Автореферат (1100385), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Билингвизм и языковой контакт.1. Определение билингвизма.Серьезное изучение билингвизма началось во второй половине XX века свыходом работ У. Вайнрайха [Weinreich 1953], Э. Хаугена [Haugen 1953], Р.О.Якобсона [Jakobson 1953] и У. Маккея [Mackey 1967]; ранее билингвизмнередко рассматривался как отрицательное явление, поскольку считалось, чторебенок не может овладеть двумя языками в совершенстве [Laurie 1890]. Впоследнее время большое внимание уделяется также языковому контакту ивлиянию глобализации на речевое поведение билингвов [Thomason 2001; Clyne2003; Coupland 2010; Hickey 2010].Долгое время было принято считать, что билингвом является тот и толькотот, кто выучил оба языка одновременно в раннем детстве, достигнув темсамым свободного владения ими как в устной, так и в письменной форме[Bloomfield 1933].
В современной лингвистике, однако, все чаще встречаетсяболее широкое определение данного феномена: говорящего называютбилингвом, если он регулярно использует два языка и способен принеобходимости переключаться с одного языкового кода на другой [Oksaar 1980;Grosjean 1982; Lüdi 2006]. Именно это определение применяется в даннойработе, так как большинство дублинских носителей ирландского языка началиизучать его в школе, то есть позднее, чем заговорили по-английски, и лишьнемногие имели возможность практиковать его дома. При такой трактовкедетский билингвизм является частным случаем, наряду со взрослымбилингвизмом.2.
Языковой контакт и языковой сдвиг.Подязыковымконтактомпонимаетсяситуациягеографическойнепрерывности или тесной социальной близости и, следовательно, взаимноговлияния языков или диалектов [Crystal 2006]. Выделяется четыре основных10 типа контакта: непрямой культурный контакт; ограниченный контакт; контактсо сближением одного или обоих языков; контакт с последующим языковымсдвигом [Hickey 2013].Ирландскуюязыковуюситуациюхарактеризуетпоследнийтип,поскольку население страны практически полностью перешло на английскийязык. Среди причин, влекующих за собой отказ от одного языка в пользудругого, велика роль экстралингвистических факторов, включая социальнодемографическиеусловия,территориальноерасположениеязыковогоколлектива, его географическую и культурную изолированность, уровеньобразования носителей языка, а также языковую политику страны [Romaine1995].
Данные факторы являются объективными, поскольку они не зависят отговорящих и их отношения к используемым языкам [Maitz 2011]. Кроме того,существуют субъективные факторы, влияющие на принятие говорящимирешения об использовании языка или отказе от него [Fishman 1972].3. Нестабильный билингвизм в Ирландии: причины и последствия.В сохранении языка большую роль играет существующая в странесистема образования и различные социальные факторы [Fishman 1991;Skutnabb-Kangas 2000]. Применительно к ирландской ситуации важную роль вовладении языком на близком к родному уровне выполняют школы [NíChonchúir 2012]. Тем не менее в течение длительного времени уровеньпреподавания ирландского в школах был невысоким, поскольку занятияпредставляли собой упражнение в переводе и чтении текстов, а разговорнаяпрактика практически отсутствовала [Carnie 1996].
В настоящее время,несмотря на значительное улучшение ситуации с преподаванием, в сфереирландскоязычного образования все еще остаются проблемы.Билингвизм в Ирландии не является ни стабильным, ни симметричным,так как в противном случае языки должны быть одинаково престижными ииметь сходное количество носителей [Nelde 1998]. Данная ситуация привела ктому, что большинство говорящих на ирландском при необходимости свободнопереключаются на английский, даже в рамках одного предложения. Речь11 молодого поколения нередко критикуется ирландскими социолингвистами[Lenoach 2012; Ó Curnáin 2012]; некоторые исследователи утверждают также,что одноязычные носители традиционного ирландского не смогли бы понятьречь молодого поколения, поскольку для этого необходимо определенноезнание английского языка [Ó Béarra 2007].4. Взаимовлияние контактирующих языков в области фонетики.Исследователи неоднократно отмечали взаимовлияние контактирующихязыков, или языковую интерференцию, то есть отклонения от норм того илииного языка, возникающие в речи билингвов в результате языкового контакта[Weinreich 1953].
Необходимым условием изменения языка в результатеконтакта является знание второго языка на уровне носителя и определеннаястепень билингвизма на уровне языкового коллектива [Gómez Rendón 2008]; впротивном случае изменения остаются отличительными особенностями речиотдельных говорящих и не затрагивают систему языка.Взаимовлияние контактирующих языков в фонетическом плане и егопределы определяются рядом факторов, включая сходство фонетическихсистем данных языков [Best 1995; Flege 1995] и возраст говорящего в моментначала изучения или усвоения второго языка [Munro 1996; Baker 2005].
Так,чем больше сходство между звуком второго языка говорящего и аналогичнымзвуком первого языка, тем больше вероятность влияния первого языкаговорящего на его произношение [Best 1995; Baker 2005]. Исследователиподчеркивают большее влияние первого языка и в случае взрослых говорящих[Munro 1996]. Отмечается также, что миноритарность одного из контактныхязыков способствует влиянию на него второго языка [Chang 2010].ВсовременнойИрландиивлияниенаирландскийязыкболеепрестижного английского встречается гораздо чаще, чем обратное явление,особенно в речи городского населения [Tristram 2007]. Это было отмечено ещев 90-ых годах XX века в исследовании Н. Стенсон, обнаружившей лишьчастичную адаптацию произношения английских заимствований в ирландском[Stenson1993].Предпочтительность12 сохраненияданныхсловвих первоначальном виде, а не ассимиляция в соответствии с ирландскойфонетической системой объяснялась повсеместным билингвизмом населениястраны. Примечательно, что на фонетическом уровне английское влияниепрослеживается и в речи носителей ирландского языка как первого родного[Lenoach 2012].Глава II.
