Диссертация (958466), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Проверка стереотипа путем признания несовместимости двухфактовЭтот способ проверки стереотипа заложен в структуре самой пословицы изаключается в признании несовместимости двух фактов (или объектов).Например:On ne peut pas être à la fois juge et partie;On ne peut pas être à la fois au four et au moulin;L’aigle n’engeindre point la colombe;Les chiens ne font pas des chatsСинтаксическаяконструкциясодержитпротивопоставлениедвухвзаимоисключающих фактов в данный момент времени- être juge et être partie àlafois(временнаяхарактеристика).Посколькувданномслучае31Согласно нашему мнению, данный метод по своей направленности соответствует методу отрицания отрицания вматериалистической диалектике и доказательства «от противного» в геометрии. Все три метода имеютидентичную цель – доказать истинность изначального утверждения путем абсурдности контраргументов.90неопровержимость стереотипа подтверждается в структуре самой PN, проверкадостоверности стереотипа в контексте в данном случае играет малозначительнуюроль.
Однако при данном способе проверки стереотипа, так же как и в первомслучае, возможно совмещение с дополнительным видом проверки - применениемпарафраза, в том числе, при помощи конструкции si…alors, раскрывающейпричинно-следственную взаимосвязь:Si on est juge, alors on ne peut pas être partie;Si on est aigle, alors on n'engendre pas la colombe;Si on est au four, alors on ne peut pas être au moulinКак мы видим, при подобном парафразе структура пословицы изменяется ипереходит в разряд сложного предложения.
Отрицание при парафразе можетпереходить из одной части сложного предложения в другую. В данном случаевозможно применение и других конструкций и союзов при проверке стереотипа.Например, союза mais (‘но’):On peut être juge, mais on ne peut pas être partie;C’est un aigle, mais il ne peut pas engendrer une colombe3. Проверка стереотипа при помощи лексических средств в контексте.При подобном способе проверка стереотипа в пословице осуществляетсяиным методом. В отличие от предыдущих вариантов, структура самой пословицыостается неизменной. Важную роль при проверке стереотипа начинают игратьконтекст и используемые в нем лексические средства:On ne peut pas être à la fois au four et au moulin, normalement;L’aigle n’engeindre pas la colombe, généralementВ данном случае при помощи наречий normalement (‘обычно’) иgénéralement (‘в основном’) подвергается сомнению достоверность пословичногостереотипа. Используя эти наречия, потенциальный говорящий допускаетналичие исключений.
При этом структура самой пословицы остается неизменной.При употреблении же наречий toujours (‘всегда’) и tout (‘каждый’)потенциальный говорящий, напротив, подтверждает достоверность заложенного в91пословице стереотипа. Однако употребление данных наречий влечет за собойпарафраз с упразднением отрицательной конструкции:Il n’y a pas de si belle rose, qui ne devienne gratte-cul, généralement – ‘И самыйкрасивый цветок, в основном, увядает’;Toute belle rose deviendra gratte-cul – ‘Каждый красивый цветок увядает’;La rose devient toujours gratte-cul, même si elle est belle – ‘Каждый цветокувядает, даже если он красивый’4. Проверка стереотипа путем приведения исключения из правил.В данной ситуации потенциальный говорящий также допускает вероятностьналичия исключений из правил и возможность опровержения заложенного впословице стереотипа.
Если изначально пословица выражена утвердительнымпредложением – опровержение стереотипа проводится при помощи примененияотрицательной конструкции в её структуре. В обратном случае опровержение,напротив, выражается путём упразднения отрицания в исходной формепословицы. При этом в контексте дополнительно могут быть использованыразличные виды вводных конструкций.
Например, Dans ce cas là («В этомслучае…»):Loin des yeux, loin du cœur - Dans ce cas là, loin des yeux n'est pas loin ducœur;Pierre qui roule n’amasse pas mousse - Dans ce cas là, c’est une pierre quiroule, mais elle amasse de la mousse;По мнению С. Пальма, каждая вводная конструкция употребляется со своейцелью. Например, предназначением вводных конструкций dans ce cas là и dans cecas précis (‘в этом случае’, ‘в этом конкретном случае’) является ограничениедействия заложенного в пословице стереотипа – проводится взаимосвязь междуPN и определенной речевой ситуацией (далее – РС), для которой пословичныйстереотип релевантен.
При этом ставится под сомнение распространенность иобщепризнанность заложенного в PN стереотипа для иных РС:Dans ce cas précis, pierre qui roule n'amasse pas mousse;Dans ce cas précis, on est loin des yeux, alors on est loin du cœur92Союз mais (‘но’) может быть использован как для подтверждения, так и дляпопытки опровержения заложенного в пословице стереотипа. При этом, в случаепопытки опровержения в зависимости от исходной структуры пословицыдополнительно применяется или упраздняется отрицательная конструкция:C'est une pierre qui roule mais elle amasse / n’amasse pas de la mousse ;On est loin des yeux mais on est / n'est pas loin du cœur5. Проверка стереотипа путем проведения аналогии (сопоставленияряда схожих примеров)На наш взгляд, метод аналогии используемый для проверки стереотипапутем сопоставления ряда схожих ситуаций может быть применен как вконтексте, так и при задействовании структуры самой пословицы. Привнутреннем способе проверки возможны случаи проведения аналогии междусхожими стереотипными ситуациями и двойного подтверждения стереотипа вструктуре пословицы:On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir;On ne connaît pas le vin au cercle, ni l’homme à l’habitПри внешнем способе проверки стереотипа путем проведения аналогии вконтексте фигурируют две пословицы, значения которых схожи.
