Faust (522864), страница 48
Текст из файла (страница 48)
Вот стали в колокол звонить, / И вот уж жезл судейский сломан. - При
свершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в
так называемый "колокол грешников"; по прочтении приговора судья ломал
палочку в знак того, что пора приступить к Казни.
ВТОРАЯ ЧACTЬ
АКТ ПЕРВЫЙ
Закончена в 1830 году. Первый акт второй части "Фауста" связывает с
первой частью трагедии намек на перенесенные Фаустом испытания (см. стр.
257-258.): Уймите, как всегда великодушно, / Его души страдающей разлад. /
Рассейте ужас, сердцем не изжитый, / Смягчите угрызений жгучий яд.
Красивая местность
Ночь на четыре четверти разбита... - Согласно римскому времяисчислению,
ночь делится на четыре части.
Слышите, грохочут Оры! - Оры в греко-римской мифологии - богини
времени, охраняющие небесные врата, которые они с грохотом растворяют,
пропуская солнечную колесницу Феба.
Опять встречаю свежих сил приливом... - Этот монолог Фауста написан
терцинами, стихотворным размером, заимствованным у итальянских поэтов
(терцинами написана "Божественная комедия" Данте). Солнце воспринимается
Фаустом как символ вечной и абсолютной правды, недоступной человеку; он
полагает, что "правда" может быть видна человеку только в ее отражениях, в
историческом бытии человечества (так же как глаз человека, не будучи в
состоянии смотреть на солнце, воспринимает свет только на поверхности
освещаемых предметов).
Императорский дворец
Загадка, задаваемая Мефистофелем ("Что ненавистно и желанно?" до
"Верней и ниже всяких слуг?"), предполагает разгадку: глупость.
Канцлер - он же архиепископ, согласно обычаям Священной Римской
империи, где должность канцлера обычно возлагалась на архиепископа
Майнцского.
Гвельфы и гибеллины - две политические партии, сыгравшие большую роль в
итальянской истории XI-XV веков; первые были сторонниками папства, вторые -
сторонниками императорской власти.
В века нашествий и невзгод... - Имеется в виду "великое переселение
народов", содействовавшее крушению Римской империи. - Все, что зарыто в
землю встарь, / То, вместе с землями твоими, / Твое по праву, государь. -
Согласно древнегерманскому праву "все сокровища, хранящиеся в земле глубже
чем проходит плуг, принадлежат королю".
Нам солнце блещет золотом в лазури... - Астролог произносит эту
нарочито туманную речь о семи известных в средние века планетах по подсказке
Мефистофеля; согласно учению астрологов Солнцу соответствует золото,
Меркурию - ртуть, Венере - медь, Луне - серебро, Марсу - железо, Юпитеру -
олово и Сатурну - свинец.
О мандрагорах вздор твердите / И глупости о черном псе. - Согласно
средневековому поверью корни мандрагоры указывают местонахождение кладов;
корень мандрагоры может быть выкопан только черным псом; человек, дерзнувший
его вырыть, погибает.
Стада златых тельцов сверкнут. - Намек на библейское предание о золотом
тельце, которому поклонялись израильтяне, когда Моисей удалился на гору
Синай; здесь - символ богатства.
Маскарад
У папы туфлю лобызая, / Он с императорским венцом... - Венчание
немецких королей императорской короной первоначально происходило в Риме;
обряд целования папской туфли императором символизировал главенство власти
католической церкви над властью императора.
Дар Цереры дамам статным... - Церера (греко-римская мифология) - богиня
земледелия, ее дар - золотые колосья.
Теофраст (III в. до н. э.) - греческий философ; считается
основоположником ботаники.
Полишинели - веселые маски в итальянской (особенно неаполитанской)
комедии масок.
Парки (греко-римская мифология) - богини судьбы, прядущие нить
человеческой жизни; из них Клото вила нить, Лахезис вращала веретено, а
Атропос перерезала ножницами нить человеческой жизни; Гете ошибочно наделил
Клото функциями Атропос, а Атропос - функциями Клото.
