Автореферат (Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)". PDF-файл из архива "Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЛю СяоLiu Xiao刘晓Метафоры с компонентами «природа» и «любовь»как отражение национального менталитета: сопоставительный аспект(на основе английской и китайской художественной литературы)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМОСКВА2015Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологическогофакультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В.
Ломоносова»Научный руководитель:кандидат филологических наук, доцент Изотова Анна Александровна(ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», доцент кафедры английского языкознания)Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессор Хромов Сергей Сергеевич(ФГБОУ ВПО «Российский экономический университет имениГ.В. Плеханова», заведующий лабораторией теоретической и прикладнойлингвистики, ведущий научный сотрудник)кандидат филологических наук Пьянова Марина Валерьевна(ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», Институт отраслевого менеджмента, зав.
кафедрой иностранных языков)Ведущая организация:ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», Институт филологии и иностранных языков, кафедра контрастивнойлингвистикиЗащита состоится 17 марта 2016 года вчасов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете по адресу: 119992, г. Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.
Ломоносова.Автореферат разосланУчёный секретарьдиссертационного советапрофессор220 г.Т.А.КомоваИсследования метафоры как способа познания национального характера занимают значительное место в современной лингвистике и продолжают оставаться перспективными.В качестве материала исследования были выбраны художественныетексты, составляющие лингвокультурный контекст современного британского общества, среди которых прежде всего следует назвать роман «Волны» В.
Вульф и любовную лирическую поэзию от Уильяма Шекспира иДжона Донна до Джессики Уитон и Сандры Огике, а также роман «Сон вкрасном тереме» – самый популярный из так называемых «четырех классических китайских романов».Объектом исследования стали британская и китайская лингвокультуры.Предметом настоящего исследования являются концептуальные метафоры с элементами «природа» и «любовь» в британском художественномтексте.Новизна работы обусловлена тем, что в свете когнитивнодискурсивной парадигмы впервые в сопоставительном плане изучены метафоры в английском и китайском тексте художественной литературы.Актуальность работы подтверждается её кросс-культурным характером.
Избранный в диссертации подход к объекту исследования основывается на признании креативно-познавательных потенций метафоры, который позволяет выявить познавательные возможности языковой метафорыв связи с различными условиями общения. Среди факторов, оказывающихвлияние на процесс метафоризации, рассматриваются не только языковаякомпетенция и объективное знание мира говорящим, но также индивидуальный опыт говорящего и опыт языкового коллектива, запечатленный всемантике слов и их коннотациях. Это непосредственно связано и с однойиз актуальных проблем современной лингвистики – построением антропометричной картины мира и способов ее фиксации в языковых знаках.Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вноситвклад в изучение функционирования концептуальных метафор с элементами «природа» и «любовь» в английской и китайской лингвокультуре ифразеологии.Практическая значимость исследования определяется тем, что егоматериалы могут использоваться в практике преподавания английскогоязыка в соответствующих разделах учебных курсов, на занятиях, посвященных вопросам интерпретации художественного текста, а также в переводческой практике.Основной целью работы было детальное и разностороннее исследование английских и китайских художественных текстов, содержащих концептуальные метафоры с элементами «природа» и «любовь».Для этого необходимо было решить ряд задач:- проанализировать современное состояние исследований в областиконцептуальной метафоры;- систематизировать основные типы английских и китайских концептуальных метафор с элементами «природа» и «любовь»;- выявить и описать, каким образом употребление концептуальных метафор с элементами «природа» и «любовь» влияет на читательское восприятие;- применить категорию пяти первоэлементов к художественным текстам.В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследованияиспользовались методы контекстуального анализа, компонентного анализаи экстралингвистической интерпретации фактов языка, метод контрастивного анализа метафор, функционирующих в рамках двух лингвокультур.Положения, выносимые на защиту:1.
В британской лингвокультуре женщина часто ассоциируется с цветком, причем для носителя британской лингвокультуры речь в таких случаях идет о красоте, в отличие, в частности, от носителя китайской лингвокультуры, для которого на первый план выходит деликатность и мягкость.2. Для британской лингвокультуры характерно соотнесение человека снеким растением в целом, в отличие, в частности, от лингвокультуры китайской, в которой метафоры включают в себя прежде всего отдельныеэлементы растения – ветви, листья, ствол, корни и т.д.3.