Происходитподтверждение одного и того же стереотипа в рамках различных образныхситуаций отдельных пословиц. Нам удалось найти пример, в котором реализуетсявнешний способ проверки путём сопоставления двух пословиц –La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a, mais tout dépendprécisément de ce qu’elle a…Ou pas! Chacun sait, homme ou femme que le physique ne peut guère resister auxannées, et qu’au fil du temps il nous faudra apprendre à accepter qu’on ne peutpas être et avoir été!…[Papajack, 2005, c. 439].В данном случае во всем абзаце прослеживается единая мысль,подтверждаемая как рядом обычных примеров, так и двумя PN – “И самыйпрекрасный цветок увядает”.93Таким образом, проверка стереотипа в контексте может осуществляется какпри помощи лексических средств, так и при помощи подбора аналогичнойпословицы из идентичного паремиологического фонда.
При этом для говорящегоимеет особое значение наличие или отсутствие определенной искомойхарактеристики среди аналогов. Подтверждение заявленной характеристики врядесопоставляемыхслучаевбудетсвидетельствоватьобистинностиисследуемого стереотипа.Согласно нашему мнению, в связи с принципиальными различиями средиметодов проверки, предложенных С. Пальма, могут быть выделены:проверкавнутренние (признание несовместимости фактов), при которыхдостоверностистереотипаосуществляетсявструктуресамойпословицы;-внешние (проверка стереотипа при помощи лексических средств вконтексте), при которых структура пословицы остается неизменной, а проверказаложенного в ней стереотипа осуществляется при помощи контекста ииспользованных в нем лексических средств (например, слов généralement, parfois,toujours оборотов dans la plupart des cas, en général и т.д.);-комбинированные (принятие стереотипа как абсолютной истины,приведение исключения из правил, проведение аналогии), при которых проверкаможет осуществляться как при помощи контекста, так и с задействованиемструктуры самой пословицы.Помимо проверок стереотипа при помощи внешних, внутренних икомбинированных средств, С.
Пальма обращает внимание на взаимосвязь междунекоторыми типами конструкций и степенью силы аргумента (достоверностипословичного стереотипа).С. Пальма уделяет внимание и рамкам восприятия (семантическимограничениям), которые изначально были заложены при появлении пословицы впаремиологическом фонде языка и дополнительно вводятся тем, кто еёупотребляет в контексте. Так, например, для пословицы II n'y a (il n’est) pire sourd94que celui qui ne veut pas entendre С. Пальма предлагает следующие возможныеварианты семантических ограничений:1.
Потенциальный повествующий 1 (П1) вводит ограничение Х1 дляохарактеризования человека/ситуации. В данном случае ограничение будетотноситься к понятию sourd, которое воспринимается П1 как природная глухота.Следовательно, П1 воспринимает понятие sourd как характеристику человека,глухого от природы.2. Другой потенциальный повествующий (П2) отбрасывает предыдущиеограничения восприятия и предлагает новое ограничение - Х2, которое он считаетболее подходящим. В случае Х2, понятие sourd будет фигурировать как глухота вкачестве нежелания слышать окружающих (т.е. не как нарушение слуха).Соответственно, в подобной ситуации человек не слышит лишь то, чтосознательно не хочет воспринимать, но не является при этом глухим от природы[Palma, 2000, c. 66 ].С. Пальма выделялся и иной случай – несоответствие применяемой PN РС32.В подобном случае один из собеседников в диалоге, при применении егооппонентом PN в качестве аргумента, не опровергает стереотип самой PN, нопытается доказать её несоответствие данной РС.
При этом структура PN остаетсянеизменной, и предпринимаются иные меры (средства в контексте), чтобыпродемонстрировать её несостоятельность в качестве аргумента. Нам удалостьнайти соответствующий пример в контексте:Au rédacteur du Gaulois, qui lui demande pourquoi il ne produit pas lemanuscript original, il répond en riant:- Que voulez-vous? La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’ellea.Je me permettrai de répondre à mon tour:- Sans doute, la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a, maiselle n’est pas obligée de le donner.32Согласно определению, приводимому Э.Г.
Азимовым и А.Н. Щукиным, под речевой ситуацией подразумеваетсясовокупность обстоятельств, в которых реализуется общение, система речевых и неречевых условий, необходимыхидостаточныхдлясовершенияречевогодействия[URL:http://methodological_terms.academic.ru/1671/РЕЧЕВАЯ_СИТУАЦИЯ]95Qui obligeait M. le duc de Broglie à publier les Mémoires dont il n’avait pas letexte? [Aulard, 1911, c. 299].В исследовании С. Пальмы достаточно полно описаны все способыпроверки заложенных в PN стереотипов, проведена взаимосвязь междувозможнымитипамиосуществляемыхпроверок,ихколичествомидостоверностью стереотипа PN. Однако в нём не уделено достаточно вниманияаспекту принятия/опровержения потенциальным говорящим отрицания в PN и егопричинам.