Диссертация (1173176), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Семенова «Волкодав»).В англоязычном фэнтези из серии «Песня Льда и Огня» Дж. Мартина(«A Song of Ice and Fire») упоминаются такие народности, как: Dothraki,Andals, Valirians, Dornishmen, wildlings и др.:The Dothraki called that land Rhaesh Andahli, the land of the Andals.(G.
Martin «A Song of Ice and Fire»).The wildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).House Targaryen has often followed the Valyrian custom of wedding brotherto sister.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).Under Dornish law, lands and titles pass to the eldest child, not the eldestmale.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).Помимо названия созданного мира, вымышленной топонимическойлексики и народностей, к маркерам первого основного признака жанра мыотносим также названия вымышленных государственных учреждений иреалий, используемые в фэнтезийном авторском мире.
Например, названиетакого учреждения как Канцелярия Мрака в романе «Маг Полуночи» Д. Емца,является одним из маркеров первого основного признака фэнтези:– Не стоит недооценивать Канцелярию мрака, мечник… Мы неопределились лишь потому, что не хотим делать поспешных выводов.(Д.
Емец «Маг Полуночи»).Название, созданной в романах С. Лукьяненко организации «НочнойДозор», также маркирует вымышленную фэнтезийную действительность:69– Иной, – признал я. – Сотрудник Ночного Дозора.(С. Лукьяненко «Ночной Дозор»).Таким образом, в произведениях фэнтези вымышленная реальностьрепрезентируется на лексическом уровне посредством использованиямаркеров-названий вымышленных географических объектов, народностей,организаций и названий реалий, используемых обитателями фэнтезийнойдействительности.2.4.
Маркеры, репрезентирующие наличие магииДля текстов различных жанров характерно наличие специфическихпризнаков, соответствующих жанровой реальности произведения. Так,важным компонентом шпионского романа может считаться противостояниеспецслужб [Федунина, Кузнецова 2008], научной фантастики – наличиеразвитых технологий [Плотникова 2005, Slusser 1989].
В случае с фэнтезинеотъемлемой составляющей реальности является магия.Второй основной признак жанра фэнтези – наличие магии – такжерепрезентируется рядом лингвистических маркеров, указывающих на данныйпризнак. Важным представляется отметить, что все рассматриваемые рядымаркерной лексики являются открытыми и в текстах разных произведенийиспользуются различные слова для репрезентации магической силы.
В рамкахданного раздела наша цель заключается не в выявлении всех существующихлексических единиц, репрезентирующих признаки жанра фэнтези, но вустановлении различных видов маркеров данного типа.Так, на наличие магии в романе указывают:маркеры, называющие само понятие магии.70маркеры, называющие субъект, транслирующий магическоевоздействие (человека или существа, владеющего магией).маркеры, называющие магические предметы, артефакты изаклинания.Средимаркеров,репрезентирующихпонятиемагиивтекстахрусскоязычных произведений фэнтези, установлены такие лексическиеединицы, как магия, колдовство, волшебство:Магия его меча, магия дерева и магия земли, с которой дерево былосвязано корнями, объединились, и вокруг ствола дерева образовалось узкоекольцр света.(Д.
Емец «Маг Полуночи»).Та, что умертвила моего внука черным колдовством, должна умереть.(М. Семенова «Волкодав»).Тут Волкодав понял, что его собрались лечить волшебством.(М. Семенова «Волкодав»)В ходе анализа было установлено, что в англоязычных источникахнаиболее употребляемой лексической единицей, репрезентирующей наличиеволшебной силы, является слово magic:We just had to wait, without using magic, until they lost their power.(T.
Goodkind «Temple of the Winds»).They were Muggles, and they had a very medieval attitude toward magic.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»)A long time ago I talked to you about that other ... magic.(R. Hobb «Assasin’s apprentice»).I not only eat sorcerers, I eat their magic, too.(R. Zelazny «Blood of Amber»).Крометого,ванглоязычномфэнтезииспользуютсятакиерепрезентирующие наличие магической силы слова-маркеры, как: sorcery,wizardry, divination, witchcraft и др.:71…they had no desire to stick their finger in a cauldron of dark sorcery stirredby an angry Mord-Sith.(T.
Goodkind «Temple of the Winds»).Women seldom can accomplish wizardry. That turn of mind, perhaps.(C. Simak «Fellowship of the Talisman»).So you have chosen to study Divination, the most difficult of all magical arts.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).These days they lived in terror of anyone finding out that Harry had spentmost of the last two years at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).Среди слов, называющих непосредственный источник магической силыв текстах русскоязычных произведений фэнтези, присутствуют такиемаркеры, как колдун, маг, чародей, ведьма и др:В деревне поговаривали, что Крак – колдун.(Г.
