Для студентов МТИ по предмету ЛингвистикаРусские паремии с компонентом Беда на фоне китайского языка: лингвокультурологический аспектРусские паремии с компонентом Беда на фоне китайского языка: лингвокультурологический аспект
5,00571
2025-10-142025-10-14СтудИзба
ВКР: Русские паремии с компонентом Беда на фоне китайского языка: лингвокультурологический аспект
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ..... 9
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука............................ 9
1.2 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины
мира.................................................................................................. 13
1.2.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления
изучения языковой картины мира.................................................... 13
1.2.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины
мира............................................................................................... 17
1.3 Паремия как объект лингвистического исследования..................... 19
1.3.1 Объём понятия «паремия» ....................................................... 19
1.3.2 Основные направления изучения паремий................................ 35
1.3.3 Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте.......... 45
Выводы............................................................................................. 48
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «БЕДА» НА ФОНЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.................................................................. 51
2.1 Беда как лингвокультурологическая универсалия........................... 51
2.2 Общая характеристика паремий с компонентом беда..................... 56
2.3 Классификация паремий с компонентом беда................................ 58
2
2.3.1 Паремии, вербализующие черты беды...................................... 61
2.3.2 Паремии, вербализующие отношения между человеком и бедой 77
2.3.3 Паремии, вербализующие человека.......................................... 91
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с
компонентом «беда» в русском и китайском языках............................ 96
Выводы............................................................................................ 104
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................. 108
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................... 111
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ..................... 117
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................ 121
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время лингвокультурология переживает период расцвета. Это объясняется рядом причин, но самая главная среди них: «стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов» [Карасик, 2001: 13-16]. «Языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева, 1996: 47-56]. Таким образом, языковая картина мира выступила на первое место в современной лингвистике. А паремиологическая картина мира «обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и общих мнениях, в суждениях о действительности» [Попова, Стернин, 2007: 53]. Поэтому паремиологическая картина мира – это важная часть языковой картины мира. Основной единицей паремиологической картины мира является паремия.
В связи с вышесказанным актуальность темы нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что оно затрагивает вопросы взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, то есть оказывается в русле востребованных сейчас лингвокультурологических исследований.
Во-вторых, слово беда часто употребляется в русском и китайском языках. Бедой называется что-то очень плохое, серьёзная неприятность, несчастье [Дмитриев, 2003: 46-47], и, к сожалению, все люди сталкиваются с ней так или иначе. Вследствие этого данное понятие занимает важное место в национальной картине мира разных народов и имеет яркую национально-культурную специфику. Однако, хотя есть большое количество работ, посвященных изучению характеристик различных русских паремий, лингвисты не исследовали паремии именно с компонентом беда. То есть русские паремии с компонентом беда и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что для китайских студентов сложно понять русские паремии с компонентом с беда в силу их национально-культурных особенностей.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются русские паремии, вербализующие компонент беда, на фоне китайского языка, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
ВВЕДЕНИЕ........................................................................................ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПАРЕМИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ..... 9
1.1 Лингвокультурология как самостоятельная наука............................ 9
1.2 Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины
мира.................................................................................................. 13
1.2.1 Понятие «языковая картина мира» и основные направления
изучения языковой картины мира.................................................... 13
1.2.2 Паремиологическая картина мира как часть языковой картины
мира............................................................................................... 17
1.3 Паремия как объект лингвистического исследования..................... 19
1.3.1 Объём понятия «паремия» ....................................................... 19
1.3.2 Основные направления изучения паремий................................ 35
1.3.3 Изучение паремий в лингвокультурологическом аспекте.......... 45
Выводы............................................................................................. 48
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ
ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «БЕДА» НА ФОНЕ
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.................................................................. 51
2.1 Беда как лингвокультурологическая универсалия........................... 51
2.2 Общая характеристика паремий с компонентом беда..................... 56
2.3 Классификация паремий с компонентом беда................................ 58
2
2.3.1 Паремии, вербализующие черты беды...................................... 61
2.3.2 Паремии, вербализующие отношения между человеком и бедой 77
2.3.3 Паремии, вербализующие человека.......................................... 91
2.4 Универсальные и дифференциальные свойства паремий с
компонентом «беда» в русском и китайском языках............................ 96
Выводы............................................................................................ 104
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................. 108
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................................................... 111
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СБОРНИКОВ ПАРЕМИЙ..................... 117
СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................ 121
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время лингвокультурология переживает период расцвета. Это объясняется рядом причин, но самая главная среди них: «стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов» [Карасик, 2001: 13-16]. «Языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева, 1996: 47-56]. Таким образом, языковая картина мира выступила на первое место в современной лингвистике. А паремиологическая картина мира «обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и общих мнениях, в суждениях о действительности» [Попова, Стернин, 2007: 53]. Поэтому паремиологическая картина мира – это важная часть языковой картины мира. Основной единицей паремиологической картины мира является паремия.
В связи с вышесказанным актуальность темы нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что оно затрагивает вопросы взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка, то есть оказывается в русле востребованных сейчас лингвокультурологических исследований.
Во-вторых, слово беда часто употребляется в русском и китайском языках. Бедой называется что-то очень плохое, серьёзная неприятность, несчастье [Дмитриев, 2003: 46-47], и, к сожалению, все люди сталкиваются с ней так или иначе. Вследствие этого данное понятие занимает важное место в национальной картине мира разных народов и имеет яркую национально-культурную специфику. Однако, хотя есть большое количество работ, посвященных изучению характеристик различных русских паремий, лингвисты не исследовали паремии именно с компонентом беда. То есть русские паремии с компонентом беда и их лингвокультурологические особенности на фоне китайского языка нуждаются в дополнительных исследованиях.
Актуальность нашего исследования обусловлена также тем, что для китайских студентов сложно понять русские паремии с компонентом с беда в силу их национально-культурных особенностей.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются русские паремии, вербализующие компонент беда, на фоне китайского языка, а также выявляются национально-культурные особенности данного фрагмента паремиологической картины мира в русской и китайской лингвокультурах.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Просмотров
1
Размер
665 Kb
Список файлов
_Czalej_VKR__RKI.doc