Диссертация (958871), страница 38
Текст из файла (страница 38)
– 266 p.195. Roberts, M. Gothic Immortals. The Fiction of the brotherhood of the RosyCross / M. Roberts. – L.; N.Y.: Routledge, 1990. – 239 p.196. Russett, M. Narrative as Enchantment in the Mysteries of Udolpho / M. Russett// English Literary History. – 1998. – № 65 (1). – Рp. 49–72.197. Sabor, P., Horace Walpole: The Critical Heritage / P. Sabor. – L., 1987. – Pp.147–148.198. Saintsbury, G. A History of English Criticism / G. Saintsbury.
– Edinburgh: W.Blackwood, 1962. – XIII, 551 p.199. Scholten, W. Charles Robert Maturin: the terror novelist / W. Scholten. –Amsterdam: H.J. Paris, 1933. – 197 p.200. Shakespeare: An Illustrated Stage History / eds. J. Bates, J. Russell. – N.Y.:Oxford University Press, 1996. – 480 p.201. Smith, A.
Gothic Literature / A. Smith. – Edinburgh: Edinburgh UniversityPress, 2007. – 202 p.202. Snodgrass, M.E. Encyclopedia of Gothic Literature / M. E. Snodgrass. – N.Y.:Facts on file, 2005. – 480 p.203. St. James Chronicle, 16-19 December, 1797.204. Summers, M. A Gothic Bibliography / M. Summers. – N.Y.: Russell &Russell, 1964. – 620 p.205.
Summers, M. The Gothic Quest. A History of the Gothic Novel / M. Summers.– N.Y.: Mill Press, 2011. – 848 p.206. Tarr, M.M. Catholicism in Gothic Fiction. A Study of the Nature and Functionof Catholic Materials in Gothic Fiction in England (1762— 1820) / M. M. Tarr. –Washington, D.C.: The Catholic university of America Press, 1946. – 141 p.207. Taylor, G.
The French Revolution and the London Stage, 1789–1805 / G.Taylor. – Cambridge, 2004. – 263 p.208. The Analytical Review. 28 (August 1798). – Pp. 179–191.209. The Cambridge Companion to Gothic Fiction / ed. Jerrold E. Hogle. –188Cambridge University Press, 2002. – 329 p.210. The Kurufin’s Castle. Европейские имена: значение и происхождение.[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://www.kurufin.ru/html/Translate/beatris.html.
(Дата обращения 30.11.16).211. The Monthly Mirror, IV 1797. – 356 p.212. The Norton Anthology of English Literature: Romantic Period. 8th ed. – N.Y.:W. W. Norton & Co., 2005. – 1104 p.213. The Penguin Encyclopedia of Horror and the Supernatural / Ed. by J. Sullivan;with an introduction by Jacques Barzun. – N.Y.: Viking, 1986. – 482 p.214. Thorndike, A.H. The Relations of Hamlet to Contemporary Revenge Plays / A.H. Thorndike // Modern Language Association. – 1902. – Vol. 17 (2). – Рp.
125 –220p.215. Tomkins, J.M.S. The Gothic Romance. Themes, Motifs, Characteristics / J. M.S. Tomkins // The English Gothic Novel: A Miscellany in four volumes. Bd. 2. –Salzburg: Institut fur Anglistik und Amerikanistik, Universitat Salzburg, 1986. – Pp.162–195.216. Tomlinson, T.B. A Study of Elizabethan and Jacobean Tragedy / T. B.Tomlinson. – Cambridge University Press, 1964. – 302 p.217.
Varma, D.P. The Gothic Flame: Being a history of the Gothic novel inEngland: Its Origins, Efflorescence, Disintegration, and Residuary influences / D. P.Varma. – Barker, 1957. – 264 p.218. Varma, D.P. The evergreen tree of diabolical knowledge / D. P. Varma. –Washington: Consortium Press, 1972. – 225 p.219. Watkins, D.P. A Materialist Critique of English Romantic Drama / D.