Фурии (греко-римская мифология) - богини-мстительницы. - Ночами злого
духа Асмодея. - Асмодей - имя дьявола, разрушающего семейный союз (еврейская
мифология); сочетание имени греческой фурии Мегеры с именем библейского
дьявола - в духе смешения мифологических представлений, свойственном эпохе
Возрождения.
Зоило-Терсит. - Сочетание имен двух завистников: Зоила - греческого
грамматика (III в. до н. э.), хулителя Гомера, и Терсита - труса и
завистника из "Илиады".
Мальчик-возница. - Согласно разъяснению Гете это - Линкей из третьего
акта трагедии.
Плутус - Плутон (греко-римская мифология), повелитель подземного мира
(Аида). В свите Плутона, наряду о персонажами античной мифологии: фавнами,
сатирами, нимфами, наядами, ореадами, нереидами и Паном (божество природы)
выступают также и персонажи германского мифа - гномы: металлурги, кузнецы и
хранители металлов и драгоценностей. Плутон в настоящей феерии выступает не
столько как повелитель Аида, сколько в качестве бога драгоценных ископаемых.
Все в робости замрет кругом, / Едва забудется он сном. - Согласно
греческой мифологии во время полуденного сна Пана спит и вся природа.
Сад для гулянья
Где на море всего сильней волненье... - Фантастическое повествование
Мефистофеля о подводном царстве основано на оптических наблюдениях Гете,
изложенных в "Учении о цвете", часть дидактическая, 78.
Взметет Фетида раковинок пласт / И новому Лелею руку даст... - Фетида -
морская нимфа; Пелей - супруг Фетиды и отец Ахилла.
Темная галерея
То - Матери. - Миф о Матерях в основном - вымысел Гете, на который его
натолкнуло одно место из "Жизнеописаний" Плутарха. (см. Эккерман, Запись от
10 января 1830 г.). В главе 20 "Жизнеописания Марцелла" читаем: "Энгиум -
небольшой, но старинный город Сицилии, известный благодаря богиням,
именуемым Матерями, храм которым там воздвигнут".
Ярко освещенные залы
Сцена заклинания духов заимствована из народной книги о докторе Фаусте,
где Фауст вызывает перед императором дух Александра Великого и его жены, а
затем, в компании студентов, и дух прекрасной Елены. Заклинание духов
встречается и в других, позднейших обработках легенды о Фаусте.
Но мы подобное подобным лечим, / Стопу - стопой... - Гете иронизирует
здесь над известным положением гомеопатического врачевания: "Похожее
врачуется похожим".
Рыцарский зал
Не царский сын, а пастушок топорный... - Парис, по греческому мифу, пас
отцовские стада, когда к нему пришли три богини: Гера, Афродита и Афина с
просьбой избрать из них красивейшую.
Стройна, крупна. А голова - мала. - В этом критическом замечании
"пожилой дамы" касательно сложения вызванного Фаустом образа Елены
повторяется мнениЬ римского ученого Плиния Старшего (23-79 гг. н. э.) о
работах античного скульптора Лисиппа. - Она - луна, а он - Эндимион. -
Прекрасный юноша-охотник Эндимион был любимцем Дианы, богини охоты, и Луны
(греко-римская мифология).
Я понял наконец. Названье сцены, / Как видно, "Похищение Елены". -
"Похищение Елены" - название слабой пьесы александрийского поэта Калифоса (V
в. н. э.).
Ремарка: Духи обращаются в пар - от прикосновения Фауста, позабывшего,
что перед ним не живые Парис и Елена, а сотворенные Матерями прообразы, по
подобию которых были в свое время созданы реальные Елена и Парис.
АКТ ВТОРОЙ
Этот акт Гете написал в 1827-1830 годах. План второй части "Фауста" от
1816 года не содержит никаких намеков на затронутые в нем мотивы.
Тесная готическая комната с высокими сводами
Фамулус (лат.) - ученый служитель при профессоре или лаборатории.
Бакалавр - младшая академическая степень; бакалавр второй части
"Фауста" - не кто иной, как тот самый ученик, которого Мефистофель дурачит в
первой части "Фауста"; он наделен чертами самоуверенной академической
молодежи, столь несимпатичной Гете-старику.
Одного из бородатых... - "Бородатыми" на студенческом жаргоне
назывались профессора, главным образом философы.
