Faust (522864), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Dies irae, dies ilia / Solvet saeclum in favilla. - "День гнева, этот
день обратит мир в пепел". (Из католического церковного гимна, известного
уже в XIII ве&е.)
Judex ergo cum sedebit / Quidquid latet, adparebit, / Nil inultum
remanebit. - "Когда воссядет судия, откроется все сокровенное, и ничто не
останется без возмездия". (Из того же гимна.)- Quid sum miser tune dicturusf
/ Quern patronum rogaturus, / Cum vix Justus sit securusf - "Что я скажу
тогда, несчастный, какого покровителя я буду умолять, когда и праведник едва
спасется?"
Вальпургиева ночь
Эта сцена создавалась в 1797-1801 годы и была окончательно обработана в
апреле 1806 года. Впервые мысль написать эту сатанинскую сцену посетила Гете
еще в 1777 году, во время его путешествия по Гарцу.
Название "Вальпургиева ночь" происходит от имени игуменьи Вальпургии,
память которой чтится в католических странах первого мая. Ночь на первое мая
в дохристианские времена отмечалась народными празднествами в честь
наступления весны и пробуждения сил природы. С распространением христианства
в Германии эти древние празднества были осуждены церковью как "нечистое,
бесовское идолопоклонство". Их участники предавались проклятию как
"служители дьявола".
Как и когда возникло немецкое народное поверие о том, что в ночь на
первое мая ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на Брокене (одной
из вершин Гарца), неизвестно. Гете в письме к Цельтеру от 2 декабря 1812
года писал: "Один исследователь немецкой старины пожелал отыскать
историческое объяснение оргиям ведьм и чертей на горе Брокен, о которых
веками толкуют в Германии, и высказал догадку, что древнегерманские
язычники, жрецы и патриархи, когда их изгнали из священных рощ и народу была
навязана христианская вера, стали весною удаляться со своими приверженцами в
пустынные, недоступные горы Гарца, чтобы там, по древнему обычаю, молиться и
приносить жертвы бестелесному богу земли и неба. Чтобы быть в безопасности
от коварных, вооруженных христианских проповедников, они сочли за благо
надеть личины на некоторых своих единоверцев, надеясь тем самым отпугнуть
суеверных противников, и так, под охраной "сатанинского воинства", совершали
свое чистое богослужение. Я столкнулся с этим объяснением уж много лет назад
и назвать автора теперь затрудняюсь; мне эти домыслы понравились, и вот я
снова превратил эту баснословную историю в поэтическую побасенку".
Впервые Гете разработал этот мотив в кантате "Первая Вальпургиева
ночь".
В первой ремарке: Ширке и Эленд - две деревни по пути на Брокен.
Видишь, в недрах гор взошел / Царь Маммон на свой престол. - Намек на
демона Маммона из поэмы "Потерянный рай" известного английского поэта
Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.
Там Уриан, князь мракобесья, / Красуется у поднебесья, - Уриан - имя
черта на нижненемецком диалекте. - Старуха Баубо мчит к верхушке... -
единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо - кормилица
богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь
богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной
Плутоном в подземное царство.
Откуда ты? От Ильзенштейна... - Ильзенштейнодин из утесов Гарца,
получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора
Генриха II.
Втиранье ускоряет прыть... - Существовало поверье, что ведьмы и
колдуньи натираются мазью, которая позволяет им подниматься на воздух; это
поверье было уже известно в античные времена (ср. "Золотой осел" Апулея).
У нас не носят ордена Подвязки... - Орден Подвязки - высший орден в
Англии.
Эй, судари, а ну-ка к нам! - Речь ведьмы-старьевщицы дала повод к
разноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают за
олицетворение истории и археологии - наук, занимающихся раскопками
"всевозможного старья". Нам такое толкование кажется весьма произвольным.
Смысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрывается в ответной реплике
Мефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духу
времени, ибо только "новизна... может увлечь человека".
Первая жена Адама. - В отличие от библейского мифа, каббалистическое
преданье утверждает, что у Адама до Евы была еще другая жена - Лилит,
убившая всех прижитых с ним детей и им за это отвергнутая; она была
превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.
Проктофантасмист. - Под этим именем выведен здесь немецкий просветитель
Христиан Фридрих Николаи, литературный противник Гете и Шиллера, порицаемый
ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. В
частности, Гете намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробно
рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к
ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний берлинской
Академии наук.
