42897 (588280), страница 8
Текст из файла (страница 8)
[15:58:30] не смущайте, плз… косяков за мной предостаточно
[00:01:04] пасиб, друзья
[00:01:11] пренепременно буду )
[00:22:08] кстати опиум для некоторых препротивнейший запах
[00:22:17] и голова от него болит, и тошнит
[01:09:53] вот кстати про медведа… за децким миром есть премилый медвед на одном из гаражей
[22:41:30] ох, до чего же Infected Mushroom в 2004-ом отожгли… этто не просто psy-trance это нячнейший коктейль из goa, electro, psychedelic, dub, psy-rock и всяческой иной пакости =)
[15:40:43] Ketaminov : - кстати мы нашли зачотнейший кабак под замену Галургии
4) В противоположность расширению парадигмы также встречается обратное явление – отсутствие того или иного члена парадигмы (при наличии соответствующей категории). Чаще всего обыгрывается отсутствие отдельных падежных форм местоимений, 1-го л. ед.ч. глаголов типа победить, уходить, множественного числа местоимения некто и т.д.
[08:53:28]
[08:53:32]
[08:54:19] почему окромя тебю?
[08:54:37] мну уже заходила
[14:40:03] Изнакурнож пока меня ещё некто не злит
[14:40:22] слава богу, что здесь пока нет этого некта
[01:45:38] А я уже уходю.
[01:46:40] Всем пока.
[22:21:45] по радиу учат как лечить дырки в бензобаке закручиванием шурупов и накрывшыйся бензонасос закачиванием насосом воздуха в бензобак. Креативно ;)
5) Редко используются в текстах IRC архаичные (древнерусские и старославянские) или чужие (чаще всего латинские) морфологические элементы. Их употребление придает коммуникативной ситуации оттенок легкой иронии:
[17:06:04] Падрененко. Жывойэ. Отобрал мобилу у хладного трупа хозяина?;)
[16:06:13] мну извиняется, что не нажимает шифты на трубе зело неудобно…
[16:14:47] Action: Изнакурнож вельми рада, что PhoeniХ оценил телефончик
[20:42:38] мне лень. я откушало пельменей и благодушное потому есмь
Наряду с архаичными морфологическими элементами также используются элементы диалектной речи. Е.А. Земская называет это приемом речевой маски, когда говорящий "как бы пародирует чужую речь, вводя для шутки в свою речь просторечные или диалектные фонетические или морфологические черты, используя диалектные слова, словоформы, конструкции" (Земская 1981: 44).
[12:11:41] Action: Mandor отобедамши…
[09:54:42] и внешне - ингварр на лисапеде смотрицца весьма смешно :)
[16:20:04] лана народ пака вам! много вредно сидеть за компом
6) Аналогичный шутливо-иронический эффект достигается употреблением мн. числа вместо ед. и наоборот, например:
[13:32:50] фигасе на камчатке-то с погодами
[14:45:59] Рано ещё
[14:46:09] к тому же я жду мебеля
Также имеют место случаи употребления множественного числа уникальных существительных:
[23:17:13] или же он был вынужден зарабатывать на жизнь и забыть про нинтенды?.. где-то явно что-то упущено в биографии.
[20:12:32] Action: basnevod более уважает китайские календари нежели рождества, увы.
[13:32:59] нет, я не читаю новости, кагановых и экслеров
7) Среди частей речи в текстах IRC важную роль играют междометия, выражающие широкую гамму чувств и эмоций коммуникантов:
[20:13:47]
[20:14:03]
[14:48:45] http://zhgun.ru/pics/zhara.jpg
[14:49:22] martynenko, ыыыы
[14:49:43] ааа, мужыки уперли из видева %)
[14:49:50]
[20:06:54] Mandor, я тут твои достижения за 2006 год почитал, я и не знал, что ты любишь VB (-:
[20:07:06] я его ненавижу
[20:07:15] гг. ты на нём писал ;)
[20:07:20] это уже о многом говорит (:
[13:45:19] ня
[13:45:38] barabashka: простите великодушно. Вечер вам.
[13:46:01] ня ня ня)
[13:46:13] велик и могуч русский язык, а особенно – его междометья
Повышенная эмоциональность участников общения выражается как с помощью графических средств – смайликов, многоточия, большого количества восклицательных и вопросительных знаков, так и междометий, словообразовательных и синтаксических конструкций, и бросается в глаза уже при беглом прочтении. Нередко коммуникация сужается до чисто прагматических элементов и представляет собой обмен междометиями, пиктограммами или бранными словами без дополнительных комментариев:
[23:15:32]
[23:15:37]
[23:15:46]
[23:15:58] нё
[23:17:02] ^(
[23:17:35]
[23:17:52] ыыыыыыыыыыыыы
[16:48:03] аааааааааааааа
[16:48:20] <МОНСТРУКТОР> аааааааа???