Все опыт, опыт! Опыт это вздор. - Гете имеет здесь в виду философию
Фихте в Шеллинга, отрицавших пользу опыта и веривших в интуитивность
мышления.
Чуть человеку стукнет тридцать лет, / Он, как мертвец, уже созрел для
гроба, - Парафраза изречения философа-просветителя Гельвеция (1715-1771),
утверждавшего, что лишь до 30-35 лет в человеке под влиянием внешнего мира
пробуждаются все те мысли, на которые он способен.
Лаборатория в средневековом духе
Гомункул - человекоподобное существо, искусственно созданное в
лаборатории алхимика. Слово это буквально означает "человечек" (homuncnius -
уменьшительное от homoчеловек). Возможность создания такого существа
утверждалась алхимиками в ряде трактатов, из коих Гете были хорошо известны
труды натурфилософа и врача Феофраста Парацельса (1493-1541), в 1525 году
заявившего о своей солидарности с идеями восставшего крестьянства.
Образ Гомункула - один из наиболее туманных и трудно поддающихся
истолкованию образов второй части "Фауста". Правда, в беседе с Эккерманом от
16 декабря 1829 года Гете говорит о Гомункуле: "Bbt заметите, что
Мефистофель оказывается в невыгодном положении по сравнению с Гомункулом,
который не уступает ему в ясности взглядов, но далеко превосходит его в
стремлении к красоте и плодотворной деятельности". Однако это замечание не
касается существа измышленного поэтом аллегорического образа. Попытка
истолковать этот образ дана в предисловии.
Что Гете, создавая своего Гомункула, имел в виду также и абстрактность,
нежизненность укоренившейся тогда в немецком обществе идеалистической
философии Канта, Фихте и Шеллинга, не подлежит сомнению. Вполне вероятно,
что Гете помнил также и об учении натурфилософа профессора П. Вагнера,
утверждавшего возможность создавать искусственным способом органические
существа. Роль Гомункула - по мысли Гете - должна исполняться
чревовещателем.
В конце концов приходится считаться / С последствиями собственных
затей. - В этих словах Мефистофель подчеркивает свою причастность к созданию
Гомункула (так комментируется это место и самим Гете).
Классическая Вальпургиева ночь
Мифология, представленная в "Классической Вальпургиевой ночи",
заимствована Гете из фундаментального труда по мифологии Беньямина
Гедерихса, долгие годы бывшего его настольной книгой, а также из весьма
обстоятельных "Мифологических писем" поэта Иоганна Генриха Фосса. Несмотря
на античные мотивы, эта сцена написана обычными для "Фауста" размерами, за
исключением вступительного монолога Эрихто, выдержанного в античных
триметрах - стихотворном размере, широко применявшемся в античной драме.
Персонажами сцены являются низшие стихийные духи греческой мифологии. Эти
духи символизируют темные стихийные силы, породившие тот гармонический мир,
вершиной которого является совершенный образ Елены. Стихийные силы эти
показаны здесь в трех фазах своего развития на пути к совершенствованию.
Низшую из них. представляют чудовищные порождения природы, ее первые,
мощные, но грубые создания - колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены.
Вторая, более высокая фаза раскрывается в образах полубогов, нимф, кентавров
и т. д. В третьей фазе уже соприсутствует человек и человеческая мысль,
пытающаяся проникнуть в историю становления мира (философы Фалес и
Анаксагор). Путь к совершенной красоте, к искомой форме пролегает через этот
еще не совершенный мир темных сил и творческих порывов. Вот почему не
выведены в нем "старшие боги"; вот почему их функции переданы низшим
представителям тех сил, наивысшим воплощением которых согласно греческой
мифологии являются "старшие боги" (так, Сейсмос заступает здесь место
Плутона, Галатея и Эрос-Афродиты, Нерей - Посейдона и т. д.). Только побывав
в этом преддверии совершенной античной красоты, Фауст удостоивается встречи
с Еленой. С появлением Елены вступает в силу привычный мир эллинских
мифологических представлений, знакомых нам по Гомеру и афинским трагикам.
Эрихто - фессалийская колдунья, предсказавшая римскому полководцу