P.Watkins. – University Press of Florida, 1993. – 253 p.220. Wells, S., Shaw, J. A Dictionary of Shakespeare / S. Wells, J. Shaw. – N.Y.:Oxford University Press, 1998. – 242 p.федеральное государственное автономное образовательное учреждениевысшего образования«Российский университет дружбы народов»На правах рукописиБудехин Сергей ЮрьевичВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТРАГЕДИИ МЕСТИНА ГОТИЧЕСКУЮ ДРАМАТУРГИЮСпециальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья(западноевропейская литература)диссертацияна соискание ученой степеникандидата филологических наукприложенияТОМ 2Научный руководитель:кандидат филологических наук,доцент Разумовская О.В.Москва – 20182ОглавлениеПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Перевод готической драмы М.Г. Льюиса «Призракзамка»…………………………………………………………………………..3 - 122ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Перевод обращения М.Г. Льюиса к читателю……....123 - 1263«ПРИЗРАК ЗАМКА»Драма в пяти действиях.14 декабря 1797 года пьеса была впервые поставлена на сценеКоролевского театра Друри-Лейн.Мэтью Грегори Льюис, эсквайр, член парламента, автор «Монаха» и т.д.Пятое изданиеIo me n'andro colla barchetta mia,Quanto l'acqua comporta un picciol legno;E ciò, ch'io penso colla fantasia,Di piacere ad ognuno è il mio disegno:Ben so, che spesso, come gia Morgante,Lasciato ho forse troppo andar la mazza;Ma dove fia poi judice bastante,Materia c'è da camera, e da piazza.PULCI.London:Printed for J.
Bell, No. 148, Oxford-StreetM.DCC.XCVIII.4ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАОсмонд, граф, хозяин Конуэйского замка.Реджинальд, граф, брат Осмонда.Перси, граф Нортумберленд.Отец Филипп, монах.Мотли, шут.Кенрик, поверенный Осмонда.СаибХасаннегры, слуги Осмонда.МьюлиАларикАллан, пожилой крестьянин, опекун Анжелы.Эдрик, рыбак.Гарольд, вассал графа Перси.Анжела, сирота на попечении Аллана.Элис, пожилая служанка в замке Конуэй.Эвелина, графиня, жена Реджинальда.5ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕСЦЕНА ПЕРВАЯРощаВходят Отец Филипп и МотлиОтец ФилиппНе рассказывай мне сказок! Я повторяю, ты ведешь весьма предосудительныйобраз жизни!МотлиИ я повторю еще раз – я есть совершенное воплощение чистейшейдобродетели. И, если в отношении трезвости и воздержания сравнивать моюдобродетель с Катоном и Лукрецией, то первый показался бы Вам сущимвыпивохой, а вторая была б немного лучше, чем ей следовало бы быть.Отец ФилиппКак он тверд в своем бесстыдстве! Да можешь ли отрицать, что ты жулик,чревоугодник и лжец?МотлиМогу ли я? Хвала небесам, я достаточно храбр, чтоб опровергнуть все разом!Отец ФилиппКак? Неужели не боишься, что после этих слов тебя осудит весь христианскиймир?МотлиКонечно, мои выдающиеся заслуги стали причиной появления некоторогочисла врагов и, в общем-то, у меня есть враги среди значительных людей, амоя добродетель, между тем, в определенной степени вынуждена плутать втумане.
Но поймите меня правильно, Отец, несмотря на то, что я не согласен ситоговой суммой Ваших обвинений, возможно, я смог бы признать некоторыеиз пунктов. Лучшие побуждения зачастую становятся объектом порицаниятолько потому, что их мотивы остаются нераскрытыми.По этой причинепредъявите убытки, позвольте мне оправдать свой поступок, и, я не6сомневаюсь, что восстановлю свою репутацию в безукоризненном и чистом,как белый лист бумаги, виде.Отец ФилиппНачнем с мелкой кражи. Виновен ли ты во взломе двери кладовой и в кражебольшого гусиного пирога?МотлиПрошу прощения, Отец, но в том нет моей вины.Отец ФилиппКто ж виновен?МотлиПовар, несомненно, поскольку это он не запер дверь в кладовой. Уверяю Вас, яне приложил никаких усилий, что бы ее взломать.Отец ФилиппВздор! Чепуха! Я говорю тебе, ты виновен в краже, в этом ужасномпреступлении! И что ты украл? Я мог бы простить тебя, возьми ты что-нибудьдругое, но так дерзко красть гусиный пирог! Ведь я христианин, и этот самыйпирог намеревался вкусить на причастии.