[16:48:37] ааааааааааааааа
[16:49:14] ууууууууу!!!!!!!
[16:49:34] <МОНСТРУКТОР> уууууууу???
[16:49:38] му
[12:36:20] зю
[12:36:57] бз?
[12:37:06] ра ра)
Таким образом, мы отмечаем активное использование морфологических категорий в текстах IRC в качестве средств языковой игры, хотя этот процесс менее продуктивен, чем употребление фонетических и словообразовательных категорий. Интересным, на наш взгляд, также является процесс активизации "второстепенных" частей речи – междометий, частиц, предлогов, вносящих дополнительную смысловую нагрузку в высказывание.
2.2.4 Лексический аспект
Говоря о лексическом уровне, "поистине неисчерпаемом арсенале языковой шутки" (Санников 2002: 181), мы также затрагиваем стилистические особенности, присущие дискурсу IRC. Используя всевозможные языковые средства, он оперирует ресурсами не столько литературного языка, сколько его разновидностей (разговорного, диалектного, жаргонного), обращаясь в том числе и к функциональным стилям. Частотность употребления лексических средств также зависит от характеристик самих коммуникантов и от используемых ими коммуникативных тактик. Исходя из этого, на уровне текстов IRC мы наблюдаем следующие особенности.
1) Переосмысление многозначных слов – одно из основных лексических средств, используемых коммуникантами в языковой игре:
[23:10:21] Action: basnevod поддерживает Белоруссию
[23:10:39] За какое место поддерживаешь?
[00:28:48] Action: pfka_mu открыл бутылко крымского вина 2001 года
[00:29:15] Это было самое крупное открытие года!
[03:18:59] Познакомлюсь с девушкой с жилплощадью.
[03:19:24] с широкой?
[03:19:34] Не критично
Нередко элемент комического существует только в данном контексте и за его пределами может быть непонятен другим коммуникантам:
[23:25:02] я всегда жгу только сандал, другое не прет
[23:25:15] и то сандал я не всякий жгу, ибо разный бывает
[23:25:23] я тож жгу
[23:25:27]
Глагол "жечь" здесь обыгрывается в двух значениях – "то же, что курить (например, благовония, фимиам)" и "рассказывать что-то интересное, занимательное". Второе значение, распространенное преимущественно в среде коммуникантов виртуального дискурса, в бытовой речи употребляется редко.
[23:27:18] эээ,скажите пожалуйста,ася это дорого)
[23:27:41] Программа или девочка?
В данном примере обыгрывается разговорное именование ICQ, созвучное с женским именем.
2) Для текстов IRC также характерно смешение "высокого" и "низкого" стилей:
[17:00:19] artjom, ты о чём?
[17:02:17] ну. зокозать у товарища, который стобильно ездит в Столицу Великой Строны, дабы подешевше и поскорей привезти штуку зоморскую
[16:23:48] Action: Изнакурнож сказала ГАФФФ на ухо StPadre
[16:24:35] Action: StPadre неожиданно окропил Изнакурнож святой водой
[16:29:34] tryptamine, он при подключении задействуется?
[16:30:17] при заклании новой жертвы на алтарь усевого дсля;)
[12:18:37] бл**ский эртк
[12:18:39] умерщвлять надо
Данную коммуникативную тактику, активно задействуемую в дискурсе IRC, можно назвать "иронией на грани цинизма". Ее реализацию мы отмечали и при рассмотрении других языковых аспектов, в частности, словообразовательного.
3) В рамках стратегии карнавализации коммуниканты IRC нередко пользуются смешением "обыденного" и "специального", вплетая в разговорную речь терминологию из различных областей знания, чаще всего психологии, медицины, физики, химии:
[01:06:22] Nick change: asper -> asper[male]
[01:06:42] Nick change: asper[male] -> asper[female]
[01:06:53] Nick change: asper[female] -> asper
[01:06:57] <Жу> обострение гендерной неопределённости?
[18:33:38] Action: rtfm помахал всем присутствующим
[18:34:01] Action: artjom почесал всё присутствующее
[18:35:41] artjom, гиперактивность?
[18:36:20] ахха
[18:36:48] амфетамин?
