diplom (638495), страница 7
Текст из файла (страница 7)
le train le plus rapide
terre meuble
les oeufs durs
la calvité précoce
un immeuble somptueux
un sommeil profond
un morceau de poulet froid
un parler vulgaire
un type aussi rupin
un bandit redoubtable
les désires immoraux
Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и часто встречается, в том числе и у Кено (см. 3.1. Конструкции A + N и 4.1. Конструкции A + N).
3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А+N
Случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными, многочисленны и достаточно сложны. Определяющие могут следовать за определяемыми, окружать его и, что крайне редко, но бывает, предшествовать ему. Здесь играет роль не только значение прилагательного, его природа ритмический рисунок фразы, но также и особенность автора. Поэтому то так часто и встречаются вариации позиций одних и тех же прилагательных. Причем все зафиксированные формы являются грамматически правильными. Именно поэтому такие конструкции проще рассматривать вместе.
Так у Кено случаи, где прилагательное следует за существительным, окружает его и предшествует ему.
1) Все встречающиеся у Кено словосочетания типа N+A+A отвечают нормам французской грамматики. Их можно разделить на две группы.
К первой группе относятся словосочетания. Где оба прилагательных в равной степени определяют существительное:
-
словосочетания, где прилагательные соединены сочинительным
союзом «et»:
artillerie brenneuse et polie
la lampe jaunâtre et maladive
un portillon automatique et cruel
un spectateur attentif et vigilant
un homme puissant et barbu
un aube très triste et très grise
boulets miteux et marmiteux
un sable fin et luminescent
une jeunesse furonculeuse et dégradée
un quatpattes bâtard et pelé
désert poudreux et empuati
un jardin entouré de murs et semé de gros, gros cailloux
К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:
une dame très grande et très mince (Ch.: 47)
le meussien grand et gros (Ch.: 72)
la chambre petite et étroite (Ch.: 122)
Бросается в глаза, что прилагательные grand и petit стоят в постпозиции, в то время, как нормативной и грамматически правильной для них является препозиция. Но в данных случаях это скорее исключение, чем отклонение от нормы. В настоящее время французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию: une femme jeune et jolie, une action indiscrète et mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une planche longue et étroite (Може 1996 : 56). В то же время можно встретить, и довольно часто: une petite rue étroite, une jolie maison, fraîche et accueillante (Може 1996 : 56), son vif oeil noir impénétrable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому в данном случае позиция прилагательного может зависеть от его значения, как, например, у Кено во фразах le meussieu grand et gras и une dame très grande et très mince. Достаточно сравнить значения словосочетаний un homme grand и un grand homme, как становится ясно, почему Кено предпочел постпозицию прилагательного grand. К тому же во втором словосочетании оба прилагательных подвергнуты распространению с помощью наречия интенсивности признака très, что несомненно обуславливает такую позицию. В других случаях автор выбирает такую позицию для прилагательных, которая более благозвучна с точки зрения ритмического рисунка фразы. Так Кено предпочитает постпозицию прилагательного petit в словосочетании la chambre petite et étroite.
-
словосочетания, где прилагательные соединены посредством
запятой:
ce restaurant désert, encore empuanti
l’oeil ouvert, parfaitement lucide
la page raturée, gribouillée
un front pur, mais lourd d’obstinités nombreuses, где хотя и есть противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, они в равной степени определяют существительное front.
c) словосочетания, где прилагательные соединены посредством сравнительных конструкций:
réverbères aussi faibles que rares
Ко второй группе относятся словосочетания, где существительное и ближайшее к нему прилагательное осознаются как устойчивая группа со связанным значением, которая в свою очередь определена вторым прилагательным:
un chapeau imperméable rempli d’eau
une carte postale adressé à Narcense
un bras nu tatoué
un terrain vague triangulaire
Jupiter, caniche blanc fidéle
des groupes noirâtres accrochés aux portes cochères
les goujon rance peché au fond d’un carburateur
une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derriere l’usine
В данных случаях прилагательные не могут быть соединены союзами. При появлении, какого-либо союза или запятой, разрушается связанное значение, которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное.
2) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+N+A, также в большинстве своем, являются грамматически правильными формами:
la petite porte grinçante
la petite place calme
la petite herbe drue
deux petits garçons habillés en fille
des petits lotissements semés de cabanes
un jeune homme très bas
un jeune homme très bien
un jeune homme blond
les vieux journaux jaunis
une vieille dame généreuse
son meilleur ami écrasé
une grande barbe noire
divers travaux ménégers
diverses occupations possibles
une magnifique sardine rance
Сразу бросается в глаза, что практически все прилагательные, находящиеся перед определяемым словом относятся к группе прилагательных, для которых препозиция является не просто грамматически правильной, а обязательной. Так как эти прилагательные являются препозиционными с самого их появления во французском языке и близки по функции к префиксам.
