diplom (Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка), страница 6
Описание файла
Документ из архива "Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература и русский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "diplom"
Текст 6 страницы из документа "diplom"
рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет
значение «ближайший»
В значении «будущий, предстоящий» Гак дает постпозицию: jour prochain, l’année prochaine.
propre: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. можно встретить и препозицию: sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию: ses goûts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce sont mes propres affaires и сe sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях, как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна, в виду значения, которое передает данное прилагательное (Може 1996 : 52 – 53).
rare: quelques rares indigènes
quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет
значение «редкий, редко появляющийся»
В значении «редкий, исключительный, редкостный» у Кено можно встретить: un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот: des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но: une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualités (Н.ф.-р.с.: 909).
sacré: Sacré Taupe
В данном случае – переносный смысл, эмоциональный окрас, что обуславливает препозицию.
С прямым значение Може дает: les livres sacrés: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53).
sale: une sale brute, где переносный смысл, эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного sale обуславливают такую позицию.
В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement sales, une vitre sale.
seul: la seule merveille
une seule solution
son seul soucis
une seule personne
Но у Кено встречается и постпозиция: une dame seule, в значении «одинокая».
Les gens seuls (Може 1996 : 54)
vrai: d’vrais marins un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение
«настоящий, подлинный»
Ho: une femme vraie: sincère (Може 1996 : 54)
c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:
court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), где устойчивость выражения faites la сourte echelle à qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного сourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция
curieux: сurieux nom (Ch.: 116)
Опираясь на контекст: Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сделать вывод, что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию прилагательного), который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.
géant: la géante Mme Belhôtel (Ch.: 49)
В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное géant определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме).
respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)
В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В том же качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так у Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.
sévère: les sévères commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)
В принципе прилагательное sévère не имеет фиксированной позиции. Единственно, в постпозиции оно нейтрально, а препозиции может быть эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что прилагательное sévère, возможно, эмоционально окрашено, можно добавить, что определяемое слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксической причиной (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного sévère.
stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция обязана синтаксическим причинам, а именно восклицательному типу предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).
véritable: Mme Cloche lui crie: A bientôt! Une vérilable idylle… (Ch.: 51), где препозиция прилагательного véritable является единственно возможной позицией в данном случае, в силу переносного значения, которое несет прилагательное véritable.
3.2. Конструкции N+A
Прилагательные, встречающиеся у Кено в такой конструкции, в большинстве своем многосложны, что обуславливает их постпозицию (Grevisse 1964 : 339):
cette porte monumentale
sa place habituelle
de l’eau minérale
une heure supplémentaire
un air bravache
un cri strident
un prix modique
un bruit métallique
du beurre végitale
un chien marmiteux
une voix indigent
un trait vertical
type classique
chêne centenaire
В данном случае многосложное прилагательное определяет односложное существительное. Таким образом, проявляется влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного (см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного).
В случае если и существительное, и прилагательное односложны, то также предпочитается постпозиция (Може 1996 : 56). Так у Кено можно встретить:
le crâne vide
un être plat
l’air drôle
des yeux ronds
un style rare
le mot juste
les oeufs durs
du foie gras (устойчивое выражение)
un pas sur
à voix basse (устойчивое выражение)
ce ciel blanc
les yeux mornes
une eau noire
la joue gauche
Но:
la grosse boîte
un grand jour
ma pauvre mère и т.д. (см. 3.1. Конструкции A+N).
Но вопрос о влиянии ритмического рисунка именной синтагмы на позицию особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного). Поэтому в данном случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кено, с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы не достаточно удобна, чтобы пользоваться ей, как доказательством нормативности данных случаев.
Более удобной и продуктивной является классификация с точки зрения природы прилагательного. В данном случае прилагательные могут делиться на относительные и качественные (в плане семантического содержания), а также отглагольные.
1) Отглагольные прилагательные или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за существительным (Илия 1979 : 49).