Для британской лингвокультуры достаточно обычно метафорическоевосприятие времени как потока, при этом носитель британской лингвокультуры видит себя стоящим лицом против течения, он борется с нападающим на него временем, в отличие, в частности, от представителя китайской лингвокультуры, который видит себя стоящим лицом по течениювремени, он не борется с потоком времени, а старается максимально гармонизировать себя в нем.4. В британской лингвокультуре доминируют метафоры с компонентом«огонь», что отличает её, в частности, от китайской лингвокультуры, гдена первый план выступают метафоры с компонентом «вода».5. Британские метафоры с компонентом «любовь» могут быть сгруппированы следующим образом: (1) любовь как соединение, (2) любовь каквечность и как мгновение этой вечности, (3) любовь как опасность, (4)любовь как защита, (5) любовь как свет, (6) любовь как природный катаклизм, (7) любовь как избавление, (8) любовь как растение, (9) любовь каквода, (10) любовь как сила, (11) любовь как путешествие, (12) любовь каквоздух.
Интересно при этом, что для британской лингвокультуры характерны прежде всего метафоры «любовь как сила», тогда как, например, длякитайской лингвокультуры – отсутствующие в данном списке метафоры«любовь как подарок».Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедреанглийского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова, на конференциях«Ломоносов» в 2013, 2014 и 2015 годах, а также нашли отражение в ряде2индексируемых в РИНЦ публикациях по теме диссертации, включая трипубликации в журналах из списка ВАК РФ.Основное содержание диссертацииДиссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников фактического материала, а также Библиографии.Во Введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются предмет, цели и задачи исследования, формулируются положения,выносимые на защиту.Глава 1 «История исследования метафоры» рассматривает основныестадии изучения данного феномена.
В разделе 1.1 рассматривается историявозникновения метафоры и первое научное её определение Аристотелем,оценивается роль метафоры в поэтике, риторике и стилистике. Отмечается,что в последней четверти минувшего столетия центр тяжести в изученииметафоры переместился из филологии, то есть из области поэтическойметафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которыесвязаны с мышлением, познанием и сознанием, к концептуальным системам и к моделированию искусственного интеллекта, так что сегодня метафоры можно встретить в текстах, относящихся к самым разным отраслямнаучного знания, при этом речь отнюдь не идет только о таких традиционно гуманитарных дисциплинах, как литературоведение и литературнаякритика, риторика, теория изящных искусств, философия, логика, психология, психоанализ, герменевтика, семиотика и подобные им.Интерес к метафоре породил целое направление в современном научном поиске – когнитивные исследования.
Благодаря метафорам мы можемсопоставлять несопоставимое, именно с метафорического переноса возникают новые значения и их оттенки, новые термины и новые понятия.В отличие от прочих рассматриваемых в литературоведческих исследованиях поэтических тропов и фигур, метафора универсальна, так что может быть использована практически в любой сфере – в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в художественном воспитании и в квантовой механике.В отличие от философов-рационалистов (например, Томас Гоббс), которые требовали от говорящего логической четкости и строгости и которые видели в склонности людей к метафорическому выражению проявление человеческого несовершенства, философы романтического склада(например, Фридрих Ницше), рассматривали метафору как единственныйспособ выражения не только мысли, но и самого мышления.Как убежден Х.
Ортега-и-Гассет, метафора – необходимое орудиемышления, форма научной мысли, ведь метафора нужна нам не только длятого, чтобы обозначить некий результат деятельности нашего мышления,но и для мышления как такового.3Главой «Сила метафоры» заключает свою посвященную символическим формам в человеческой культуре книгу «Язык и миф» Эрнст Кассирер. По мнению философа, как бы ни различались язык и миф содержательно, и тому, и другому свойственна одна и та же концептуальная форма,которую можно кратко обозначить как метафорическое мышление.