И в Тегеле на чердаках моих... - Тегель - имение известного немецкого
лингвиста В. Гумбольдта, в котором, по преданию, водились привиденья; о
Тегеле упоминает в своей статье и Николаи. - Ах, изо рта у ней во время
пенья / Вдруг выпрыгнула розовая мышь. - Согласно средневековому преданью
это один из признаков того, что женщина отдалась сатане.
Небось ты слышал о Медузе! - Медуза - в греческой мифологии, -
подземное чудовище (одна из горгон) со змеиным страшным взором, превращающим
в камень всех, кто на нее взглянет.
Как в Пратере во дни гулянья. - Пратер - парк в Вене. - Servibilis -
готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского
дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.
СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ
"Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" был
первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий "Ксении" (эпиграммы
Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой
культуры). Название "Сон в Вальпургиеву ночь" дано этой интермедии в
подражание "Сну в летнюю ночь" Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые
персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук
(проказник-эльф); из шекспировской "Бури" заимствован светлый дух воздуха
Ариэль.
Сцена эта написана в 1796-1797 годах. Первоначально Гете намеревался
вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные,
сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира
и поэмой Виланда "Оберон", но и опереттой "Оберон, царь эльфов" композитора
Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под
непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику "Сна
в Вальпургиеву ночь" дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской
статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
Мидинга потомки! - Мидинг - талантливый бутафор Веймарского театра, на
смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
Заиграл волынщик... - По средневековому поверью, дьявол любит играть на
волынке. - Несложившийся дух. - По мнению немецких комментаторов, намек на
писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута "строфа
экспромта", тогда как Жан-Поль - прозаик. - Любопытный путешественник - один
из недоумевающих читателей многотомного "Путешествия по Германии" Николаи. -
Ортодокс (правоверный) - граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской
статьи, направленной против "Богов Греции" Шиллера. - Северный художник. -
Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более
правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и
писатель из круга "Бури и натиска".
Пурист. - По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников
академического искусства старой французской школы. - Флюгер. - Флюгером Гете
и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда
создавался "Сон в Вальпургиеву ночь", они относились отрицательно, так как
он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили
ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и
оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
Геннимге Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и
Бывший гений своего времени ("Гений своего времени" - название одного из
сборников стихов Геннингса) - публицист, порицавший классическую эстетику
Гете и Шиллера как чуждую духу христианства. - Видно, чудятся ему / Здесь
иезуиты. - Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов. - Журавль
- Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени
написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и
ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его "журавлиную" походку.
Светский человек - то есть человек без религиозных или псевдонаучных
предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя. - Догматик - сторонник
докантианского философского догматиза. - Идеалист - в первую очередь,
видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания,
для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не
знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист - здесь реалист эмпирического толка. - Супернатуралист
(убежденный в существовании сверхчувственного мира) - по-видимому,
философ-мистик Фридрих Якоби. - Скептик - здесь последователь английского
философа-скептика Юма.
Блуждающие огни - предположительно, французские эмигранты, покинувшие
родину во время первой буржуазной революции. - Падающая звезда. - Имеются в
виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических
переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Пасмурный день. Поле
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе "Фауста".
Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства
Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить
послезавтра. Сцена "Пасмурный день" разыгрывается утром после Вальпургиевой
ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя
днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка,
топит его в реке, затем она "долго блуждает", берется под стражу, судится
как детоубийца и приговаривается к смертной казни - события, в три дня явно
не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов "Фауста", историк
философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену,
"забыл о хронологии". Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как
длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными
ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.
Ночь в поле
Написано до 1775 года.
Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является
"нечистым местом". Ведьмы, колдующие у эшафота ("кадят перед плахой, кропят
эшафот"), пародируют католическое богослужение.
Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в
известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гете
восторженно отзывается в беседах с Эккерманом.
Тюрьма
Сцена в настоящем ее варианте является позднейшей поэтической
обработкой прозаической сцены, написанной еще до 1775 года. Из изменений,
произведенных в этой сцене, стрит отметить прибавление (в окончательной
редакции) ранее отсутствовавшего возгласа: "Спасена!" (Голос свыше.)
Сама-де в лес ее снесла, / Как в сказке есть про двух малюток. -
Безумной Маргарите кажется, что песня "Чтоб вольнее гулять, / Извела меня
мать" сложена про нее.