Для студентов МТИ по предмету ЛингвистикаЛингвокультурологические особенности русских фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (на фоне китайского языка)Лингвокультурологические особенности русских фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (на фоне китайского языка)
5,00571
2025-10-142025-10-14СтудИзба
ВКР: Лингвокультурологические особенности русских фразеологизмов с компонентом-орнитонимом (на фоне китайского языка)
Новинка
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................. 5
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в
аспекте лингвокультурологии.................................................................... 10
I.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина......................... 10
I.1.1. Понятие лингвокультурологии........................................................ 10
I.2. Определение фразеологизма................................................................. 15
I.2.1. Понятие фразеологической единицы............................................... 15
I.2.2. Признаки фразеологической единицы............................................. 21
I.2.3. Классификации фразеологических единиц....................................... 25
I.3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом..................... 31
I.3.1. Понятие орнитонима....................................................................... 31
I.3.2. Вопросы изучения фразеологических единиц с компонентом-
орнитонимом в лингвокультурологическом аспекте................................. 35
Выводы....................................................................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских и китайских
фразеологических единиц с компонентом – орнитонимом......................... 44
II.1 Характеристика и объем исследуемого материала................................. 44
Заключение................................................................................................. 85
Список использованной литературы......................................................... 86
Список словарей......................................................................................... 90
ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................... 92
ВВЕДЕНИЕ
Национальное своеобразие культуры любого народа находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии. Как и любая другая часть лингвистики, во фразеологии отражается национальная культурная семантика языка, то есть языковое значение природы, экономики, социальной структуры, фольклора и новых особенностей. Это означает, что они должны записываться и передаваться из поколения в поколение. «Поэтому иностранец, если он хочет усвоить русский язык в полном объеме, должен ознакомиться и с национально-культурной семантикой русского языка» [Фелицына, 1979: 3].
Русский и китайский язык принадлежат к разным языковым группам, но в каждом из них существует большой пласт фразеологических единиц. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, изучаются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60–70-е годы активно разрабатываются собственно фразеологические методы исследования, основанные на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), Особое внимание в работах лингвистов уделяется семантике фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н. Телия), а также описанию фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в рамках одного из ведущих направлений лингвистических исследований – лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Во-вторых, несмотря на большое количество работ, посвященных изучению особенностей русских фразеологизмов, исследуемые нами фразеологизмы еще недостаточно изучены, в частности, русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях. Актуальность исследуемой темы определяется также и тем, что, выбранные для описания русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом трудны для восприятия тех, кто изучает русский язык как иностранный, в силу своей национально-культурной специфики.
Объект исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................. 5
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц в
аспекте лингвокультурологии.................................................................... 10
I.1 Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина......................... 10
I.1.1. Понятие лингвокультурологии........................................................ 10
I.2. Определение фразеологизма................................................................. 15
I.2.1. Понятие фразеологической единицы............................................... 15
I.2.2. Признаки фразеологической единицы............................................. 21
I.2.3. Классификации фразеологических единиц....................................... 25
I.3. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом..................... 31
I.3.1. Понятие орнитонима....................................................................... 31
I.3.2. Вопросы изучения фразеологических единиц с компонентом-
орнитонимом в лингвокультурологическом аспекте................................. 35
Выводы....................................................................................................... 41
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских и китайских
фразеологических единиц с компонентом – орнитонимом......................... 44
II.1 Характеристика и объем исследуемого материала................................. 44
Заключение................................................................................................. 85
Список использованной литературы......................................................... 86
Список словарей......................................................................................... 90
ПРИЛОЖЕНИЕ......................................................................................... 92
ВВЕДЕНИЕ
Национальное своеобразие культуры любого народа находит выражение прежде всего в лексике и фразеологии. Как и любая другая часть лингвистики, во фразеологии отражается национальная культурная семантика языка, то есть языковое значение природы, экономики, социальной структуры, фольклора и новых особенностей. Это означает, что они должны записываться и передаваться из поколения в поколение. «Поэтому иностранец, если он хочет усвоить русский язык в полном объеме, должен ознакомиться и с национально-культурной семантикой русского языка» [Фелицына, 1979: 3].
Русский и китайский язык принадлежат к разным языковым группам, но в каждом из них существует большой пласт фразеологических единиц. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, изучаются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60–70-е годы активно разрабатываются собственно фразеологические методы исследования, основанные на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), Особое внимание в работах лингвистов уделяется семантике фразеологизмов и ее номинативному аспекту (В.Н. Телия), а также описанию фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).
Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что оно находится в рамках одного из ведущих направлений лингвистических исследований – лингвокультурологического, т.е. проводится на пересечении культуры и языка. Во-вторых, несмотря на большое количество работ, посвященных изучению особенностей русских фразеологизмов, исследуемые нами фразеологизмы еще недостаточно изучены, в частности, русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях. Актуальность исследуемой темы определяется также и тем, что, выбранные для описания русские фразеологизмы с компонентом-орнитонимом трудны для восприятия тех, кто изучает русский язык как иностранный, в силу своей национально-культурной специфики.
Объект исследования: русские и китайские фразеологические единицы с компонентом - орнитонимом.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Просмотров
1
Размер
3,1 Mb
Список файлов
_I_VKR__RKI.doc