diplom (638495), страница 4
Текст из файла (страница 4)
un triste repas
faire un triste mine à quelqu’un
Ho говорится: jouer un rôle triste dans… – сыграть
недостойную роль в…
unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер
Voilà une occasion
un talent unique
avec une patience unique
2. C’est l’unique fils qui me reste
vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли
des terres vagues – невозделанные земли
une description vague – без уточнений
une formule vague
une promesse vague
2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues secrétaires – они
могут быть не только секретарями
une vague promesse – обещание которое вряд ли будет
выполнено
Также препозиция данного прилагательного может
передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный
vert: 1. une feuille verte
du bois vert
billet vert
2. une verte vieillesse
une verte jeunesse
les vertes années
une verte semonce – строгий выговор
Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык
vif: 1. une haie vive
l’eau vive
une couleur vive
une imagination vive
une froid vive – сильный холод
2. de vifs reproches
une vive inquiétude
une vive attaque
une vive safisfaction
un vif désir
un vif succès
vrai: 1. une femme vrai
une pensée vraie
une histoire vraie
2. du vrai bois (как противоположность du faux bois)
un vrai succès
le vrai problème
le vrai moyen
C’est un vrai tyran
1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного
Прилагательные в своей массе, хотя и более склонны, как говорит Илия, опираясь на мнение Ш. Балли, к постпозитивному положению, могут занимать обе позиции и эта свобода служит различению двух существенно различных видов синтаксического отношения: квалификативного или атрибутивного для сочетания с препозитивным прилагательным и предикативного или атрибутивно-предикативного (Илия 1979:49). Постпозиция сохраняет французскому языку по сравнению с препозицией большую семантическую и ритмико-мелодическую независимость, которые соответствуют его синтаксической функции: un doux printemps prématuré, un sentier doux et sablonneux.
Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette première soirée.
(Alein-Fournier)
Ils devaient venir de villes lointaines.
(Alein-Fournier)
Положение прилагательных до существительных способствует их слитности с существительными и образованию устойчивых выражений, синтезированию синтаксической группы. Некоторые очень употребительные прилагательные petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки по функциям к префиксам, образуя с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису.
Однако позиция прилагательного может и на прямую диктоваться синтаксисом, а именно синтаксическими факторами. Так, некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот (Гак 1979 : 125 – 126). Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement très grand; un livre intéressant, но un très intéressant livre (сказать un intéressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма). Скепская по этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в препозиции: des femmes trop délicates, un plaisir très évident (Скепская 1979 : 41 – 42). В случае, если наречие многосложное, то препозиция становится обязательной: un garçon vraiment petit, un homme démesurément gros, une femme extrêmement belle (Може 1996 : 47).
В препозиции также реже встречаются прилагательные, подвергнувшиеся распространению с помощью различных дополнений к прилагательному: les causes profonde de l’insuccès, une maison haute de trois étages, un livre bon à lire en wagon.
Однако на позицию прилагательного может влиять и распространенность определяемого слова с помощью различных дополнений к нему. Так, препозиция прилагательного рекомендуется, в случае, если определяемое слово, кроме определения, выраженного прилагательным, имеет еще и сложное определение (Реферовская 1982 : 118):
-
С’était un haut vieillard maigre, avec une étroite couronne de cheveux blancs, coupée sur le front…
(Druon)
-
Et Alban crut lui voir un furtif coup d’oeil du côté de la duchesse, …
(Montherlant)
Постпозиция прилагательного в данном случае не является исключением и часто встречается (Реферовская 1982 : 118):
-
On y pouvait distinguer, très loin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bonté.
(Druon)
-
Son penchant naturel à la pitié de soi-même s’aggravait.
(Druon)
К синтаксическим факторам также относятся случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными. Однако здесь нет единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию прилагательных. Прилагательные могут следовать за определяемым словом, могут его окружать, а также (что крайне редко) предшествовать ему. То есть прилагательные не имеют фиксированной позиции, одни и те же прилагательные могут встречаться и в препозиции, и в постпозиции:
1) Конструкции N+A+A
une action indiscrète et mauvaise
une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69)
une table ovale ancienne
une planche longue et étroite (Може 1996 : 56)
la chambre petite et étroite (Ch.: 122)
le meussieu grand et gras (Ch.: 72)
2) Конструкции A+N+A
l’ancienne table ovale
une jolie maison, fraîche et accueillante (Може 1996 : 56)
une vieille petite malle longue et basse
son vif oeil noir impénétrable (Grevisse 1969 : 340)
la petite place calme (Ch.: 95)
une manifique sardine rance (Ch.: 13)
3) Конструкции A+A+N
un bon gros homme
un bon petit enfant (Може 1996 : 56)
ces chères vieilles gens
cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340)
gentil petit chat (Ch.: 13)
charmante jeune fille (Ch.: 23)
Поэтому в данных случаях, при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на слух, то есть выбирать более благозвучную позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы.
На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также могут влиять коммуникативные типы предложений. Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не несут никаких эмоциональных нагрузок, а значит адъективные синтагмы в составе таких предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов:
-
…tel est le plan sommaire de cette demeure. (Илия 1979 : 167)
-
…elle aimait mieux garder ses griefs par-devers elle et ne pas poursuivre ce sujet douloureux. (Реферовская 1982 : 113)
В то время, как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки, что в свою очередь может нарушать прогрессивный порядок слов адъективной синтагмы:
-
Où va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? (Илия 1979 : 48)
-
A-t-il de laide connaissances, cet animal-là! (Штейнберг 1979 : 48)
-
Quelle stupide initiative! (Ch.: 49)
-
Au fait, Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116)
1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы
на позицию прилагательного
Рассматривая позицию прилагательного с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы, также можно выделить отдельное правило. В данном случае позиция прилагательного зависит от количества слогов, как самого прилагательного, так и определяемого слова. Этот вопрос достаточно деликатен. Ко всему прочему здесь участвуют и силовое ударение, и созвучие, и способ выражения.
