43410 (588328), страница 5

Файл №588328 43410 (Особенности первода текстов инструкции) 5 страница43410 (588328) страница 52016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Во время глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

No Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

Не происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.0

Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение – основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

Clean the juice ring 5, filter 6 and cover.

Очистить лоток для стока сока 5, фильтр 6 и крышку 7.

Allow the appliance to cool down approx. 20 minutes.

Дать устройству остыть в течение порядка 20 минут.0

Keep the appliance out of the reach of children.

Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.

Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.0

В связи с более широким использованием каузативных глаголов в инструкциях на русском языке при переводе возможна замена английских модальных глаголов «must» и «should» на глаголы «рекомендуется», «следует» «разрешается», «допускается» и т.д.

Before beginning cream, beaters and bowl must be thoroughly chilled. – Перед началом взбивания рекомендуется охладить крем, венчики и чашу.0

При передаче предписаний со словами «always» и «never», создающими эффект «категоричности», следует учитывать следующие особенности: слово «always» в большинстве случаев не передается на русский язык; слово «never» следует заменять словом «запрещается» , а повелительную форму глагола инфинитивной формой.

Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid.

Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object.

Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.0

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять придаточные времени, а также причастный оборот «when (before, after, while, if) + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Before using the food processor for the first time, wash all parts of accessories in warm, soap water.

Перед первым использованием тщательно промойте все части насадок теплой мыльной водой.0

If the Auto-shut-off is activated (red pilot light blinks), move the iron slightly to deactivate it (blinking stops).

При срабатывании автоматического выключателя (сопровождающегося миганием красного сигнального индикатора) немного переместите утюг, чтобы отключить автоматический выключатель (мигание прекратится).0

В большинстве случаев глагольным формам пассивного залога в инструкциях к бытовым приборам на английском языке соответствуют краткие формы причастий, но в некоторых случаях при переводе последние могут добавляться или соответствовать другим морфологическим формам (наиболее подходящим по контексту).

This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

The control lamp 3 flashes to indicate that the motor is overloaded and will soon switch off.

Мигание индикатора 3 свидетельствует о том, что двигатель перегружен и вскоре выключится.0

Таким образом, перевод текстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления, которые со временем из новых превращаются в привычные.

1.10 Структура требований к качеству перевода

Требования к качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа текста и специфики проекта. Например, в рекламных текстах особое внимание уделяется яркости изложения и точности передачи рекламной идеи. В техническом переводе главным является единообразие изложения, точность употребления терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к качеству переводов:

  1. В тексте не должно быть орфографических и грубых синтаксических ошибок, опечаток, пропусков;

  2. Перевод должен передавать смысл оригинала с учетом лингвокультурных особенностей получателя;

  3. Должен соблюдаться принцип единства терминологии;

  4. В переводе должны соблюдаться правила стандартного издательского оформления;

  5. Перевод в целом не должен быть хуже оригинала.

Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных требований к переводу приемлемого и высокого качества. 0

Параметры

Перевод приемлемого качества

Перевод высокого качества

1. Передача содержания исходного текста

Перевод должен правильно передавать основное содержание исходного текста.

Перевод должен быть адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст.

2. Ясность и доходчивость изложения

Жестких требований к ясности, доходчивости и краткости не предъявляется. Присущие исходному документу случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки могут оставаться неустраненными.

Перевод должен быть изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.

3. Использование отраслевой терминологии

Правомерность использования терминологии может быть спорной, возможно использование внутрикорпоративной терминологии.

Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика.

4. Использование отраслевой фразеологии

Использование стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной области, не обязательно.

В переводном тексте должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая фразеология.

5. Стилистика текста

Жестких требований к стилистике переводного текста не предъявляется.

В переводном тексте не должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.)

Стилистика перевода должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа.

6. Редакционно-издательское оформление

Необходимо соблюдение самых общих правил редакционно-издательского оформления.

Необходимо в точности воспроизвести редакционно-издательское оформление оригинала.

Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на высоком уровне качества.

Инструкции как жанру официально-делового стиля присущи такие черты как точность, исключающая возможность инотолкований и языковой стандарт. Эти черты находят свое отражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических), а также в оформлении и композиции инструкции.

Прагматическая функция инструкции, как жанра официально-делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

Наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. Согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Также для определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.

Композиция текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при переводе.

При переводе инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей. С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:

  • снижение терминологичности

  • прием генерализации

  • прием конкретизации

  • описательный перевод

При переводе инструкции нужно обратить особое внимание на качество перевода. Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком уровне качества.

2. Сравнительный анализ переводов инструкций

На основе приведенных в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun.


2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.

Основными чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении текста инструкции.

В переводе данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте инструкции присутствует:

  1. Вводная часть

    • Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.

  • Общие указания

Important – Внимание

Specification – Спецификация

  • Комплектность

Description – Описание

Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи

  • Требования безопасности

Overload protection – Защита от перегрузки

  1. Основная часть

    • Подготовка к работе

Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»

Recommended speed ranges for individual attachments – Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений

Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7 – Установка большой емкости 6 и крышки 7

Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки

Cleaning – Чистка

    • Порядок работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование

Chopping – Рубка

Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка

Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью насадки для взбивания

  1. Заключительная часть

    • Техническое обслуживание

    • Правила хранения

    • Гарантийные обязательства

    • Гарантийный талон

Однако в данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация оригинала и перевода не совпадают.

10. Insert carrier

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
943,49 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее