43410 (588328), страница 2

Файл №588328 43410 (Особенности первода текстов инструкции) 2 страница43410 (588328) страница 22016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». 0

1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально-делового стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

  1. Модальные глаголы

Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

The appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is properly engaged.0

  1. Глаголы в императиве;

Keep the appliance out of the reach of children.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.0

  1. Временные формы глагола:

  • Настоящее предписания (или долженствования);

  • Формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

  • Будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. 0

1.6 Классификация инструкции по типу текста

Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика» 0.

Обратимся к типологии текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),

3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)

4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.0

К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.

Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.

1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.0

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

2. Аннотация к медикаментам;

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенность содержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов – «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).

Эмоциональная информация0 данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.

Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

1.8 Композиция текста инструкций

Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора0.

На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:

  1. Вводная часть

    • Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.0

Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.

Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.0

  • Общие указания

В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).

CAUTION – ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
943,49 Kb
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6521
Авторов
на СтудИзбе
302
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее