Автореферат (Дистрибуция палатализованных и непалатализованных согласных в речи билингвов с несбалансированным англо-ирландским двуязычием)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Дистрибуция палатализованных и непалатализованных согласных в речи билингвов с несбалансированным англо-ирландским двуязычием". PDF-файл из архива "Дистрибуция палатализованных и непалатализованных согласных в речи билингвов с несбалансированным англо-ирландским двуязычием", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Общая характеристика работыДиссертационное исследование посвящено изучению палатализации всовременномирландскомнесбалансированнымязыкенаангло-ирландскимматериалеречидвуязычием.билингвовНесмотряснапродолжающийся с начала XX века интерес лингвистов к современнымкельтским языкам и, в частности, к ирландскому, многие происходящие в немфонетические явления до сих пор не получили достаточно полного описания взарубежнойиотечественнойлитературе.Большинствозарубежныхисследований в данной области проведены на материале диалектов Ирландии, ане речи ‘новых говорящих’1 (англ. new speakers) и имеют дескриптивныйхарактер, при этом особое внимание уделяется описанию существующих вязыке диалектных различий.В качестве информантов были выбраны носители языка, хорошовладеющие английским и ирландским; при этом ирландский является для нихвторым языком, используемым в повседневной жизни не регулярно.Большинство жителей Дублина, данные которых анализируются в работе,начали изучать ирландский язык в школе; лишь несколько информантов имеливозможность говорить на нем дома, однако даже в последнем случаеиспользование языка при общении с родственниками носило эпизодическийхарактер.
Необходимо отметить, что в отечественной литературе понятие‘носителя языка’ нередко применяется для обозначения говорящих, длякоторых язык является первым родным (ср. англ. native speaker), а в случаебилингвов – говорящих, усвоивших оба языка одновременно и владеющих имив одинаковой степени.
В лингвистике используются различные критерии для 1Речь носителей ирландского языка не старше 50 лет социолингвисты нередко называют ‘посттрадиционным’ или ‘нетрадиционным’ ирландским [Ó Béarra 2007], а самих говорящих –‘неполными носителями’ (англ. semi-speakers) [Dorian 1981; Lenoach 2012; Ó Curnáin 2012].Исследователи отмечают, что такие говорящие отличаются от представителей старших поколенийнедостаточным владением языком и отклонениями в грамматике и произношении. Чтобы избежатьнегативных коннотаций предшествующих обозначений, а также подчеркнуть роль молодогопоколения в поддержании использования ирландского языка, в последнее время используетсяпонятие ‘новые говорящие’.1 определения того, является ли говорящий носителем того или иного языка,однако наиболее часто выделяются следующие признаки:1.
овладение языком в раннем детстве [Davies 1991; McArthur 1992;Phillipson 1992] и продолжение его использования в дальнейшем[McArthur 1992; Kubota 2004];2. обладание интуитивным знанием [Stern 1983; Davies 1991];3. способность к беглой спонтанной речи [Davies 1991; Medgyes 1992];4.
коммуникативная компетентность, то есть способность использоватьязык в различных речевых ситуациях [Stern 1983; Davies 1991;Medgyes 1992];5. восприятие себя как члена языкового коллектива [Davies 1991];6. отсутствие иностранного акцента в произношении [Scovel 1969;Coulmas 1981; Medgyes 1992; Lee 2005].Если говорящий не обладает некоторыми из данных признаков, онопределяется в научной литературе как ‘приближающийся по уровню кносителюязыка’(англ.near-nativespeaker).Недостаткомподобногообозначения является неразличение проживающих в стране билингвов, которыеначинают учить ирландский язык в раннем возрасте, нередко используют его всемье и называют себя носителями ирландского языка, и любого, хорошовыучившего ирландский язык, даже иностранца.
Принимая во вниманиеязыковую ситуацию в современной Ирландии, понятие ‘носитель языка’используется в работе в более широком значении и включает билингвов снеодинаковым владением языками. Когда речь идет о первой группе говорящих(англ. native speaker), используется определение ‘носитель языка как родного’,а при описании речи исследуемых в работе информантов – ‘носитель языка каквторого’ (англ.
second language speaker).Актуальностьтемыдиссертацииопределяетсясложившейсявсовременной Ирландии языковой ситуацией, которая характеризуется тем, чтодаже на территории гэлтахтов (районов страны, в которых ирландский являетсяязыком повседневного общения) не осталось моноглотов, а большинство2 населения страны происходит из англоговорящих семей и изучает язык вшколахидругихучебныхзаведениях.Поэтомуречьбилингвовснесбалансированным двуязычием как самой многочисленной группы носителейязыка представляет особый интерес.
