Диссертация (1172904), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Все параметры, участвующие в формировании понятия "нормакачества перевода" могут быть представлены в таблице 3.2.115Таблица 3.2 – Норма качественного переводаНорма качества письменного перевода1) Прагматическая 3) Лексикаэквивалентностьперевода2) Функциональная4) Терминологияэквивалентность5) Орфография и 7) Стилистикапунктуация8) Преемственность текста6) Грамматика9) ОформлениеПоказатель нормы качества перевода международных и региональныханалогов, НТД в области ТС систем комплексной безопасности для информационной поддержки разработки проектов национальных и межгосударственных стандартов можно оценить по следующей формуле:=где×× × × × 100,(3.4)D – коэффициент единства терминологии и соответствия глоссарию, вчастности соответствия русско-английскому словарю "Охрана и безопасность" [2.3];С – коэффициент тяжести ошибки;К – коэффициент назначения, ответственности перевода:К = 1 при разработке русскоязычных версий международных стандартов;К = 0,8 при переводе рабочих документов технических комитетов постандартизации, касающихся разработки проектов международных стандартов, а также для обеспечения информационной поддержки разработки российских стандартов в области комплексных систем безопасности;К = 0,5 при переводе рабочих документов, касающихся организацииучастия экспертов в работе технических комитетов по стандартизации;E – коэффициент тематической сложности:E = 1 простой текст общей тематики;116E = 0,75 специальный текст определенной тематической направленности с применением терминологии;E = 0,5 сложный узкоспециальный текст со сложным математическимаппаратом, специализированными сокращениями, единицами измерения ит.д.);W – коэффициент квалификации переводчика:W = 1 при выполнении перевода техническим специалистом в областиТСО со знанием иностранного языка,W = 0,5 при выполнении работы переводчиком без знания техническихособенностей ТСО и без навыков владения специализированной лексикой,перевод, который требует дополнительной проверки со стороны специалистов в области ТСО и отдельной доработки редакторов-корректоров,W = 0,3 при выполнении перевода техническим специалистом в области ТСО без знания иностранного языка или автоматический перевод текста);Коэффициенты D и С в формуле (3.4) обеспечивают прагматическую ифункциональную эквивалентность перевода, преемственность текста.
Дляобеспечения качества переводов требуемые значения данных коэффициентовзависят от соответствующего терминологического обеспечения в области ТСсистем комплексной безопасности.3.2.2.2 Терминологическое обеспечение разработки нормативныхдокументов в области технических средств систем комплекснойбезопасностиОдним из наиболее важных для качественного перевода является показатель функциональной эквивалентности, характеризующий точную передачу смысла, преемственность текста. Реализация этих требований невозможна без специализированной лексики, то есть глоссария. Именно глоссарий служит образованию единого технического языка, созданию унифицированной лексики.
Поэтому разрабатываться такой глоссарий на средства и117системы тревожной сигнализации должен только специалистами в даннойобласти.Для организации проведения работ в области стандартизации ТСЦСКБО, как и в других областях науки и техники, нужна точная, научнообоснованная терминология. Невозможно достичь взаимопонимания специалистов, создания единых методик, внедрения такой техники при обеспечениибезопасности объектов различных категорий без упорядоченности терминологии [2.11; 3.4].Разработка национальных и межгосударственных стандартов в областиТС систем комплексной безопасности в соответствии с требованием статьи15 федерального закона от 29 июня 2015 года ФЗ-162 "О стандартизации вРоссийской Федерации" должна проводиться с учётом международных и региональных аналогов.Выбор формы разработки национального или межгосударственногостандарта по отношению к международному или региональному аналогу неможет быть сделан без проведения сопоставления представленных в такихдокументах норм, в том числе, и терминологических.Гармонизация понятий национальной и международной систем и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в области стандартизации технических средств охраны.
Разработка единого гармонизированного технического языка имеет особое значение в рамках организации участия российского национального техническогокомитета по стандартизации ТК 234 в работе технических комитетов международных организаций по стандартизации при разработке проектов международных стандартов на ТС и системы безопасности.В целях реализации этого направления был разработан и опубликованангло-русский словарь "Охрана и безопасность", который был издан в Россиивпервые и предназначен для целевой аудитории: сотрудников правоохранительных органов и служб безопасности, разработчиков и производителейтехнических средств безопасности, преподавателей и слушателей соответ-118ствующих учебных заведений, коммерсантов, переводчиков специализированных документов в данной области [2.3].Словарь содержит 8 000 терминов, которые структурированы по следующим разделам:- технические средства охранной и тревожной сигнализации;- контроль и управление доступом;- технические средства поиска и досмотра;- средства технической укрепленности;- технические средства связи и оповещения;- технические средства видеонаблюдения;- средства защиты информации.Существующий словарь разработан с учётом англоязычных терминологических единиц, зафиксированных в публикациях международных стандартов в рамках функционирования международного технического комитетапо стандартизации IEC TC 79 "Alarm and electronic security systems" (МЭКТК 79 "Системы тревожной сигнализации и электронные системы безопасности") международной электротехнической комиссии, в документах аналогичногоевропейскоготехническогокомитетапостандартизацииCEN/CENELEC TC 79 "Alarm systems", а также отдельных региональныхстандартов по безопасности UL (Underwriters Laboratories), BS и DIN [1.71].Международная стандартизация предусматривает, в первую очередь,установление точных понятий и однозначных соответствий между российскими и иностранными терминами.
Процесс стандартизации способствуетустановлению взаимопонимания между специалистами в данной отрасли,приведет к повышению качества нормативно-технической документации, издаваемой научно-технической, научно-популярной, учебной и справочнойлитературы, упрощению работы переводчиков и т. д. [3.37; 3.39].Применение разработанного словаря направлено на обеспечение коэффициентов D и C в выражении 3.4.119При этом коэффициент D, как коэффициент единства терминологии иглоссария, можно представить, как произведение = гарм × нов × ,(3.5)где можно представить, как коэффициент сопоставимости отдельных понятий терминологических единиц русского языка соответствующим понятиям ванглийском языке, т.е.
коэффициент, учитывающий долю использования впереводе "проработанных" готовых терминологических единиц, установленных в терминологических словарях стандартах.Повышение коэффициента требует решения вопроса стандартизациитерминологии на национальном уровне.Потребность в стандартизации научно-технической терминологии вобласти ЦСКБО объясняется тем, что единые термины и понятия являютсянеотъемлемой частью нормативной, технической, проектно-конструкторскойтерминологии являются основополагающими как в нашей стране, так и зарубежом.Для упорядочения терминологии нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой. Каждый термин должен выражать только одно понятие и, наоборот, каждому понятию в системепонятий ЦСКБО должен соответствовать только один термин.
Термины, неотвечающие изложенному требованию, нецелесообразны, так как вынуждаютсоздавать громоздкие лексические единицы, неудобные для практическихцелей. Кроме того, использование таких терминов может привести к определенному "коллапсу" по причине двусмысленности генерируемых с их помощью определений.Поэтому разработка нормативной документации с последующим еёвнедрением в области обеспечения безопасности объектов просто невозможна без наличия четкой терминологической системы (рисунок 3.3).120Задачи терминологического обеспеченияФиксациясовременного уровнянаучногознания итехнического развития ТСОГармонизация(обеспечениесопоставимости)научнотехническойтерминологиинациональногои международного уровнейОбеспечениевзаимосвязанного согласованного развития лексических средствдля разработкиНПА, НТД идр.Выявление иустранениенедостатковтерминолексики, используемой вдокументацииМетоды решения задачИнвентаризация терминов:– сбор и описание всех терминов;– лексографическая обработка терминаТерминологическиесловариОбразование терминосистемы в области ТСОунификациятерминологии:–упорядочивание;– приведение кединообразиюОбеспечениесоответствияЕдиная система понятийАнализ и выбор предпочтительного варианта терминанормативный словарь:рекомендации ГОСТ РРисунок 3.3 – Задачи терминологического обеспечения разработкинормативных документов121Терминологическая работа имеет несколько направлений, одним из которых является инвентаризация, т.е.
сбор и описание всех терминов, относящихся к области ТС обеспечения безопасности объектов. Эта работа состоитиз отбора терминов, их лексикографической обработки и описания, а результатом её являются терминологические словари. Инвентаризация является самым первым, предварительным этапом работы по упорядочиванию терминовс целью их унификации, то есть приведения к единообразию, к единой формеи системе. То есть в основную задачу исследований в процессе создания упорядоченной терминологии входит образование единой системы понятий, приэтом унификация призвана обеспечить соответствие между системой понятий и терминосистемой.Работа по созданию терминосистемы в области ТС систем комплексной безопасности многоэтапная и проводится уже на протяжении не одногодесятка лет.
Претерпевают модернизацию существующие технические средства, а вместе с ними претерпевает изменения язык, на котором выражаютсяспециалисты в данной области. Потому что обстановка в российской и мировой индустрии безопасности исключительно динамична: постоянно появляется что-то новое, требующее классификации и объяснения понятным и технически выверенным русским языком.Работа по унификации терминологии проводится на всех уровнях –содержательном, логическом и лингвистическом, осуществляется как лингвистический анализ терминов и учёт общих норм и закономерностей языка,так и учёт специфических моментов, характерных для нормативных критериев оценки терминологии.Заключительным этапом упорядочения-унификации становится кодификация терминосистемы, т.е.
её оформление в виде нормативного словаря.При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями её употребления. В том случае, когда излишне жесткиенормы могут помешать развитию творческой мысли, то есть каким-либо образом затормозить возможную модернизацию технических средств, кодифи-122кация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрениятерминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.Работа по созданию терминосистемы в области ТСО проводится с момента, когда были разработаны и опубликованы два документа ведомственного уровня, два словаря, которые носили рекомендательный характер, и вкоторых предпринята первая попытка формирования и закрепления единоготехнического языка в данной сфере: РМ 78.36.006-99 "Технические средстваохраны.