43410 (588328), страница 8
Текст из файла (страница 8)
• Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
В переводе сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.
-
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
-
Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи смысла оригинала использован антонимический перевод.
Грамматические структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.
-
Carefully dry the bowl before storing it away.
-
Перед хранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная конструкции «before storing » в переводе была заменена словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением» . Однако с точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно» и «насухо» , для передачи смысла достаточно использовать только одно из наречий.
Вывод: по сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого качества нельзя.
Качественные изменения в переводе второй инструкции:
-
Терминологическое единство не нарушено;
-
Грамматические структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
-
Синтаксис соответствуют узусу языка перевода;
-
В тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
-
Нет смещения логического ударения;
-
Структура документа не нарушена;
-
В тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с новым прибором.
Несмотря на все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой обработкой.
2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций
Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.
Инструкция относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados – система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд переводчика.0
Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.
Для перевода текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным решением.
Главные преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в следующем:
-
Сохраняется единство терминологии во всем тексте перевода.
-
Увеличивается скорость перевода.
-
Настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
-
Можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.
-
Установка определенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая база соответствий:
-
Motor unit – блок с электродвигателем
-
Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости
-
Mains cord – сетевой шнур
-
Cord store – отсек для хранения провода
-
Motor switch – переключатель работы режимов двигателя
-
Spatula – лопатка
-
Lid – крышка
-
Filling tube – воронка
-
Blade – нож
-
Insert carrier – диск для сменных насадок
-
Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков
-
Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков
-
Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки
-
Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке
-
Grating insert – насадка-терка
-
French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри
-
Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания
-
Whipping attachment – насадка для взбивания
-
Food processor bowl – чаша для переработки продуктов
-
Lid for food processor bowl – крышка для чаши
-
Pusher for lid – толкатель
-
Drive place – привод
-
Drive shaft – приводной вал
-
Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
-
Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
-
This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
-
Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
-
Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
-
Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
-
Before first use – перед первым использованием
-
If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя
-
While preparing large quantities – при замешивании больших порций
-
Never use – запрещается использовать
-
Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
-
Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.
2.4 Общие рекомендации для переводчика инструкций
Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:
1. При переводе технической литературы рекомендуется:
-
Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.
-
Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.
-
Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.
-
Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.
-
Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.
-
Расшифровывать аббревиатуры.
-
Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.
-
Заголовки переводить в последнюю очередь.
-
Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).
-
Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.
-
При переводе технической литературы не рекомендуется:
-
Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).
-
Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.
-
При переводе технической литературы запрещается:
-
Дополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.
-
Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».
-
Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.
-
Опускать непонятные фрагменты.
-
Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.
Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием постпереводческого редактирования.
Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использования системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.