рассмотрим английские концептуальные метафоры с компонентом «любовь».
Нам представляется оправданным распределить их по следующим группам:3.1. Любовь – соединениеРомантическая любовь между мужчиной и женщинойРомантическая любовь между мужчиной и женщиной может выступатькак варианты единения, представленные Джоном Донном в метафорической форме в стихотворении «Блоха», ср.:Mark but this flea, and mark in this, / How little that which thou deny'st me is;/ It sucked me first, and now sucks thee, / And in this flea our two bloods mingled be; / Thou know'st that this cannot be said / A sin, nor shame, nor loss ofmaidenhead; / Yet this enjoys before it woo, / And pampered swells with oneblood made of two, / And this, alas, is more than we would do. (The Flea)3.2.
Любовь – времяКонцептуальная сфера времени, как и концептуальная сфера любви, неможет быть описана без обращения к метафорам. В рассмотренных далеепримерах любовь может соотноситься с вечностью (love is eternal), а можетбыть мгновенной, мимолётной (love happens at one moment).Любовь – вечностьСвязь концептуальной сферы любви и концептуальной сферы вечностинаиболее ярко проявляется в стихотворении Джона Донна, ср.:Love, all alike, no season knows, nor clime, / Nor hours, days, months, whichare the rags of time. / And what is love, but forever, / Eternal and sincere, / Aflame that through wax and wane / Will outlive life’s brief years? (The Sun Rising)Любовь – остановленное мгновениеВ стихах Джессики Уитон любовь предстает как остановленное мгновение, ср.:17When you came to your door tonight, / And your beautiful eyes gazed at me /From the darkness within, / The world around me came to a stop.
(When I SawYour Eyes)3.3. Любовь – опасностьМетафорическое осмысление концептуальной сферы любви приводитнередко к парадоксальным утверждениям: любовь способна создаватьощущение безопасности, однако она же может стать опасностью сама посебе, ведь как мы знаем из фольклора самых разных народов, обладаниедорогим сокровищем почти всегда сопряжено со смертельной опасностью.Любовь как западняДля лирического героя сонета У. Шекспира, любовь – это западня, изкоторой он не хочет быть спасенным, ср.:Being Your Slave, What Should I Do But Tend / Being your slave, whatshould I do but tend / Upon the hours and times of your desire? / So true a foolis love that in your will, / Though you do any thing, he thinks no ill. (Sonnet 057)Любовь как паутина/тканьПаутина любви ограничивает движения попавшего в неё, но это пленение отнюдь не тягостно, ср., например:You're all / That I was dreaming of / For the web you spun / Was made oflove (Sherri Deskins.
The Web)Любовь как кинжалЛюбовь, как и острый кинжал, способна проникать в самую глубинунашего сердца. Любовные раны могут быть так же мучительны, как и раны,наносимые холодным оружием. Наконец, и то, и другое способно оставлять после себя неизгладимые следы, ср. фрагмент стихотворения «Любовь всей моей жизни» Кристофера Дж. Хилла:A passion that penetrates / As deep as a knife. (The Love of My life)3.4. Любовь как защитаЛюбовь как крыша домаДля лирического героя стихотворения Дэвида Г. Келли любовь его избранницы – самый надежный в мире кров, ср.:And yes you always speak to me, / In sweet honesty and truth / Your caringheart keeps out the rain, / YOUR LOVE, the ultimate roof.
(A Spark of Light)18Крыша родного дома не только надежно спасает от непогоды, она становится символом защиты от окружающего мира и внешних тревог.Любовь как щитЛирический герой стихотворения Кэрол Стэшер и Джима Формана видит в любви то, что может защитить, то есть закрыть щитом его от сердечной тоски и горя, ср.:Sweet Lady, song of my heart, / Hold my hand, as this journey we start.
/ Liftme up in spirit of joy and gladness; / And shield my soul from heartbreak andsadness. / Steadfast, honest and true; / Your partner is here and will forever loveyou. (Our Sonnet)Любовь как укрытиеРазвивая приведенную в предыдущем параграфе метафору, КэролСтэшер и Джим Форман соотносят любовь с укрытием, способным не просто защитить, но создать небывалый комфорт, ср.:It is my prayer that I will always be; / The one who brings you joy and setsyour spirit free.
/ With my love I’ll cover you and warm your soul with mine; /Give you pleasures – like none you will find. / That there is no better future thanwith you to grow old. (Our Sonnet)Любовь как целительВ стихотворении Марка Ливренса мы встречаем образ любви-целителя,который усмиряет боль и заставляет сердце снова биться, ср:I love you for your gentle hands, / That melt away my pain. / I love you foryour loving heart, / That made mine beat again. (Every Second Beat)Любовь как освобождениеВ стихотворении Дженни Филлипс мы находим образ любви, освобождающей лирического героя от тревог и проблем окружающей действительности, ср.:When you have someone...
/ the one that you've dreamed of... / then your lifebecomes the escape you both take / to get away from the reality that surrounds.(My Everlasting Love)3.5. Любовь как светЛюбовь – это и яркий солнечный свет, и сверкание звезд в ночном небе.Эти и подобные метафоры основаны на перекрывании концептуальнойсферы любви и концептульной сферы света.Любовь как маяк19Для лирического героя стихотворения М.
Дюбуа любовь – это маяк длясбившегося с пути сердца, ср.:What is love, but a beacon, / To guide the wayward heart, / A blazing lightupon the shoals / That dash cherished dreams apart? (Love Defined)Любовь как звездаПутеводной звездой становится любовь для лирического героя стихотворения в прозе Джона Рейни, ср:But fortunately you are there, / my guiding star in the night sky.