Адъективированные причастия настоящего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:
un bras pendant
la station suivante
la porte grinçante
une chanson menaçante
des théières fumantes
le noeud coulant (устойчивое выражение)
un aspect repoussant
trapèze volant (устойчивое выражение)
aucun être vivant (устойчивое выражение)
des choses bien plus intéressantes
argent comptant (устойчивое выражение)
Отглагольные прилагательные, окончательно перешедшие из разряда причастий настоящего времени, но сохранившие свое глагольное происхождение и содержание:
le jour précédent
de gens tous parfaitement indifférents
leur complexité apparente
Адъективированные причастия прошедшего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:
un sac démodé
souliers écules
talons ébrechés
cheveux mal coupés
yeux cernes
des plats brûlés
des rendez-vous ratés
des gens autorisés
premier étage inachevé
des dos courbés
enveloppe fermée
affirmation raisonnée
la bouche ouverte
des insects variés
la voie ferrée (устойчивое выражение)
une conviction accrue
lait condensé (устойчивое выражение)
Однако у Кено можно встретить и препозицию адъективированного причастия прошедшего времени, что с точки зрения нормативной грамматики французского языка является отклонением: Sa plus spécialement élimée veste? (Ch.: 14) (см. 4.1. Конструкции A+N). По этому поводу Илия говорит, что препозиция адъективированного причастия возможна, но встречается крайне редко и носит стилистический характер. Она дает такой пример: Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinées dénégations (Илия 1979 : 49).
В случае если адъективированное причастие подвергнуто распространению с помощью различных дополнений к нему, препозиция в принципе не возможна:
cette main agrippée au barreau de la chaise
cette porte peinte en bleu
l’eau destinée à sa toilette
un meussieu deguisé en veuve
son journal solidement appuyé sur ses cuisses
2) Относительные прилагательные, в силу своего категоризирующего значения, выражают лишь конкретные и постоянные свойства, без субъективных оценок (Скепская 1979 : 47). представляя собой транспозицию существительного с предлогом в суффиксальное прилагательное, они обозначают признак предмета. Возникающий из его отношения к другому предмету (Илия 1979 : 46). они могут представлять собой различные термины: технические, административные, социальные, географические, религиозные и т.д., а также обозначать принадлежность, временные или пространственные отношения, отношения к действию и т.п. В силу всего этого такие прилагательные занимают постпозицию.
У Кено относительные прилагательные, входящие в конструкции N+A, можно встретить в качестве:
a) географических терминов:
la vie française du café
soldat français
des potées lorraines
son peignoir chinois
le bar américain
la côte attantique, а также такие термины как:
fête nationale
bons de la défense nationale
bandits internationnaux
sa litérature patriotique
b) научных или технических терминов:
сes considérations ethnographiques
de l’eau minérale
des gens doctes
la réalité tridimensionnelle
sa lampe électrique
produits chimiques
une façon methodique
les impressions cénesthesique (медицинский термин)
un cheval mécanique
c) обозначение принадлежности или происхождения:
son dodo enfantin
les travaux ménagers
êtres humains (устойчивое выражение)
les parties génitales
la maison paternale
des monuments funéraires
place publique
domicile familial
une station balnéaire (устойчивое выражение)
du beurre végétal
l’amour fraternel
une sité ouvrière
d) обозначение временных или пространственных отношений:
voyageur souterrain
un effet immédiat
une heure supplémentaire
cette heure tardive
les compartiments voisins
chêne centenaire
e) обозначение формы, размера:
cette porte monumentale
un banc circulaire
la barbe horizontale
un trait vertical
le parallélépipède rectangle
fils de fer barbelés
Препозиция относительных прилагательных не является исключением и часто встречается, что обуславливается стилистическими причинами. Так у Кено можно встретить:
une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75)
quelque actuelle révélation (Ch.: 116) (см. 4.1. Конструкции A+N)
3) Качественные прилагательные, встречающиеся у Кено в конструкциях N+A, отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, а именно:
a) по форме:
un être plat
des yeux ronds
la couche de poussière épaisse
terrains vagues (устойчивое выражение)
tranches minces
la lèvre oblique
des culottes courtes
nez pointu
angles droits
b) по цвету:
une potion jaunâtre
une langue violette
l’herbe grise
l’horicot vert (устойчивое выражение)
cette cicatrice brun
ce ciel blanc
du vin blanc
les cheveux blonds
la surface d’une eau noire
la surface de cette eau parfaitement carbonique
mastic livide
c) по величине:
l’épaisseur remarquablement minime
une table très exceptionnallement vide
les casiers vides
les orniers les plus larges
letters énormes
une femme assez immense (Ch., c.48)
d) по вызываемому им ощущению или впечатлению:
le chat heureux
deux événements graves
cette histoire stupide
les gouttes perfides
chauffeur maladroit
son endroit favori
sa fille idiote
faciès pervers
façon lamentable
une chaleur atroce
bonbon sur
e) varia:
le voisin délicat
quelques serveuses grasses
chapeau imperméable
l’air drôle
des gens inquièts