43410 (588328), страница 7

Файл №588328 43410 (Особенности первода текстов инструкции) 7 страница43410 (588328) страница 72016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:

После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:

  • With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.

  • При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.

Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза as far as it will go переведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.

При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

  • Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.

  • Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.

Перевод attachment как приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.

  • Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».

  • Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).

  • The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».

  • Импульсный режим «• pulse » может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».

Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для запуска импульсного режима «• pulse » нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».

  • For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

  • Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.

Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.

Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:

1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;

3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;

5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.



2.2 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – 62 с.

Данный перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.

С точки зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии. Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка перевода:

    • Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание емкости для замешивания теста и крышки

Термин «крепление» используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки. Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс, тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел можно перевести как:

Установка и снятие чаши для замешивания теста и крышки.

    • Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the inside of the lid – труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).

Словосочетание труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным вариантом перевода представляется следующий вариант:

Детали, расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней стороне крышки

    • The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button 5.

    • Ручной импульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.

Данный перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:

Ручной импульсный режим «pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.

    • N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with the grey drive shaft are grey.

    • Примечание: все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также окрашены в серый цвет.

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

Рассмотрим перевод раздела «Внимание» , в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.

    • Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.

    • Внимание

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ представляется в данном случае наиболее адекватным.

При переводе данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.

Далее переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять, дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не нарушена.

    • Keep the appliance out of the reach of children.

    • Беречь от детей

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято, скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:

Храните комбайн, в местах недоступных для детей.

      • This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

      • Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

В переводе подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и, а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.

Do not use any parts in the microwave oven.

Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

В переводе глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе был сохранен смысл и степень императивности оригинала.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

При переводе данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
943,49 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6376
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее