Диссертация (1173176), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Желязны в фэнтезийной серии «ХроникиАмбера» («The Chronicles of Amber») создает особый магический вид оружияfrakir:I placed my left hand upon the doorknob and gave Frakir a silent command.(R. Zelazny «Blood of Amber»).75Таким образом, слова, называющие магическую силу, человека,применяющегомагию,либопредмет,связанныйсволшебством,рассматриваются нами как лексические маркеры второго основного признакажанра фэнтези (наличие в произведении магии). Данные лексическиеединицы-маркеры могут быть как общими для фэнтезийных миров разныхписателей, так и единичными (уникальными), встречающимися лишь вроманах одного автора.2.5.
Маркеры, репрезентирующие наличие вымышленных существНаличие данного признака в тексте фэнтези обусловлено тем, чтоданный жанр уходит корнями в мифы и сказки [Маркова 2017, Добровольская1996, Rabkin 1983].Второстепенный признак жанра фэнтези (признак наличия волшебныхсуществ) репрезентируется названиями вымышленных созданий. Общими длямногих русскоязычных текстов произведений фэнтези являются такиемаркеры-названия, как вампиры, оборотни, русалки и др.:А сейчас темные мало на что способны. Вампиры, оборотни, темныемаги – днем они вынуждены жить как обычные люди.(С.
Лукьяненко «Ночной Дозор»).Даф подошла к пруду, в котором плескалось несколько русалок (трирусалки зазывно хохотали, а одна неэстетично ела сырую рыбу), и,склонившись к воде, посмотрела на свое отражение.(Д. Емец «Маг Полуночи»).Общими для многих текстов произведений англоязычного фэнтезиявляются такие маркеры-названия вымышленных существ, как: hobbit, dwarf,dragon, goblin, centaur, banshee, direwolf, white walker и др.Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with themhoping for battle and slaughter.(J. R.
R. Tolkien «The Hobbit»).76This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).The dwarves ate and ate, and talked and talked, and time got on.(J. R. R. Tolkien. «The Hobbit»).Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in theWild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spreadin secret after the battle of the Mines of Moria.(J. R. R.
Tolkien «The Hobbit»).There was the great shape of a centaur and a winged horse and a long lithecreature that Edmund took to be a dragon.(C. S. Lewis «The Lion, The Witch and The Wardrobe»).Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and askeletal, green tinged face—a banshee.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).Fear is for the long night, when the sun hides its face for years at a time, andlittle children are born and live and die all in darkness while the direwolves growgaunt and hungry, and the white walkers move through the woods.(G.
Martin «A Song of Ice and Fire»).В ходе исследования нами установлено, что репрезентирующиевымышленные существа маркеры могут быть как общими для ряда текстовпроизведений фэнтези, так и авторскими, т.е. встречающимися в фэнтезийноммире одного автора. Общими, как правило, являются маркеры-названиясуществ, упоминание о которых восходит к единым мифологическимисточникам. Например, персонажи, упоминаемые в сказках (лешие, русалки,баба-яга, кощей), присутствуют в славянской мифологии, следовательно,могут совпадать в произведениях фэнтези, действительность которыхопирается на мифы славян. Например, в романе Д. Емца упоминаютсярусалки:77Даф подошла к пруду, в котором плескалось несколько русалок (трирусалки зазывно хохотали, а одна неэстетично ела сырую рыбу), и,склонившись к воде, посмотрела на свое отражение.(Д. Емец «Маг Полуночи»).Аналогичные мифологические существа фигурируют в произведенияхА.
Белянина:Обычная речная русалка, каких много, – белая кожа, дворянские чертылица, покатые плечи и восхитительная грудь, заманившая в глубокий омутуже не одного раскатавшего губы бедолагу.(А. Белянин. «Оборотный город»).Важным представляется отметить, что вышесказанное справедливо нетолько для отечественных, но и для англоязычных романов в жанре фэнтези.Так, во многих фэнтезийных реальностях иностранных авторов, присутствуютдраконы, в частности, лексический маркер dragon употребляется впроизведениях Дж. Р.
Толкиена, Дж. Мартина и других авторов:Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves,wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live(which is practically for ever, unless they are killed), and never enjoy a brass ringof it.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).She had heard that the first dragons had come from the east, from the ShadowLands beyond Asshai and the islands of the Jade Sea.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).Внекоторыхтекстахпроизведенийфэнтезиприсутствуютвымышленные существа, не имеющие своего названия. Например, в романахД.
Емца описывается вымышленное похожее на кота создание по имениДепресняк:Кошмарнее, чем его внешний вид, был только его же характер.Депресняк задирал кого придется, вплоть до каменных грифонов, а число его78шрамов было сопоставимо только с его же ста двадцатью острыми зубами,росшими у него в три ряда.(Д. Емец «Маг Полуночи»).Во вселенной Дж. Толкиена живет создание по имени Golum:Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature.I don’t know where he came from, nor who or what he was.
He was Gollum—asdark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).В серии романов Т. Гудкайнда упоминается компаньон ведьмы по имениSamuel, представляющий собой вымышленное антропоморфное существо, неотносящееся к какой-либо общности (народности) фэнтезийных созданий:A strange little... fellow. With yellow eyes.
He kind of scared me, but she saidhe was harmless… Kahlan recognized the description of Shota's companion,Samuel.(T. Goodkind «Temple of The Winds»).В случаях, когда вымышленное существо не имеет родового названия,при анализе мы учитываем его имя собственное как маркер (Gollum, Samuel).Таким образом, в произведениях фэнтези вымышленные существарепрезентируются на лексическом уровне посредством использованиямаркеров-названий выдуманных созданий. Данные лексические единицымогут быть как общими для фэнтезийных миров разных писателей, так иединичными (уникальными), встречающимися лишь в романах одного автора.2.6. Лексические маркеры жанрообразующих признаков фэнтезина материале романов российских и англоязычных авторовВ данном разделе с целью разработки методики, позволяющейустанавливать жанровые границы и выявлять различные типы произведений в79рамках одного жанра, мы исследуем тексты фэнтези двадцати русских изарубежных авторов, а именно: Дж.
Р. Р. Толкиена, К. Льюиса, Р. Хобб, Дж.Мартина, Дж. Роулинг, Р. Желязны, Роман Т. Гудкайнда, К. Саймака, В.Камши, Д. Емца, С. Лукьяненко, М. Семеновой, А. Рудазова, Н. Перумова, Г.Кука, В. Панова, А. Пехова, М. и С. Дяченко, У. Ле Гуин, Г. Почепцова.В романах вышеперечисленных авторов нами устанавливается точноечислолексическихмаркеровжанрообразующихпризнаковфэнтези,необходимое для последующего определения коэффициентов плотностимаркерной лексики. Данные коэффициенты представляют собой фундаментдля новой типологии текстов фэнтезийных произведений, основанной науровне репрезентации жанрообразующих признаков.Дж. Р. Толкиен «Хоббит. Туда и обратно» (J. R. R. Tolkien«Hobbit.
There and back again»)Мир, созданный английским автором Дж. Р. Толкиеном в романе«Хоббит. Туда и обратно» («Hobbit. There and back again») подробно описанавтором и носит название «Средиземье» или Middle-earth [Foster 2001]. Сюжетромана строится вокруг путешествия главных героев (Bilbo Baggins, Torin, Fili,Kili etc.) к сокровищнице гномов за волшебным артефактом.Посколькувроманеописываетсяпутешествиеперсонажей,присутствует описание географических объектов, через которые пролегаетпуть главных героев, в романе присутствует значительное количествомаркеровпервогожанрообразующегопризнакафэнтези(наличиефэнтезийного пространства).
Бóльшая часть географических объектовСредиземья располагается на пути персонажей из деревни хоббитов кконечной точке путешествия – Одинокой Горе (Lonely Mountain).Второйжанрообразующийпризнак(магическаясоставляющаяфэнтезийного мира) в романе «Хоббит.
Туда и обратно» репрезентируется80маркерами, называющими саму волшебную силу, людей, способных ееприменять и предметы с ней связанные (волшебные артефакты).В числе лексических единиц, называющих само понятие магии,употребляются такие слова, как: magic, enchant(ment), spell:As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and bycunning and by magic moving through him, a fierce and a jealous love, the desireof the hearts of dwarves.(J. R.
R. Tolkien «The Hobbit»).They had crossed the enchanted stream.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).The dwarves of yore made mighty spells.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).Для обозначения источника магического воздействия (персонажа,владеющего магией) используется лексический маркер Wizard:Wizards after all are wizards.(J. R. R. Tolkien «The Hobbit»).В романе также присутствуют особые магические артефакты, названиякоторых мы относим к маркерам: волшебное кольцо, позволяющее еговладельцу становиться невидимым (Magic) ring, волшебный меч Orcrist имагический драгоценный камень из сокровищницы гномов – Arkenstone:It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you invisible!(J.