Особенности языковой ситуации в Ирландии.1. Ирландский язык в современной Ирландии.Внастоящеевремяирландскийязыкзанимаетпротиворечивоеположение: с одной стороны, он признается основным государственнымязыком Ирландии, с другой – совокупность неблагоприятных социальных иэкстралингвистических факторов привела к необратимому упадку языка,засвидетельствованому еще в середине XIX века [Ó Cuív 1951].Владение ирландским языком указывалось в переписях населения, однакона протяжении всего XX века они не отражали реальное использование этогоязыка, поскольку основывались на мнении самих носителей. В отличие отпредыдущих переписей, опрос 2011 года предоставил данные о фактическомупотреблении ирландского языка, согласно которым из 1,7 миллиона жителейИрландии, подтвердивших свое владение ирландским, лишь 55,5 тысячиспользуют его в повседневном общении вне учебных заведений. Если к ихчислу добавить учащихся, использующих ирландский как в школе, так и за еепределами, становится ясным, что ежедневно на ирландском языке говорят 94тысячи человек, то есть 5,3% всех носителей языка, или 2,15% населения.По мере того как ирландский язык утрачивал свою популярность,сокращались и территории гэлтахтов, регионов Ирландии, в которых онявляется языком повседневного общения.
В настоящее время официальноопределяемые территории таких районов являются шире областей реальногоиспользования ирландского языка. Так, согласно результатам последнейпереписи, из всего населения гэлтахтов ирландским языком владеют только69,5% и далеко не все используют его в повседневном общении.13 Возрождение ирландского языка началось в конце XIX века, а послеполучениянезависимостиправительствоИрландиисталопоощрятьиспользование ирландского языка, добавив его в список обязательныхпредметов начальной и средней школы, разработав языковой стандарт и оказавсодействие включению ирландского в число официальных языков Евросоюза[Ó Riagáin 2008]. Отмечается, однако, что с самого начала этого процессасложился некий парадокс: с одной стороны, государство стремилось увеличитьколичество говорящих на ирландском, а с другой – сами носители языка ижители гэлтахтов хотели быть билингвами, чтобы в полной мере использоватьвозможности, предлагаемые современным обществом [Ó hIfearnáin 2007].Постепенно от попыток возрождения ирландского как основного языкастраны правительство перешло к поддержанию билингвизма [Ó Riagáin 1997; ÓhIfearnáin 2000; Mas-Moury Mack 2013].
Начиная с 90-ых годов XX века,использование ирландского языка рассматривается как право, а не обязанностьнаселения [O’Reilly 1999].Неоднозначным является, однако, не только положение ирландскогоязыка в современном обществе, но и отношение к нему говорящих. Длястарших поколений негативное отношение к ирландскому может быть связанос неудачным школьным опытом, так как до 70-ых годов XX века для получениясертификата о высшем образовании было необходимо сдать экзамен поирландскому языку [Carnie 1996]. В числе факторов, влияющих на отношение кирландскому более молодых говорящих, выделяются профессия, политическаяидеология, а также отношение к языку в семье и частота его использования сродителями, братьями и сестрами [O’Rourke 2005].В современной Ирландии ирландский имеет, скорее, символическоезначение, которое создает у населения страны ощущение культурного единства[Smith 1981].
Несмотря на то, что заменить английский в обществе полностьюирландский язык не способен, он продолжает оставаться важной частьюирландского самосознания [O’Rourke 2005; Watson 2008]. Среди молодежипреобладаетположительноеотношение14 кирландскомуязыку,иего символическая значимость пока не подвергается сомнению [Moffatt 2011].Вместе с тем необходимость ирландского языка для самоопределенияирландцев уже не столь очевидна, поскольку большинство населенияпредпочитаетисключительноиспользоватькультурнойанглийскийценностьюязык,иненаделяявидяирландскийперспективыегопрактического применения [Ní Riain 2003; Ó Riagáin 2007; Moffatt 2011].Ирландские диалекты обладают различным набором фонем, поэтому,учитывая специфику рассматриваемого в работе материала, а именно – речижителей Дублина, не проживающих в зоне распространения того или иноготрадиционного диалекта, представляется обоснованным ограничить описаниефонетической системы ирландского языка перечислением общих для диалектовфонем, которые также используются в преподавании ирландского языка врасположенных за пределами гэлтахтов школах [Ó Baoill 1986; 1990].Основныманглийскогоотличиемсистемыявляетсяконсонантизманаличиеирландскогооппозициипоязыкаотпризнакупалатализованности/непалатализованности.
Палатализация в ирландском языкесистемна: в этом его можно сравнить c русским языком, с которым егосближает наличие пар по данному признаку для всех согласных фонем, заисключением /h/ [Hickey 2014].Система консонантизма большинства ирландских диалектов включает всебя 31-33 фонемы, в зависимости от статуса велярных носовых; для рядадиалектов выделяются дополнительные сонорные4:Таблица 1. Система ирландского консонантизма.НосовыеГубно-Губно-Альвео-губныезубныелярныеm m’n n’ВелярныеГлоттальные(ŋ ŋ’)5 4См., например, работы Б. О’Кыйвя [Ó Cuív 1944] и Д.