Для прилагательных же, стоящих после определяемого слова, такая позиция является грамматически правильной и стилистически нейтральной.
Однако данные случаи можно, да и более продуктивные, рассматривать на уровне ритмического рисунка фразы. Так как они все являются идеальными с точки зрения благозвучности.
К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у Кено, как:
une très mince morceau de carne orné de bouts de bois (Ch.: 14)
de vague représentations obscènes (Ch.: 179), где с точки зрения ритмического рисунка позиция прилагательных mince и vague является идеальной, но на лексическом уровне она представляет собой отклонение от нормы французской грамматики. Прилагательные mince и vague, употребленные в этих значениях, должны находиться в постпозиции: une tartine mince (Може 1996 : 51), une description vague (Може 1996 : 54). В препозиции данные прилагательные употребляются, когда несут переносное значение: une mince avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54).
3) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+A+N относятся скорее к грамматически неправильным формам. Препозиция в данном случае является стилистически маркированной автором (см. 4.3. Конструкции A+A+N).
4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ
РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»
В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le chiendent», позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французского языка. Такая позиция является не зафиксированной, грамматически неправильной формой, но стилистически маркированной автором. И поэтому рассматривается не как ошибка, а как инновация автора.
Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться вместе со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.
4.1. Конструкции A+N
Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически неправильной, но может быть стилистически маркированной. Кено, употребляя прилагательное в такой позиции, выделяет его, подчеркивает его значение, придавая ему эмоциональный окрас, аффективный оттенок, большую степень интенсивности признака.
actuel: Etait-ce tout à fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle révélation, quelque clarté sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois ans… (Ch.: 116), где Кено употребляет такую позицию, чтобы подчеркнуть, выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и большую степень интенсивности признака, чем у постпозиции.
blanchâtre: … la bordure de colle qui semblait être pour la falaise ce que la blanchâtre liséré du bouillonnement des vagues brisées était pour la mer; (Ch.: 122)
Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка, т.к. препозицию прилагательного blanchâtre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное liséré подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du bouillonnement des vagues brisées. А также на уровне стилистики: прилагательное blanchâtre входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit à un fin liséré blanchâtre (Ch.: 121).
chaleureux: L’auto grand sport de Pierre reçut du public sa chaleureuse appréciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux выражает субъективную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивности.
crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mérite votre crasseuse
initiative … (Ch.: 74)
J’espère qu’il y a eu de la rigolade à l’enterrement de votre crasseuse grand-mère. (Ch.: 75)
В обоих случаях прилагательное crasseux употреблено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.
délectable: … lorsque arrive le délectable moment de la dégustation de la banane-confiture, le voisin délicat mange de la morue (Ch.: 14), где Кено подчеркивает значение прилагательного délectable с тем, чтобы противопоставить этот приятный момент тому, что происходит за соседним столиком.
délicat: … le délicat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arrivé lui-même au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commençait à s’introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного délicat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.
Однако в данном случае препозиция может быть обязана тому, что прилагательное входит в тему, выражая характеристику, известную читателям заранее из контекста: …le voisin délicat mange de la morue. … le délicat amateur de poisson… (Ch.: 14).
Нормальной и стилистически нейтральной позицией для данного прилагательного является постпозиция: le voisin délicat (Ch.: 14).
disagràable: Sa mère avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs à la coque; cette désagréable vision fut suivie d’un accès d’inquiétude très profond, mais très court (Ch.: 115 – 116), где прилагательное désagréable входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.
éffarant:… il ne connait que les petits bistrots où l’on mange du foie gras. A lui-même on sert la plus éffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное éffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности, усиленным с помощью превосходной степени сравнения. К тому же прилагательное éffarаnt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении, представляет собой метафору.
fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendré la fielleuse vermine que vous êtes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание, которое оно образует с существительным, является метафоричным. К тому же данное словосочетание несет пейоративный характер.
fréquent: …et ces fréquentes visites à ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прилагательное fréquent имеет признак интенсивности и входит в состав темы, известной данному персонажу и читателям.
horrible: A la première station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de lapins de choux fachés (Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное, эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.
Однако в данном случае такая позиция может объясняться и на синтаксическом уровне: существительное yeux подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fachés.
inévitable: Après l’inévitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагательное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.
Также данное прилагательное может входить в тему, но известную не из контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.
laborieux: Après vingt minutes de cette laborieuse marche, il se trouve devant la porte grinçante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данного прилагательного, что видно из контекста: …il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondrière en fondrière, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux.
lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie
hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)