Различают три основных случая (Може 1996 : 56):
1) Односложное прилагательное определяет многосложное существительное. В данном случае чаще встречается препозиция:
un bel appartement
un long trajet
un bref aperçu
2) Многосложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае преобладает постпозиция:
un champ stéril
un coeur sensible
un vers harmonieux
Однако в данном случае постпозиция желательна для фонетического благозвучия. А именно, если прилагательное заканчивается на «е» немое, которому в свою очередь предшествуют две согласные, а определяемое слово начинается на согласную, в силу вступает закон трех согласных (Може 1996 : 56):
un horrible cri
un quadruple saut
3) Односложное прилагательное определяет односложное существительное. В данном случае обычно практикуется постпозиция:
un cri bref
un pas vif
un temps sec
un train lent
Препозиция же желательна в случае закона трех согласных:
un simple mot
une triste fin
Нужно также добавить, что в отличие от односложных прилагательных, значение многосложных не подвергается сильному изменению вследствие изменения их позиции. Изменение значения мало чувствительно:
можно сказать, как и une conférence intéressante, так и une intéressante conférence, причем второй вариант относится скорее к литературному языку (Може 1996 : 56).
Однако нужно все же отметить, что постпозиция несет скорее описательный характер, тогда как препозиция усиливает значение, придает ему эмоциональный окрас:
можно сказать un ambassadeur extraordinaire, имея в виду посла, которому поручена особая миссия, а во фразе vous avez une extraordinaire audace – усиление значения, эмоциональный окрас (Може 1996 : 56).
-
РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР
Реймонд Кено – один из величайших романистов и поэтов ХХ века (D. s. 1984 : 328). Он известен по таким работам, как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936), Chêne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon (1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le métro (1959), Cent mille milliards de poème. Однако Реймонд Кено знаменит ни сколько своими произведениями, сколько языком, которым они написаны, а также своими лингвистическими и синтаксическими взглядами. Произведения Р. Кено инспирированы желанием (автора) реформировать язык, который, как ему кажется, мало соответствует современной жизни (L. fr. 1968 : 307). Реймонд Кено убежден в необходимости реформы французского языка. Он различает три этапа в развитии французского языка: первый представляет собой ни что иное, как искаженный латинский; второй – язык Возрождения; остается язык, который употребляется в речи, но на котором не пишут. Поэтому, по мнению Кено, разговорный и письменный языки представляют собой два совершенно различных языка. Разрыв между ними огромен и на уровне лексики, и на уровне синтаксиса. Даже морфология отличается: разговорный язык не использует ни прошедшее простое, ни имперфект в сослагательном наклонении. Особенно бросается в глаза разница на уровне лексики. Реймонд Кено определяет письменный язык, как мертвый и предсказывает ему судьбу латинского языка: письменный язык со своими устоявшимися правилами и лексикой сохранится без изменений, в то время, как разговорный язык будет развиваться независимо от него, как это было с романскими языками (Q. 1965 : 15 – 16).
После первых романов, автобиографического характера, Реймонд Кено полностью отдается исследованиями в области языка. Охваченный идеей реформы, он изобретает новый язык, который называет новофранцузский. Реформа проявляется у Кено на трех уровнях (D. s. 1984 : 328):
-
на уровне лексики: изобретение новых слов, использование арготизмов, офранцуживание иностранных слов и т. д.
-
на уровне орфографии: упрощение графического образа слова, насколько возможно: meussieu; l’ouazo; Moi j’mégris du bout des douas. Seskilya d’plus distinglé. Однако здесь Кено иногда доходит до крайностей: lâ câtâstrôpheu…; Elle ne se limite pazozap-parences.
-
на уровне синтаксиса и грамматики: sa plus spécilement élimée veste; ce, commença Théo, type qui est venu hier…; il et sa famille; le ciel était beau, la plage était belle, le porte était beau, la ville était belle, la campagne était beau…
-
Роман «Le chiendent» как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических
воззрений Реймонда Кено
По примеру мыслителей XVI века, которые в своих работах использовали современные языки вместо латинского, Реймонд Кено в своих произведениях использует разговорный, или, как он его называет, новофранцузский язык, чтобы показать и утвердить его. Именно с этой целью он создает «Le Chiendent», где мы видим современный язык, таким, какой он есть, таким, каким его употребляют в речи. Вот он живой язык, новый не только лексикой, но и синтаксисом. Здесь мы встречаем (Aron 1983 : 56):
-
неожиданные изменения графического образа слов: meussieu; l’ouazo sang vola; lâ câtâstrôpheu…
-
разрушение прямого порядка слов: sa plus spécilement élimée veste; ce, commença Théo, type qui est venu hier…; N’y en a pas de prêtes, des frites…
-
ошибочное согласование прилагательных в роде: le ciel était beau, la plage était belle, le porte était beau, la ville était belle, la campagne était beau…
-
выпадение «е» произносимого, а также некоторых других звуков: p’têt’; J’n’m’en serait…; I n’se passe jamais rien…
-
эллиптические предложения: Y a qu’en Bretagne qu’y a d’vrais marins…
-
ошибочное сцепление слов: elle commanda-t-une camomille; des banlieues mal-z-éclairées
Учитывая все выше сказанное можно с уверенностью сказать, что роман Реймонда Кено «Le Chiendent» является четким выражением современного разговорного французского языка в письменном виде и яркой иллюстрацией лингвистических и синтаксических воззрений самого автора.