[22:32:16] А когда по пять не спал - доходило до диссоциации тела и сознания
[00:46:37] мужыги он всех знает. наверное шпион бенладена. надо его превентивно экстерминировать
[00:47:32] гг
[00:48:21] SeaD: вакцинировать воздухом внутривенно
4) Отдельного внимания заслуживают жаргонизмы и просторечия, используемые коммуникантами в процессе общения. Здесь мы наблюдаем три основные тенденции:
а) активное внедрение молодежного жаргона, изобилующее словами типа прикалываться, музон, хай, влом, бутеры, нафик, чувак, пивас (певас/пивасик) и т.п.:
[14:17:22]
[14:19:52] прикололись над погодой?:)
[20:39:08] кстати Жу
[20:39:18] ты гидэ такой музон берешь
[12:43:47] ни одного бара где бы гоняли тяжеляк или блэкуху
[12:44:55] негде отдохнуть душой вечером в пятницу
[19:16:01] я помнится тоже чо-то щелкал. но цеплять мобилу сугубо влом ;)
[22:05:17] О, чуваки, дайте каких-нибудь фильмов посмотреть. Человеческих.
[08:38:08] Action: basnevod допивает пивасик и читает какую-то оду русской нации
б) использование просторечных слов, нередко грубопросторечных и бранных:
02:21:51] Я хренею!
[02:22:04] На канал с +s влезает КМС-ка и ищет человека под именем osc!
[20:03:20] я и сам офигел
[20:03:21] непривычно )
[20:03:30] руснет, ёптить
[22:03:22] Nick change: stub -> stub|жратьпить
в) широкое употребление компьютерной лексики и компьютерного жаргона, отчасти связанное с технической реализацией дискурса IRC, отчасти с характеристиками большинства коммуникантов, прямо или косвенно имеющих отношение к IT-среде:
[19:34:48] Action: Mandor|home злобно зохойлайтил basnevod
[23:13:42] barabashka: башорг питается душами умерших интернетчиков.
[23:13:54] их души остаются там и обречены вечно генерировать бред и не знать покоя
[01:43:23] Action: artjom вспомнил, как разрешил себе в шеллбоксовом судо killall
[01:43:26] жаль, так и не заюзал
[01:44:56] кто тебя пустил на шеллбокс с рутовскими правами?
[22:44:38] SirWiz, успел ссылку то прочитать?
[22:45:39] Айс_, в логах посмотрел
[20:38:21] ingvar__, все еще ждешь?
[20:38:48] Айс_, тип таво, тут еще несколько багов выцепили, вот фиксят, жду чтобы осбрать под макинтош
Находясь в постоянном взаимодействии друг с другом, просторечные и жаргонные слова отражают динамику разговорного общения, характерную для текстов IRC.
5) В рамках лексического аспекта нам также кажется важным отметить такую особенность дискурса IRC, как полиязычное сплавление текстов. Это явление представляет собой вплетение в русскоязычный текст дискурса слов и словосочетаний из других языков, чаще всего английского (технических терминов, просторечных и жаргонные фраз), латинского (крылатых фраз):
[20:43:14] Action: нигредо опять собирает celestia. Сейчас покурит - и полетит к звёздам...
[12:42:04] но он же has quit [EOF From client]
[14:03:02] Ingvarr: а как же locus lex?
[14:03:12] не грузи
[14:16:42] Люди а какой командой сменить мик можно???
[14:16:57]
[16:54:51] Ingvarr, оно не признаёццо про social status )
Смысловая нагрузка данных высказываний также рассматривается только в контексте и вне его теряет вложенную экспрессию.
Таким образом, рассмотренные нами лексические элементы несут в себе дополнительные коннотативные оттенки, расширяя поле языковой деятельности коммуникантов и способствуя более яркому выражению смысла, вкладываемого в высказывание.
2.2.5 Синтаксический аспект
Синтаксические элементы языковой игры занимают в дискурсе IRC меньший объем, чем элементы других уровней. Цитируя Ш. Балли, В.З. Санников в связи с этим отмечает, что "синтаксические средства являются (в отличие от "прямых", лексических) лишь "косвенными выразительными средствами" (Балли 1961: 298), однако возможности, тонкости и "причуды" синтаксиса широко используются для создания комического эффекта" (Санников 2002: 95). Нам кажется важным при анализе текстов IRC на данном языковом уровне рассматривать не только элементы, участвующие в языковой игре, но и те синтаксические конструкции, которые отражают особенности структуры данного дискурса.
Перейдем первоначально к исследованию их особенностей.
1) Основной объем текстов IRC составляют неполные и односоставные предложения, что связано с протеканием коммуникации в реальном времени. В силу того что обмен репликами происходит достаточно интенсивно при ограниченных возможностях письменной формы высказывания, реплики, как правило, содержат только тот семантический и формально-структурный минимум, который необходим для понимания коммуникантами друг друга. Так, редко используются личные местоимения, опускаются многие второстепенные члены предложения, которые можно восстановить из контекста или домыслить ассоциативно:
[12:08:09] где находится стадион Трудовые резервы?
[12:08:37] Action: rtfm_mob не в курсе