В диссертации используется широкоеопределение билингвизма, согласно которому говорящий является билингвом,если он регулярно использует два языка и способен при необходимостипереключаться с одного на другой [Haugen 1953; Oksaar 1980; Grosjean 1982;Lüdi 2006].Отличие ирландской речи подростков и молодых людей от речипредставителей старшего поколения неоднократно отмечалось лингвистами,при этом одной из причин данного явления называлось нахождение говорящихв ситуации постоянного контакта и влияние господствующего в обществеанглийского языка на ирландский [Ó Béarra 2007; Ó Curnáin 2007; Lenoach2012]. Действительно, речь билингвов с несбалансированным двуязычиемподвержена влиянию их первого языка [Flege 1995; Gass 1996], что в случае сдублинскими говорящими означает высокую вероятность интереференциианглийского языка.Представляетсяособенностейречиобоснованнымначатьангло-ирландскихописаниебилингвовсфонетическихдистрибуциипалатализованных и непалатализованных согласных, так как в ирландскомязыке палатализация фонематична, то есть не требует нахождения согласногорядом с гласным переднего ряда.
Кроме того, в ряде позиций наличие илиотсутствие палатализации служит для различения форм слова и отдельныхлексем (например, ирл. cathair [kahǝr’] ‘большой город’ и ceathair [k’ahǝr’]‘четыре’). Напротив, в английском языке палатализация существует только науровне аллофонов перед гласным переднего ряда верхнего подъема2 [Guenther 2Не все исследователи называют данное явление палатализацией. Так, Н.
Бейтмен определяетдополнительную артикуляцию велярных смычных перед [i] как ‘упереднение велярных’ (англ. velarfronting) и считает, что данное явление отличается от непосредственно палатализации [Bateman 2007:41-42], в то время как в статье Р. Павлика дополнительная артикуляция смычных, которая можетпоявляться в английском, когда согласный находится рядом с гласным переднего ряда [i:]/[i],называется ‘палатальной ассимиляцией’ (англ. palatal assimilation) [Pavlík 2009: 15].3 1995; Bateman 2007; Pavlík 2009; Mielke 2015].
Поэтому интересно проверить,какие позиции способствуют отсутствию палатализации в речи билингвов сирландским как вторым языком и с действием каких факторов может бытьсвязано данное явление.Целью диссертационной работы является исследование дистрибуциипалатализованных и непалатализованных согласных3 на материале речибилингвов с ирландским языком как вторым на основе компьютерного анализазвучащей речи, а также сопоставление полученных данных с особенностямипроизношенияинформантовприиспользованииихпервогоязыка.Компьютерный анализ позволяет обеспечить наиболее точное определениехарактеристик звуков и, следовательно, объективность выводов, в то время какобращение к материалу английского языка позволяет исследовать причинынаблюдаемых явлений и делает работу интересной для более широкого кругаисследователей.Объектом изучения являются записи образцов звучащей речи носителейирландского языка как второго, полученные при чтении словосочетаний с листаи в спонтанной беседе с исследователем.
На начальном этапе использовалисьматериалы радиопередач и интервью дублинского радио (Радио Лиффи, ирл.Raidió na Life) 2013-2014 годов; однако основной материал был записан вДублине во время научной стажировки в ноябре 2014 года. Выбор местастажировки во многом обусловлен экстралингвистическими факторами –удаленностью от ирландскоязычных регионов страны и связанным с этимотсутствием влияния того или иного традиционного диалекта на речь 3Для носителей ирландских диалектов нередко постулируется противопоставление в речипалатализованных и веляризованных согласных [Ó Cuív 1944; Ó Sé 2000].
Тем не менее при описаниисистемы ирландского консонантизма исследователи, как правило, выделяют палатализованные инепалатализованные фонемы [Green 1997; Ó Siadhail 1989; Ní Chiosáin 2012; Hickey 2014; Bennett2015], хотя и отмечают, что в речи носителей ирландского языка как родного непалатализованныесогласные часто веляризуются [Ó Siadhail 1989; Hickey 2014; Bennett 2015]. К тому же исследованныев работе билингвы не говорят на традиционных ирландских диалектах и не проживают в зоненепосредственного контакта с их носителями, а в образовательных учреждениях вне территориигэлтахтов за основу преподавания берется произношение, не учитывающее веляризацию. В этойсвязи при описании речи дублинских билингвов представляется обоснованным противопоставлятьпалатализованные и непалатализованные согласные.4 носителей, а также возможностью изучения ирландского языка на школьном иуниверситетском уровнях и, как следствие, достижения некоторыми жителямиДублина высокого уровня владения языком.В диссертационном исследовании используется метод компьютерногоанализа звучащей речи с помощью программы Praat в качестве основного.Изначально спроектированная для анализа нидерландского языка, в настоящеевремя эта программа позволяет исследовать записи звучащей речи, независимоот языка носителя.