И все же это не единственная мояпретензия по поводу твоего поведения.МотлиНе единственная?Отец ФилиппЧто в первую очередь задевает меня, так это то, что ты извращаешь умыместных девиц, продолжая тайком целовать всех прелестниц, которыхвстретишь на своем пути. Ох! фу! фу!МотлиЯ? Тайком целовал их? Святой Франциск не позволяет! Боже, отец, да это оницеловали меня. Я искренне возражал, я делал все, что мог, дабы отстоять своюблагопристойность. Вот бы только Архиепископ Данстан мог слышать, какуюлекцию о важности соблюдения целомудрия я прочитал нашей доярке прошлойтемной ночью.7Отец ФилиппЧушь! Бессмыслица!МотлиОтчего же? Все так и было.
Но вчера я застал красоток Сесиль и Люси зассорой, несмотря на которую они выглядели весьма нежно и прельстительно. Азатем они близко подошли ко мне и так ласково заговорили. Одна обратиласько мне: «Любезный мистер Мотли!»; а другая: «Милый мистер Мотли!» Ах,Отец Филипп! Отец Филипп! Как мог я, бедный раб Божий из плоти и крови,противиться такому искушению? Поставьте себя на мое место, представьтеэтих милых веселых шельм, обеим по шестнадцать лет, у обеих румяныещечки, блестящие глазки, пухлые губки и так далее.Отец ФилиппОо! Фу! Фу! Фу! Я не могу слушать такие развратные рассуждения без слез!МотлиЯ верю вам, Отец. Хоть и вижу, что слюна потекла у Вас изо рта.
И, тем неменее, Вам виднее.Отец ФилиппКонечно, мне виднее, что ты развратник, каких мало. И вот тебе мой совет,которым я собирался воспользоваться в будущем сам, но из соображенийхристианского милосердия готов поделиться с тобой.МотлиСвятой отец, если Вы так хотите быть благодетелем, не стоит ли начать с себя?А сейчас вместо того, чтобы тратить так много усилий, дабы вразумить меня,не лучше ли Вам подумать о собственном исправлении?Отец ФилиппЧто? Во мне нет ничего дурного, от чего следовало бы избавиться.МотлиРазумеется, нет!Отец ФилиппЗапах моей святости благоухает по всему королевству.8МотлиДа, запах мощный, только отдает тухлятиной. Учуять его можно за версту.Отец ФилиппКаково ехидство!МотлиОтнюдь! Могу упомянуть несколько вещей, от которых Вам следовало быизбавиться скорее, чем мне.
К примеру, пьянство и чревоугодие.Отец ФилиппЧревоугодие? О, это отвратительная ложь!МотлиНет, всего-навсего очевидная действительность! Я уверяю Вас в своейискренней благодарности Небесам за то, что в ковчеге Ноя среди грязныхтварей не нашлось места для парочки толстых монахов. Они бы навернякастали причиной голода, и тогда мир не смог бы быть вновь заселен. Что ж,далее. Невоздержание. Можете не сомневаться, в этом Вы несравненны.Отец ФилиппЧто?!МотлиДа-да. Могу ли поинтересоваться, что Вы делали прошлым вечером в буковойроще, когда я застал Вас с пышной миссис Марджери, с этой симпатичнойженой мельника? Какая же у вас была необходимость класть так близко вашелицо к ее лицу?Отец ФилиппОчевидно, была необходимость: я шептал ей на ушко важный жизненныйсовет.МотлиПравда? Ах, а затем она приняла этот совет так же любезно, как вы ей егопреподнесли, в той же манере: из ваших уст в ее уста. Замечательно, святойотец!Отец Филипп9Сын мой, Вы слишком много позволяете своему языку!МотлиНичуть, отец.