43410 (588328), страница 6

Файл №588328 43410 (Особенности первода текстов инструкции) 6 страница43410 (588328) страница 62016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

11. Fine slicing insert – a

12. Coarse slicing insert – b

13. Fine shredding insert – c

14. Coarse shredding insert – d

15. Grating insert – e

16. French-fries system

17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

В инструкции на русском языке дан следующий перевод:

10. Носитель насадки

11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a

12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c

14. Насадка для нарезания крупной стружки – d

15. Насадка для терки – e

16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17. Насадка для взбивания

В переводе отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным последствиям.

Основные недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.

Основные сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:

  • Food processor bowl – емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л.)

Bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать лишь одно из этих обозначений слово «чаша» . Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.

  • Fine slicing insert – насадка для нарезания мелких ломтиков.

В данном случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное fine может переводиться на русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно при обращении к прилагаемому чертежу.

  • Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый, крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.

  • Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания мелкой и крупной стружки.

Во-первых, словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.

  • Grating insert – насадка для терки

Переводчик, видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:

– Насадка, с помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка – процесс измельчения продуктов);

– Сменная насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).

  • Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания

В данном примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно. Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для этого к чертежам.

Далее по тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод. Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте инструкции.

  • French-fries system – система, измельчающая продукты, предназначенных для обжаривания.

Данный перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное определение для french-fries – картофель фри. Слово система в данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения единства терминологии.

Перевод раздела «Внимание» , в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более детального рассмотрения.

    • Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.

    • Важно

Нож 9 очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования сначала вытащить нож.

В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

В целом, перевод явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо. Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

ВНИМАНИЕ

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

При таком переводе логичность и последовательность действий не нарушена.

Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only.

Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.

В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connect выражение следует использовать. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.

Keep the appliance out of the reach of children.

Храните комбайн в местах, не доступных для детей.

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.

This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

Комбайн спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.

При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:

Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

Do not use any parts in the microwave oven.

Ни одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

При переводе степень императивности была значительно снижена за счет использования модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает другой перевод:

Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.

Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

Абзац переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.

Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт можно было передать следующим образом:

Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
943,49 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее