Автореферат (1173163), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Москальской (МГЛУ, 27–28 ноября 2014 года); XLVI Международнаяфилологическаянаучнаяконференция(Санкт-Петербургскийгосударственный университет, 13–22 марта 2017 года); Международнаянаучная конференция «Германистика 2018: nove et nova» (МГЛУ, 29–305марта2018 года);Международнаянаучно-практическаяконференция«Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов» (МГЛУ, 20–21ноябряпамяти2018 года);ЮрияМеждународнаяНиколаевичанаучно-практическаяМарчука«Слово.конференцияСловарь.Термин.Лексикограф» (МГОУ, 1–2 марта 2019 года); XLVIII Международнаяфилологическаянаучнаяконференция(Санкт-Петербургскийгосударственный университет, 18–27 марта 2019 года).На защиту выносятся следующие положения:1) в основе гибридизации подавляющего большинства гибридных именсуществительных и прилагательных понятийного поля «Образование»лежитсловосложениесловообразования,синтаксическоговкакуникальныйпроцессецелогопокоторогоспособнемецкогопроисходитсвертываниепродуктивнымсловообразовательныммоделям;2) используемые заимствованные компоненты в немецких словах-гибридахпонятийногополя«Образование»обладаютширокимлингвопрагматическим потенциалом, который дифференцируется поязыкам-источникам;3) с течением времени количество немецких гибридных композитов, в томчисле декомпозитов, увеличивается за счет англицизмов; на протяжениивсего исследуемого периода в рассматриваемом понятийном полепреобладают греческие и латинские заимствования;4) процессы гибридизации в немецком языке прослеживаются на разныхязыковых уровнях: орфографическом, морфологическом и лексикосемантическом.Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит извведения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВоВведенииопределеныобъект,предметисследования,сформулированы цель и задачи работы, обоснована актуальность, научная6новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность,описан материал и методы исследования, сформулированы положения,выносимые на защиту.Глава 1 «Гибридное словообразование и процесс заимствования внемецком языке» имеет два раздела.
Первый раздел «Способы гибридногословообразования в немецком языке» посвящен рассмотрению способовгибридизации в немецком языке и начинается с освещения понятия гибрид игибридизация. Вслед за немецкими германистами В. Фляйшер и И. Барц,гибридные соединения (Hybridbildungen) понимаются нами как сложныеслова,вкоторыхсочетаютсяисконнонемецкие(эндогенные)изаимствованные (экзогенные) компоненты. Структуру компонентов словгибридов образуют комбинации из немецкого языка и других языков:(англ. + нем.)Livebericht,(фр. + нем.)Werbespot;Ingenieurmangel;(итал. + нем.)Guerillakampf;(японск.
+ нем.)Kunstmafia,Bildungspanik,Pizzabäker;Karatekämpfer.(испан. + нем.)Вгибридномсловообразовании активно используется интернациональная лексика греколатинского происхождения, особенно ярко это прослеживается в такойдинамично развивающейся сфере жизни, как образование, например:Seminarbegleitung,Akademiker-Nachwuchs,Spitzenuniversitätимногиедругие.Самымпродуктивнымспособомгибридногословообразованияявляется словосложение. Высокий темп жизни и поток обрабатываемойинформации приводят к появлению ѐмких композитов, покрывающихширокий круг значений. Это объясняется тем, что в основе словосложения,как известно, лежит тенденция к языковой экономии, желание передатьодним словом максимальный объем информации. В системе гибридногословообразованияразличаютсловосложениесуществительных,прилагательных и глаголов, где словосложение существительных занимаетособое место.
Субстантивные гибриды на основе словосложения поструктурно-генетическому типу дифференцируются как полносложные7соединениянеполносложные(Karrierebedürfnis),соединения(Bildungsbürokrat, Professorenstelle), фразовые образования (Start-up-Stadt).По типу синтактико-семантической связи между компонентами сложногословаразличаютопределительные(Lernrevolution)исочинительныекомпозиты-гибриды (Schauspieler-Regisseur). Обогащение словарного составанемецкого языка субстантивными гибридами происходит преимущественноза счет определительных композитов. Все гибридные существительныеможно подразделить на две группы: с заимствованным базисом и немецкимопределителем (Wirtschaftselite); с немецким базисом и заимствованнымопределителем (Ingenieursmangel).
Широкое распространение в гибридномсловообразовании получили декомпозиты-гибриды, т. е. многочленныеслова-гибриды (Berufsfeldorientierung, Kombinations-Bachelor-Studiengang),что говорит о словообразовательных возможностях немецкого языка,позволяющих создавать тяжеловесные слова-гиганты с включением в ихсостав иноязычных компонентов. Субстантивные гибриды могут иметь иноеграфическое исполнение, когда компонент гибридного композита в серединеслова пишется с заглавной буквы (BahnCard). Это явление можетобъяснятьсяжеланиемпривлечьвниманиереципиента,обеспечитьнаглядность, либо подчеркнуть уникальность вербализуемого явления.Использованиевгибридномсловообразованиисуществительныхнеологизмов (Brexit-Umfrage, Brexit-Gegner) может рассматриваться какспособинтеграциизаимствования в лексико-семантическую системупринимающего языка.Адъективные гибриды на основе словосложения представляют собойлибо простое сложение основ (reformfreudig), либо соединение компонентовприпомощисоединительногоэлемента-(e)s-(berufsrelevant),-(e)n-(behindertenspezifisch).