Почепцов «Золотой Шар»).Алиса, любой высший маг снимет с этой штуковины всю информацию.(C. Лукьяненко «Ночной Дозор»)Если Волкодав вообще что-нибудь понимал, справному чародею давноследовалобыумчатьсянадругойконецсвета,предварительнорассчитавшись с обидчиком и раскатив замок по бревнышку.(М. Семенова «Волкодав»).Я подумал, что даже смогу при необходимости вспомнить их имена, впервой половине семидесятых ведьм и ведьмаков рождалось мало.(C. Лукьяненко «Ночной Дозор»).Тысячу веков назад это подземелье принадлежало ведьмам.(Г.
Почепцов «Золотой Шар»).Анализ показал, что среди английских маркерных слов, относящихся кисточнику магической силы, чаще всего употребляются wizard, witch, witcher,72magician, sorcerer. Примеры употребления данной лексики встречаются втекстах произведений фэнтези:Surely Jagang had to know that one man, even a wizard, would fail at such atask.(T. Goodkind «Temple of the Winds»).He didn’t look like a wizard, but the fat one said he was.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or aDaughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her.(C. S.
Lewis «The Lion, The Witch and the Wardrobe»).It must be a lonely world you inhabit, magician, if even those who love youare barred from it.(R. Zelazny «Blood of Amber»).It had to have some special defense against magical attacks if it were set tostop sorcerers.(R. Zelazny «Blood of Amber»).Ещеоднуразновидностьмаркеровпризнаканаличиямагиипредставляют слова, называющие заклинания или магические предметы.
Кподобным словам в русскоязычном фэнтези, в частности, относятсяследующие лексические единицы: заклинание, заговор, приворот и др.:Все эти нагловатые молодые маги пользуются стандартным наборомзаклинаний, наиболее простых и мощных.(C. Лукьяненко «Ночной Дозор»).А потом пошел жрать водку и строить заговоры.(C. Лукьяненко «Ночной Дозор»).Через полчаса можно будет заговорить рану, но пока слишком малосил.(C. Лукьяненко «Ночной Дозор»).73Я понимаю, ты применила стандартное заклинание приворота иусилила его суточной магией, действующей до полуночи в пределахкалендарного дня.(Д. Емец «Маг Полуночи»).Англоязычнымианалогамиданнойразновидностилексическихмаркеров наличия магии в текстах произведений фэнтези являютсяenchantment, spell, и их производные (spell-forged, spellsingers и др):The blade was Valyrian steel, spell-forged and dark as smoke.(G.
Martin «A Song of Ice and Fire»).I have no spells to give him back his legs.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).There are all sorts of enchantments on it, to stop people entering by stealth.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).The blade was Valyrian steel, spell-forged and dark as smoke.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).I have no spells to give him back his legs.(G. Martin «A Song of Ice and Fire»).Лексика, указывающая на какой-либо магический артефакт или предмет,связанный с магией, обычно представлена существительными (в любойграмматической форме):The most they could do, however, was to lock away Harry’s spellbooks, wand,cauldron, and broomstick at the start of the summer break, and forbid him to talkto the neighbors.(J.
Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its fireworkglare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like ajelly that was melting.(J. R. R. «The Hobbit»).Так, существительные spellbook, wand, cauldron, broomstick, staffназывают предметы, используемые в романах Дж. Роулинг и Р. Толкиена в74магических целях и, следовательно, могут быть отнесены к маркерам наличиямагии.В ходе исследования нами установлено, что репрезентирующее признакжанра название предмета может быть как общим для текстов литературныхпроизведений,связанныхсволшебством,такиавторским,т.е.встречающимся исключительно в произведениях одного автора.Общим маркером, в частности является волшебная палочка или wand:Фея наклонилась и почесала загривок кота волшебной палочкой.(Д.
Емец «Маг Полуночи»).He looked down at his wand, which he was still clutching in his hand.(J. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»).Примером авторского магического артефакта в русскоязычном романефэнтези «Золотой Шар» Г. Почепцова является одноименный предмет,наделенный волшебной силой и существующий только в реальности данногоавтора:Тусклый поначалу, шар с каждым звуком человеческого голосаналивался золотым сиянием и в конце концов ярко вспыхнул весь.(Г.
Почепцов «Золотой Шар»).В серии произведений Т. Гудкайнда «Меч Истины» (Sword of Truth)упоминается вымышленный магический предмет, называемый agiel:Her Agiel, an awesome weapon that appeared to be nothing more than afinger-width foot-long red leather rod, dangled from a fine gold chain at her rightwrist, ever at the ready.(T. Goodkind «Temple of The Winds»).Американский писатель Р.