Диссертация (958466), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Также не проведено взаимосвязи между отношением говорящего котрицанию в PN и заложенному в ней стереотипу.Примечательно и то, что все методы проверок, предлагаемые С. Пальма,носят гипотетический характер и не подтверждаются ни одним примером изконтекста33.Нанашвзгляд,можетбытьвыявленавзаимосвязьмеждувосприятием/невосприятием отрицания в PN и принятием заложенного в нейстереотипакакдостоверного/недостоверного.Приэтомотношениепотенциального говорящего может быть выражено путем применения ранееприводимых методов трансформации.Мы полагаем, что могут быть выделены следующие случаи выраженияотношения говорящего к стереотипу PN через восприятие употребленной в нейотрицательной конструкции:1) полное принятие отрицания, связанного с трансляцией стереотипа впословице;2) непринятие отрицания в пословице, которое может быть подразделенона:- частичное миноритарное;- частичное мажоритарное;- полное.При соглашении с заложенным в PN стереотипом, потенциальныйговорящий не применяет в контексте никаких видов проверок, описанных ранее,33Все приводимые в данной подглаве примеры из контекста наши.96т.е.
PN употребляется без парафрастических трансформаций и ослабляющих её вконтексте сопутствующих слов:Après tout, qui n’a pas rêvé de répondre à son chef que, s’il n’était pas contentdes travaux réalisés, il n’avait qu’a les faire lui-même? C’est vrais enfin quoi. Onn’est jamais si bien servi que par soi-même! [Desnoix, 2010, c. 47].Для дополнительного акцента на восприятии отрицательной конструкции истереотипа PN как абсолютной истины может быть использован методсопоставления нескольких аналогичных PN, или же нескольких схожих образныхситуаций:De même, ce que nous faisons au jour le jour est personnalisé ou précisémentinventé. Nous voyons souvent comme nous souhaitons voir. Ne dit-on qu’il n’y apas de pire aveugle que celui, qui ne veut pas voir et de pire sourd que celui quine veut pas entendre? Eh bien, si c’est à cette réalité imaginaire que nousaccordons toute notre confiance, notre façon de penser ressemble alorssingulièrement à celle de ce sourd ou de cet aveugle [Trigo, 2011, c.
63].Вданномфрагментеупотребленыодновременновполнойиредуцированной форме две синонимичные пословицы Il n’y a pas de pire aveugleque celui, qui ne veut pas voir (‘Нет хуже слепого чем тот, кто не желаетвидеть') и Il n’y a pas de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre ('Не тотглухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать'). При этом никаких измененийвструктурепословиц(кромередукции,связаннойсидентичностьюотрицательных конструкцией в начале обеих пословиц) и ослабляющих слов вконтексте не наблюдается.Для частичного миноритарного непринятия отрицания и стереотипа PN, нанаш взгляд, характерно наличие в контексте сопутствующих слов и конструкций,ослабляющих и подвергающих сомнению её достоверность (souvent, parfois, dansce cas là, en général etc.):Il arrive que pour des motifs d’une banalité à pleurer, une ou plusieurs personnesvous menacent de poursuites judiciaires.
J’en discutais récemment avec un ami àmoi et je lui disais qu’en général “chien qui aboie ne mord pas”. En effect,97lorsqu’on veut vraiment intenter un procès contre quelqu’un, il est assez rarequ’on décide de le prévenir en avant…[Gonzalvez, 2014, c. 87].В данном случае подразумевается, что повествующий скорее соглашается споcловичным стереотипом, отмечая при этом, что возможны крайне редкиеисключения.Для частичного мажоритарного непринятия отрицания и стереотипа PNможет быть применена как парафрастическая трансформация PN, так иопровергающие её сопуствующие слова, конструкции и контрагрументы вконтексте:Bonnard.
J’ai l’air ganache, n’est-ce pas ?Jérôme. Un peu…Et dire que c’étais le crâne du régiment; qu’il avaitrégulièrement trois duels par semaine.Bonnard. On ne peut pas être et avoir été…Mulot. Ah bien!Moi, j’ai été et je suis…Je serais toujours… [Clairville, 1840,c. 6].Следовательно, достоверность стереотипа PN может быть подтвержденавовсе не количеством применяемых говорящим для её проверки методов вдискурсе,авыражениемотношенияговорящегокзаложеннымвнейотрицательным конструкциям.
На наш взгляд, наивысшая степень восприятиястереотипа PN как достоверного, напротив, выражается в отсутсвии каких-либометодов проверок в дискурсе со стороны повествующего. Применение же любогоиз приводимых ранее методов свидетельствует о большей или меньшей степенисомнения, выражаемой с грамматической (синтаксической) точки зрения поотношению к PN в целом как предложению с отрицательной конструкцией, илиже с философской точки зрения по отношению к PN как утверждению,являющемусярезультатомпознаниячеловекомокружающегомира(стереотипизации).Таким образом, исходя из всего вышеизложенного, можно сделатьследующие выводы:981. Отношение повествующего к заложенному в PN стереотипу может бытьвыражено через применяемую при парафразе конструкцию, а также внешниелексические элементы в контексте.2. Выделяется несколько подходов к PN и методов их проверок, которые,согласно нашему мнению, могут быть разделены на три группы:1) внутренние способы проверки: проверка стереотипа путем признаниянесовместимости двух фактов;2) внешниеспособыпроверки:проверкастереотипаприпомощилексических средств в контексте;3) комбинированные способы проверки:- восприятие стереотипа пословицы как абсолютной истины (возможностьосуществления всех видов проверок);- проверка стереотипа путем проведения аналогии.3.