Словарь немецкого языка пополняется сегодня за счетопределительных гибридных прилагательных, в которых в качестве первогокомпонента могут выступать различные части речи, вторым компонентомможет быть либо прилагательное (renovierungsbedürftig), либо причастие8(hochqualifiziert, herumjobbend). Как и субстантивные композиты, гибридныеприлагательные можно подразделить на две группы: 1) иноязычныйопределитель + исконныйбазис2) исконный(praxisbezogen);определитель + иноязычный базис (wertneutral). Чаще всего гибридныеприлагательные имеют двучленную структуру (hochprofessionell), однаковстречаютсятакжедекомпозиты(lifestylebewusst,talkshowartig).Сочинительные сложные прилагательные могут состоять из двух и болеекомпонентов (blau-violette).Вербальныегибридынаосновесловосложениянеявляютсячастотным явлением в современном немецком языке.
Случаи глагольнойкомпозиции на основе словосложения в сфере гибридного словообразованияединичны и имеют окказиональный характер.Вторымпословообразовательнойпродуктивностиспособомгибридного словообразования является словопроизводство, в результатекоторого образуются производные слова.В рамках субстантивного гибридного словопроизводства выделяютсяпрефиксация и суффиксация. Примеры субстантивной гибридной деривациис продуктивными иноязычными префиксами многочисленны: Antikörper,Ex-Freund,Mini-Kühlschrank,Megaereignis,Meta-Ebene,Pro-Kopf-Einkommen, Subunternehmen и др.
Вторая группа субстантивных гибридовдериватов образуется при помощи немецких префиксов un-, miss -, ur-:Unkultur,Missidee,СуффиксацияUrproduktion.вгибридномсловообразовании распространена с исконными суффиксами -er, -in (Jogger,Direktorin), а также имеются случаи словообразования с другими немецкимисуффиксами: Autorschaft, Disziliniertheit, Parasitentum, Traktätchen, Naivling.Словообразованиесуществительныхсиноязычнымсуффиксомвсовременном немецком языке не является частотным явлением (Hornist).Образование адъективных дериватов происходит также с помощьюпрефиксации и суффиксации. Продуктивными иноязычными префиксами,участвующими в гибридизации прилагательных, являются: super- (superklug),9top- (topgepflegt), extra- (extraschön), mega- (megawichtig), ultra- (ultradünn).Среди немецких префиксов самым частотным и продуктивным являетсяпрефикс un- (unclever, uncool, unfair и мн.
др.), имеются случаи гибридизациисдругимипрефиксами:erz-konservativ,missorientiert,urkomisch,vordemokratisch. Гибридизация прилагательных при помощи иноязычныхсуффиксов отмечена в единичных случаях (schauderös, schlageresk). Средичастотных и продуктивных немецких суффиксов доминируют -isch(chronologisch), -bar (definierbar), -haft (anekdotenhaft), -lich (kontraktlich), -los(emotionslos), а также суффиксы -en/-n, служащие для обозначения материала(marmorn, papieren).В области образования вербальных гибридов-дериватов общаятенденция такова, что иноязычный глагольный базис соединяется сисконнымипрефиксами(versurfen,entmagnetisieren,zerbomben,bekomplimentieren), либо полупрефиксами (abtransportieren, anmontieren,aufmarschieren, auspowern, durchtrainieren, einchecken, gegenargumentieren,nachrecherchieren и мн. др.). Глагольная деривация распространена такжепри помощи использования полупрефиксов, образованных от наречий(vorbeimarschieren, zurücktransportieren, herauskristallisieren, wegsanieren,zusammentelefonieren и мн.
др.). Встречаются единичные случаи гибридногословообразования с суффиксом -el(n), например krieseln, touristeln.В завершение раздела первого рассматриваются такие важные понятия,как аналогия, словообразовательные модели, серийность. Отмечается, чтоаналогия, т. е. ориентация на существующий в языке образец, являетсядвижущей силой создания как узуальных, так и неузуальных слов, при этомобразцом для создания новой лексической единицы может выступать каксловообразовательная модель, так и отдельное слово. Использованиесловообразовательных моделей в качестве образца создает динамичныйхарактер синхронного словообразования.
Словообразовательные моделимогут трактоваться как форма для заполнения определенным лексическимматериалом в соответствии с целями и задачами коммуникации, где10происходит свертывание и семантическая компрессия синтаксическогоцелого. Однако за одной и той же формой могут скрываться разнообразныесвязи, характер и узнавание которых часто зависит от переплетениялингвистического и экстралингвистического опыта человека. Компонентыгибридных композитов могут выступать серийно и способны создавать рядыкомпозитов или словообразовательные серии.Раздел второй «Процессы заимствования в немецком языке»посвящентеоретическимвопросамзаимствования.Вэтомразделеприводятся классификации заимствований по давности заимствованныхявлений, по источникам и периодам заимствований в немецком языке, постепени ассимиляции, а также рассматриваются лингвистический статусзаимствований(морфемы,использованиеконфиксов,калькирование,псевдозаимствования) и их семантические и стилистические свойства.Доминирующим донором заимствований в современный немецкийязык является английский язык.