Диссертация (1173158), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Нарумова, связано с принятиемГосударственного закона № 2 от 3 марта 1998 года, постановившего, что62галисийские провинции La Coruňa и Orense будут называться по-галисийскиA Coruňa и Ourense [Ley 2/1998]. Процессы имплементации происходилидостаточно медленно, так как в рамках Закона, подписанного Королем3 марта 1998 года, наконец вступили в силу решения, которые были принятыправительством Галисии еще в 1983 и 1984 гг.
Речь идет о «Законео нормализации галисийского языка № 3 от 15 июня 1983 года» [Ley 3/1983],а также о соответствующем постановлении правительства автономногорегиона№ 146 от 27 сентября 1984 года [Decreto de la Xunta de Galicia 146/1984].Согласно статье 10 Закона о нормализации галисийского языка все топонимыдолжны писаться на галисийском языке. Несмотря на вступление этогоЗакона в силу, решение об изменении топонимов было приостановленокоролевским указом № 781 от 18 апреля 1986 года [Real Decreto Legislativo781/1986], на основании того, что только Генеральные Кортесы имеют правона внесение изменений в названия городов и провинций.С учетом сказанного можно сделать вывод о том, что в Каталонии,Галисии и Стране Басков происходит постепенный переход от диглоссии кбилингвизму.
Так, преодоление диглоссии в пользу билингвизма в Галисииподтверждает принятие Закона № 5 от 21 июня 1988 года, касающегосявопроса об использовании галисийского языка при обращении граждан ворганыместнойадминистрациичто,безусловно,способствовалодальнейшему распространению галисийского языка. Билингвизм становитсяофициально признанным, хотя и с определенными оговорками. В Законеговорится о постепенном введении галисийского языка в качестве рабочего вофициальных государственных учреждениях [Ley 5/1988].ДругимпримеромявляетсяпринятиеЗакона№7от12 апреля 2007 года «О статусе государственного служащего», согласнокоторому государственный служащий должен знать коофициальный языктого автономного образования, где он работает [Ley 7/2007].
Данноеположение не противоречит принципу равенства, о котором говорится в63Конституции Испании, ведь равенство не означает единообразия. При инойтрактовке данного понятия коофициальный статус языков теряет всякийсмысл.Таким образом, мы видим, что, благодаря государственной языковойполитике, а также крайней заинтересованности в ее реализации со сторонывластейавтономий,активноосуществлялсяпроцессзакреплениярегиональных языков на законодательном уровне.2.1.3. Валенсийский языкРассмотрим ситуацию, сложившуюся вокруг имплементацииидиома – официального языка автономии, не являющегося, согласно мнениюотечественных лингвистов, самостоятельным романским языком1.
Речьпойдет о валенсиа / валенсийском языке /, самостоятельный статус которогоявляется предметом лингвистических дискуссий.Этот идиом распространен в Валенсийском сообществе – автономии,которая расположена на востоке Пиренейского полуострова и граничит насевере с Каталонией.
Согласно статье 6 Статута Валенсийского сообщества,принятого 10 июля 1982 года, в регионе существуют два официальных языка– это кастильский и валенсийский [Ley Orgánica 5/1982]. Валенсийскоесообщество в статье первой провозглашается как “Nacionalidad histórica”,основанное на наследии Валенсийского королевства.Донашеговременинедошлиписьменныепамятникитойразновидности романской речи, которая существовала на данной территориидо прихода арабов.
В период оккупации территории арабами здесь былраспространен, так называемый мосарабский язык. Христианское население,проживавшее на данной территории, говорило на этом языке. Ряд испанских1отечественная лингвистика отказывает валенсийскому и аранскому идиомам вязыковом статусе [Алисова, Репина, Таривердиева 1987: 9–32]. Однако в работе мы,следуя законодательным актам автономий Испании, употребляем термины «валенсийскийязык» и «аранский язык».64филологов пытается обосновать отличие валенсийского от каталанскоговышеупомянутым историческим фактом, исключая то, что в ХIII в.территориясовременнойавтономииВаленсийскоеСообществобылазавоевана Жауме I, освобождена от мавров и вновь заселена каталонцами иарагонцами.
Согласно письменным источникам, уже в XV в. на территорииВаленсии сосуществовало два романских языка: валенсийский, на которомговорили выходцы из Каталонии, и кастильский, использовавшийсявыходцами из Арагона [Гринина 2011: 140–144].В защиту версии о различии каталанского и валенсийского языков рядлингвистов (академики Королевской Академии Испанского языка ФрансискоРодригес Адрадос и Падре Батлори, доктор филологических наук ХосеАнхелес Кастельо), приводят тот факт, что завоеванные Жауме I территориизаселялись очень медленно, с XIII в.
вплоть до XVII в. В течение всего этогопериода христианские переселенцы находились в контакте с носителямимосарабского языка, в то время как их северные соседи, каталонцы, в этотпериод находились под влиянием окситанского языка (Cultura Valenciana24.03.2017; ABC 21.10.2014; Juanto Manrique 17.06.2017).
Более того, многиеполитики Валенсии, сторонники, так называемого движения secesionisme,также считают, что каталанский и валенсийский языки являются двумяразными языками [Денисенко 2016: 572 –578].АвторуудалосьвзятьинтервьюуЖозепаЛакреуКуэста,валенсийского лингвиста, автора ряда словарей, в том числе: валенсийско –кастильского, кастильско-валенсийского, словаря синонимов валенсийскогоязыка и др. Ж. Лакреу Куэста, лауреат Премии правительства Валенсийскойавтономии «За вклад в лингвистическую нормализацию валенсийскогоязыка», считает, что влияние мосарабского субстрата на валенсийский языкбыло очень ограничено.
Не отрицая также общности с каталанским языком,валенсийский лингвист подчеркивает, что валенсийский язык являетсясобственным языком Валенсийского Сообщества.65Для других валенсийских лингвистов (Эмили Казанова, АнтониФеррандо, Микел Николас Аморос и др.) вопрос об идентичностикаталанского и валенсийского не стоит, поскольку последний, по их мнению,является диалектом каталанского языка. Такого же мнения придерживаетсяЕ. А. Гринина, российский лингвист, специалист по каталанскому языку,анализируястатусваленсийскогоязыкавсвоемвыступленииV Международной конференции по иберо-романистике в МГУнаим.М.
В. Ломоносова. Е. А. Гринина ссылается на два источника [Гринина 2011:140–144]. Первый – это исследование Ж. М. Бадия-и-Маргарит, которыйутверждает, что все 6 диалектов каталанского языка незначительноразличаются между собой. Они объединяются в две большие группы:западная (центральный, балеарский, руссильонский и алгерский диалекты) ивосточная (лериданский и валенсийский диалекты) [Badía Margarit 1980: 1,14]. Второй – это монография Мануэля Санчиса Гуарне “La llengua delsvalencians”, опубликованная в 1933 г., в которой автор исследованиядоказываетединствокаталанскогоиваленсийскогоязыков,считаяпоследний лишь разновидностью каталанского языка, но при этомутверждает: “Som valencians, i el nostre idioma és el valencià; en ell devem deparlar i en ell devem d’escriure” [Sanchis Guarner 2002: 42].
Стремясьподчинить своему влиянию автономию Валенсийское сообщество, властиКаталониипосредствомобщественныеполитическихорганизацииипр.,договоренностей,пытаютсянедавлениядатьнавозможностиваленсийскому языку стать самостоятельным. Для достижения своих целейправительствоКаталониикаталанским,толькотообьявляетпо-другомуваленсийкийназывающимся,языктотемжепостулируетваленсийский в качестве диалекта каталанского языка. Суть полемики поповоду формы существования языковой разновидности el valenciá отраженана Рис.
1.66el valenciáel valenciá =каталанскийязыкдиалект /разновидностькаталанскогоязыкаваленсийскийязыкязыкаРис. 1Споры по поводу обозначениячастной структурно-функциональной системы el valenciáМы предлагаем определение лингвистического статуса el valenciá кактерриториального варианта каталанского языка, по аналогии с понятием«национальный вариант испанского языка» для стран Латинской Америки вконцепции Г. В. Степанова [Степанов 1976]. Однако это не решает сутиспора о статусе el valenciá, который сегодня определяется признанием /непризнанием его частью каталанского языкового пространства.АвтономияВаленсийскоеСообществонехочетбытьчастьюкультурного и языкового пространства под названием «Каталонские земли»(Països Catalans), которое стремится создать Каталония, и которое должновключать Каталонию, Валенсию и Балеарские острова [Гринина 2011: 140–144]. В данном вопросе первостепенное значение имеет именно статус языка.Несмотря на все научные споры, уже в первой редакции Статута обавтономии валенсийский язык заявлен как имеющий на территорииВаленсийского Сообщества равные права с кастильским (испанским) языком.Статут об автономии Валенсийского сообщества, как уже отмечалосьвыше, был принят в 1982 г.
Позже в 2006 г. Статут был реформирован.Несмотрянасопротивлениедепутатовнационалистическихпартий,голосовавших против, была принята реформа Статута об автономииВаленсийского сообщества, где собственным языком региона (статья 6) былпризнан валенсийский язык (El País 09.02.2006).
Подобно тому, как этопрописано в упомянутых выше Статутах, валенсийский язык признается67наряду с кастильским официальным языком автономного сообщества.Правительство Валенсийского сообщества гарантирует возможность изучатьи использовать оба языка, а также берет на себя обязательство беречьваленсийский язык и способствовать его восстановлению. Пункт 8 статьи 6возлагает на Валенсийскую Академию языка обязанность по разработкенормы валенсийского языка [Ley Orgánica 5/1982].Престиж валенсийского языка продолжает заметно укрепляться. Всентябре 2010 г. в Валенсии прошел 26 Международный конгресс полингвистике и романской филологии. Одним из рабочих языков Конгрессабыл валенсийский.
Город Валенсия, являющаяся столицей автономногорегиона, показал, как изменилась социолингвистическая ситуация в регионе.На улицах можно услышать валенсийскую речь, хотя, по-прежнему,доминируеткастильскийязык.Топонимыпредставленынадвухофициальных языках [Гринина 2011: 140–144; 79]. Политическая воляправительства автономного сообщества, несмотря на баталии, которые идутвокруг названия языка и его статуса, позволили создать нормативную базудля нормализации валенсиа, который уже существует на языковой картеИспании.2.1.4. Аранский языкНесколько иная ситуация складывается, когда речь идет о языкахменьшинств, существующих на иберийском пространстве.