Отмечается следующая тенденция - чем больше методов проверокможет быть применено к PN, тем более достоверным является заложенный в нейстереотип.4. Аргументативная основа пословицы заключается в заложенном в нейстереотипе, через отношение к которому говорящего и его собеседниковкритическая дискуссия получает свое развитие и выходит на новый уровень.5. Наиболее подходящим для исследования PN является прагматическийподход, согласно которому морфологическое отрицание в пословицах направленона подтверждение заложенного в них стереотипа (т.е.
через использованиеотрицательных конструкций осуществляется подтверждение определенногосвойства). Объясняется это тем, любой аргумент, выраженный предложением сотрицательнойконструкцией,посвоейсути,сильнеевыражаемогоутвердительным предложением аргумента. Например, пословица Il n’y a pas defumée sans feu по своей структуре является более сильным аргументом, чем и еёпарафраз S’il y a du fumée, il y a du feu, несмотря на то, что в обоих вариантахзаложена одна и та же мысль.99Таким образом, PN является более сильным аргументом. Однако данныйаргумент может быть ослаблен при помощи внешних средств в контексте.100Выводы к Главе 2Проанализировав исследованный теоретический и практический материал,мы пришли к следующим выводам:1. Потенциальный говорящий выражает своё отношение к заложенному вPN стереотипу через применяемую при парафразе конструкцию, а также внешниелексические элементы в контексте.2.
В концепции С.Пальмы выделяются несколько подходов к PN и методових проверок, которые, согласно нашему мнению, могут быть разделены на тригруппы:1) внутренние способы проверки: проверка стереотипа путем признаниянесовместимости двух фактов;2) внешние способы проверки: проверка стереотипа при помощилексических средств в контексте;3) комбинированные способы проверки.3. Посравнениюспословицей,выраженнойутвердительнымпредложением, PN является более сильным аргументом. Однако данный аргументможет быть ослаблен при помощи внешних средств в контексте.4.
Наблюдается взаимосвязь между принятием/непринятием отрицания в PNи принятием заложенного в ней стереотипа как достоверного/недостоверного.Выделяются следующие случаи отношения говорящего к стереотипу PN,выражаемого через восприятие употребленной в ней отрицательной конструкции:1) полное принятие отрицания, связанного с реализацией стереотипа впословице;2) непринятие отрицания в пословице, которое может быть подразделенона:- частичное миноритарное;- частичное мажоритарное;- полное.1015.
При восприятии стереотипа PN как абсолютной истины в контексте ненаблюдается со стороны говорящего никаких видов проверок, описанных ранее(PN употребляется без парафрастических трансформаций и ослабляющих её вконтексте сопутствующих слов).6. Пословица является отражением результата познания, закрепившимся вмировоззрении и культуре носителей языка, т.е. является единицей не тольколингвистического, но и философского плана.Отрицание в пословицах является скорее философской категорией,направленной не на опровержение, а на утверждение свойств определенногообъекта (явления) и его последующее развитие.102Глава 3. Аргументативные функции пословиц с отрицанием в рамкахреализации различных коммуникативных целейПосколькувданномисследованииизучаетсяфункционированиефранцузских PN в качестве элемента прагматического дискурса, целесообразнойпредставляетсяклассификацияизучаемогопрактическогоматериалапореализуемым ПАФ.Ранее мы уже упоминали классификацию ПУ паремий, разработаннуюГ.Д.
Сидорковой [Cидоркова, 1999] при исследовании паремиологического фондаанглийского языка. Поскольку данная классификация ПУ является наиболееполной, возьмем отмеченные, модифицированные и адаптированные нами ранеена её основе 9 ПАФ («опровержение», «обоснование», «успокаивание»,«предупреждение», «обличение», «сетование», «оправдание», побуждение»,«совет») для исследования французских PN и классифицируем их по частотереализации среди исследуемого материала. При применении классификации поПАФ, мы выделим соответствующие каждой установке коммуникативные цели34.В Главе 2 мы уже упоминали о том, что согласно определению Н.С. Валгиной,прагматическая установка автора несет в себе прежде всего его отношение ксообщаемой информации.
При этом автор выступает не только как создательтекста, но и направляет читателя в интерпретации текста….автор дополняет текстсвоими индивидуальными коррективами, осуществляя прагматическую установку[Валгина,2003,c.15].ЭтимобусловленареализацияврамкахПАФдополнительных коммуникативных целей, способствующих осуществлениюкоммуникативных интенций автора.В качестве материала для исследования нами были выбраны примерыфункционального использования PN в повествовательном и аргументативном34Коммуникативная цель – это общее целевое начало, целевой план, проект, который определяет, задает всеречевое поведение субъекта в данном общении и в его отдельных репликах (ии во всей монологической речи)[URL: http://psychology_pedagogy.academic.ru/8084/Коммуникативная_цель]103дискурсе из литературных произведений и журналов на французском языке запоследние два столетия.3.1.